--- vinagre-3.14.3/po/ja.po
+++ vinagre-3.14.3/po/ja.po
@@ -5,35 +5,45 @@
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010, 2012.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012.
-#
+# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-18 16:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-16 16:02+0900\n"
-"Last-Translator: Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-16 09:16+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-14 11:06+0000\n"
+"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "他のクライアントの接続をそのままにしておくかどうか"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
-msgid "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true to share the desktop with the other clients."
-msgstr "指定したホストへ接続する際に、クライアントが他に接続しているクライアントをそのままにしておくか、または接続を断するかをサーバーに指示することができるようになります。TRUE にすると他のクライアントとデスクトップを共有します。"
+msgid ""
+"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
+"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
+"to share the desktop with the other clients."
+msgstr ""
+"指定したホストへ接続する際に、クライアントが他に接続しているクライアントをそのままにしておくか、または接続を断するかをサーバーに指示することができるようになります。TRUE "
+"にすると他のクライアントとデスクトップを共有します。"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
-msgid "Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
+msgid ""
+"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "接続が1個だけの場合でもタブを表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
-msgid "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the tabs when there is more than one active connection."
+msgid ""
+"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
+"tabs when there is more than one active connection."
msgstr "\"TRUE\" にすると常にタブを表示します。\"FALSE\" にすると2個以上の接続がある場合にのみタブを表示します。"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
@@ -41,8 +51,13 @@
msgstr "メニューのアクセラレータキー(ショートカットキー)を表示するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
-msgid "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu and will not be sent to the remote host."
-msgstr "\"FALSE\" にするとメニューのショートカットが無効になります。\"TRUE\" にするとショートカットを有効にします。ショートカットを有効にした場合、これらのキー入力はメニューに取られてしまうため、リモートホストへキーが送信されなくなります。"
+msgid ""
+"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
+"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
+"and will not be sent to the remote host."
+msgstr ""
+"\"FALSE\" にするとメニューのショートカットが無効になります。\"TRUE\" "
+"にするとショートカットを有効にします。ショートカットを有効にした場合、これらのキー入力はメニューに取られてしまうため、リモートホストへキーが送信されなくなります。"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
@@ -57,21 +72,37 @@
msgstr "リバースコネクションを待つプログラムを開始するかどうか"
#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
-msgid "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse connections."
+msgid ""
+"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
+"connections."
msgstr "\"TRUE\" に設定するとプログラムは常にリバースコネクションの接続を待ち始めます。"
-#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
-#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
+#. Both taken from the desktop file.
+#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "リモートデスクトップビューアー"
-#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "リモートデスクトップへアクセスします"
+#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
+msgstr "Vinagre では、リモートの Windows、Mac OS X および Linux デスクトップが表示されます。"
+
+#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
+"SSH servers."
+msgstr "VNC、RDP および SPICE プロトコルを使用し、SSH サーバーへの接続にも使用可能です。"
+
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
-msgstr "VNC;RDP;SSH;ヴァーチャルネットワークコンピューティング;仮想ネットワークコンピューティング;遠隔操作;リモートデスクトッププロトコル;セキュアシェル;remote desktop;"
+msgstr ""
+"VNC;RDP;SSH;ヴァーチャルネットワークコンピューティング;仮想ネットワークコンピューティング;遠隔操作;リモートデスクトッププロトコル;セキュアシェル;remote "
+"desktop;"
#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
@@ -96,13 +127,13 @@
msgid "Authentication is required"
msgstr "認証が必要です"
-#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54
+#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:120
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Host:"
msgstr "ホスト名:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:8 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
+#: ../data/vinagre.ui.h:8 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:117
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:112
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
@@ -112,104 +143,156 @@
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/vinagre.ui.h:10
+msgid "_Domain:"
+msgstr "ドメイン(_D):"
+
+#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "この証明書を保持する(_R)"
-#: ../data/vinagre.ui.h:11
+#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "ログイン情報をGNOMEキーリングに保存"
-#: ../data/vinagre.ui.h:12
+#: ../data/vinagre.ui.h:13
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../data/vinagre.ui.h:13
+#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog.
-#: ../data/vinagre.ui.h:15
+#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../data/vinagre.ui.h:16
+#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"
-#: ../data/vinagre.ui.h:17
+#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "Options"
msgstr "オプション"
-#: ../data/vinagre.ui.h:18
+#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../data/vinagre.ui.h:19
+#: ../data/vinagre.ui.h:20
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
-#: ../data/vinagre.ui.h:20
+#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "ブックマークフォルダー"
-#: ../data/vinagre.ui.h:21
+#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "親フォルダー"
-#: ../data/vinagre.ui.h:22
+#: ../data/vinagre.ui.h:23
+msgid "Certificate Verification"
+msgstr "証明書の確認"
+
+#: ../data/vinagre.ui.h:24
+msgid ""
+"The remote host has changed its certificate.\n"
+"Do you trust the new certificate?"
+msgstr "リモートホスト側で証明書が変更されました。\n"
+"新しい証明書を信用しますか?"
+
+#. Subject of the certificate.
+#: ../data/vinagre.ui.h:27
+msgid "Subject:"
+msgstr "件名:"
+
+#. Issuer of the certificate.
+#: ../data/vinagre.ui.h:29
+msgid "Issuer:"
+msgstr "発行者:"
+
+#. Fingerprint of the new certificate.
+#: ../data/vinagre.ui.h:31
+msgid "New fingerprint:"
+msgstr "新しいフィンガープリント:"
+
+#. Fingerprint of the old certificate.
+#: ../data/vinagre.ui.h:33
+msgid "Old fingerprint:"
+msgstr "古いフィンガープリント:"
+
+#: ../data/vinagre.ui.h:34
+msgid ""
+"The below certificate could not be verified.\n"
+"Do you trust the certificate?"
+msgstr "下記の証明書は確認できませんでした。\n"
+"この証明書を信用しますか?"
+
+#. Fingerprint of the certificate.
+#: ../data/vinagre.ui.h:37
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "フィンガープリント:"
+
+#: ../data/vinagre.ui.h:38 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:756
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:797
msgid "Connect"
msgstr "接続"
-#: ../data/vinagre.ui.h:23
+#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "接続先のリモートデスクトップの選択"
-#: ../data/vinagre.ui.h:24
+#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "プロトコル(_P):"
-#: ../data/vinagre.ui.h:25
+#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "この接続に使用するリモートデスクトッププロトコルを選択してください。"
-#: ../data/vinagre.ui.h:26
+#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "ネットワーク上のリモートホストを検索"
-#: ../data/vinagre.ui.h:27
+#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "接続のオプション"
-#: ../data/vinagre.ui.h:28
+#: ../data/vinagre.ui.h:44
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../data/vinagre.ui.h:29
+#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "この接続のスクリーンモードを有効化します。"
-#: ../data/vinagre.ui.h:30
+#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "リバースコネクション"
-#: ../data/vinagre.ui.h:31
-msgid "By activating reverse connections you can access remote desktops that are behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. For further information, read the help."
-msgstr "リバースコネクションを有効にするとファイアウォール越しにリモートデスクトップにアクセスできるようになります。リモート側が接続を開始することになっています。リバースコネクションについて詳しく知りたい場合はヘルプを参照してください。"
+#: ../data/vinagre.ui.h:47
+msgid ""
+"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
+"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
+"with you. For further information, read the help."
+msgstr ""
+"リバースコネクションを有効にするとファイアウォール越しにリモートデスクトップにアクセスできるようになります。リモート側が接続を開始することになっています。リバースコネクションについて詳しく知りたい場合はヘルプを参照してください。"
-#: ../data/vinagre.ui.h:32
+#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "リバースコネクションを有効にする(_E)"
#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
-#: ../data/vinagre.ui.h:34
+#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "常に有効にする(_A)"
-#: ../data/vinagre.ui.h:35
+#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "このデスクトップは以下のIPアドレスにてアクセス可能です:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:36
+#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "接続性"
@@ -230,56 +313,53 @@
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "MS Windows のリモートデスクトップへアクセスします"
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:104
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
msgid "RDP Options"
msgstr "RDPのオプション"
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:118
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:124
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
-msgid "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in the Host field above, in the form username@hostname."
+msgid ""
+"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
+"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr "オプションです。空欄の場合、あなたのユーザー名が使用されます。この名前はホスト名の項目でも ユーザー名@ホスト名 という形で使用されます。"
#. Host width
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:131
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:138
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:144
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "リモートデスクトップの幅を設定します"
#. Host height
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:147
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:153
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:154
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:160
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "リモートデスクトップの高さを設定します"
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:55 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:121 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:140
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:139
-msgid "Error while executing xfreerdp"
-msgstr "xfreerdp を実行する際にエラーが発生しました。"
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:755 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:796
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
-#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:140 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
-#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
-#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
-#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
-#: ../vinagre/vinagre-connect.c:500 ../vinagre/vinagre-options.c:85
-#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:798
-msgid "Unknown error"
-msgstr "原因不明のエラーです"
+#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:987 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
+#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
+msgid "Error connecting to host."
+msgstr "ホストへ接続する際にエラーが発生しました。"
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
@@ -298,7 +378,8 @@
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
-msgid "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
+msgid ""
+"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr "'shared' フラグの値が間違っています (0 または 1 のどちらかです): %d (無視します)"
#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
@@ -448,11 +529,6 @@
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明です"
-#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
-#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
-msgid "Error connecting to host."
-msgstr "ホストへ接続する際にエラーが発生しました。"
-
#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
@@ -482,7 +558,7 @@
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
-msgid "Fits the remote screen into the current window size"
+msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "リモートの画面を現在のウィンドウの大きさに合わせます"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
@@ -490,12 +566,12 @@
msgstr "アスペクト比を保つ(_K)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
-msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
+msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "サイズの変更の際に画面のアスペクト比を保ちます"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
-msgid "Does not send mouse and keyboard events"
+msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "マウス/キーボードのイベントを送信しない"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
@@ -503,7 +579,7 @@
msgstr "元のサイズ(_O)"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
-msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
+msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "ウィンドウをリモートデスクトップのサイズに変更します"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
@@ -519,9 +595,10 @@
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del を送る(_S)"
-#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682
+#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
-msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
+#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
+msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "リモートデスクトップへ Ctrl+Alt+Del を送信します"
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736
@@ -537,9 +614,8 @@
msgstr "表示のみ"
#. Send Ctrl-alt-del
-#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
+#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
-#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del を送る"
@@ -547,7 +623,8 @@
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
-"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature."
+"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
+"this feature."
msgstr ""
"お使いの Vinagre ではサイズの変更をサポートしていません。\n"
"\n"
@@ -617,12 +694,22 @@
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "ブックマークを初期化する際にエラーが発生しました: %s"
+#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
+#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
+#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
+#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
+#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:798
+msgid "Unknown error"
+msgstr "原因不明のエラーです"
+
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "ブックマークを初期化する際にエラーが発生しました: ファイルが空のようです"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
-msgid "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
+msgid ""
+"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "ブックマークを初期化する際にエラーが発生しました: Vinagre のブックマークファイルではないようです"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
@@ -649,7 +736,8 @@
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
-msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
+msgid ""
+"Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "ブックマークの移行でエラーが発生しました: XML 構造体の初期化に失敗しました"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
@@ -671,7 +759,9 @@
msgstr "ディレクトリの生成に失敗しました"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
-msgid "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only supposed to run once."
+msgid ""
+"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
+"supposed to run once."
msgstr "ブックマークを新しい形式に変換します。この操作は一度しか実行できません。"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
@@ -698,7 +788,8 @@
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
#, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "すでに \"%s\" というアイテムがこのフォルダーの中にあります。別の名前を使用してください。"
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
@@ -752,7 +843,9 @@
msgstr "対応するファイルがありません"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
-msgid "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and try again."
+msgid ""
+"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
+"try again."
msgstr "この動作をサポートする有効なプラグインがありません。一部のプラグインを有効にして再度試してみてください。"
#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
@@ -760,17 +853,17 @@
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "次のファイルは開けません"
-#: ../vinagre/vinagre-connect.c:90 ../vinagre/vinagre-connect.c:336
-#: ../vinagre/vinagre-connect.c:464
+#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
+#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "プロトコル一覧から有効なプロトコルを取得できませんでした。"
-#: ../vinagre/vinagre-connect.c:317
+#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "履歴ファイルを保存する際にエラーが発生しました: %s"
-#: ../vinagre/vinagre-connect.c:352
+#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "リモートデスクトップの選択"
@@ -899,12 +992,10 @@
msgstr "IPv4:"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
-msgid ""
-"\n"
+msgid "\n"
"\n"
"IPv6:"
-msgstr ""
-"\n"
+msgstr "\n"
"\n"
"IPv6:"
@@ -918,8 +1009,11 @@
msgstr "リバースコネクションをアクティベーションする際にエラーが発生しました。"
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
-msgid "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is there any other running program consuming all your TCP ports?"
-msgstr "プログラムはTCPポート5500から始まる利用可能なポートを見つけることができませんでした。すべてのTCPポートを消費する他のプログラムを実行中ですか?"
+msgid ""
+"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
+"there any other running program consuming all your TCP ports?"
+msgstr ""
+"プログラムはTCPポート5500から始まる利用可能なポートを見つけることができませんでした。すべてのTCPポートを消費する他のプログラムを実行中ですか?"
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
@@ -965,7 +1059,8 @@
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
-"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
+"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
+"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"リモートホスト (%s) を一意に識別できません。\n"
"これは初めてホストへログインした時に発生します。\n"
@@ -1235,7 +1330,8 @@
#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
-"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
+"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
+"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
@@ -1251,220 +1347,3 @@
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を作成する際にエラーが発生しました: %s"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "情報(_A)"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "インターフェース"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why you may want to disable them, check the documentation."
-#~ msgstr "このオプションではメニューのアクセラレータとキーボードショートカットを有効にします。無効になっている理由を知りたい場合はドキュメントを参照してください。"
-
-#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
-#~ msgstr "どのマシンへ接続しますか?"
-
-#~ msgid "_Always show tabs"
-#~ msgstr "常にタブを表示する(_A)"
-
-#~ msgid "Active plugins"
-#~ msgstr "有効なプラグイン"
-
-#~ msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-#~ msgstr "有効なプラグインのリストです。これには有効なプラグインの \"場所\" が含まれています。指定のプラグインの \"場所\" を知るには .vinagre-plugin ファイルを参照してください。"
-
-#~ msgid "The handler for \"vnc://\" URLs"
-#~ msgstr "\"vnc://\" という URI に対するハンドラー"
-
-#~ msgid "SSH support"
-#~ msgstr "SSH のサポート"
-
-#~ msgid "_Reverse Connections..."
-#~ msgstr "リバースコネクション(_R)..."
-
-#~ msgid "_Depth Color:"
-#~ msgstr "色深度(_D):"
-
-#~ msgid "VNC support"
-#~ msgstr "VNC のサポート"
-
-#~ msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window"
-#~ msgstr "VNC接続要求を受けましたが、有効なウィンドウがありません"
-
-#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
-#~ msgstr "リモートマシンに素早く接続します"
-
-#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
-#~ msgstr "Vinagre アプレットのファクトリ"
-
-#~ msgid "Could not run vinagre:"
-#~ msgstr "Vinagre を起動できませんでした:"
-
-#~ msgid "Open Remote Desktop Viewer"
-#~ msgstr "リモートデスクトップビューアーを開く"
-
-#~ msgid "Access your bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークにアクセスします"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "新しいフォルダー(_N)"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "新しいフォルダーを生成します"
-
-#~ msgid "_Open bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークを開く(_O)"
-
-#~ msgid "Connect to this machine"
-#~ msgstr "このマシンへ接続します"
-
-#~ msgid "_Edit bookmark"
-#~ msgstr "ブックマークの編集(_E)"
-
-#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
-#~ msgstr "この接続の詳細を編集します"
-
-#~ msgid "_Remove from bookmarks"
-#~ msgstr "ブックマークの削除(_R)"
-
-#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
-#~ msgstr "この接続をブックマークから削除します"
-
-#~ msgid "Invalid operation"
-#~ msgstr "間違った操作です"
-
-#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
-#~ msgstr "ドラッグアンドドロップで受け取ったデータが間違っています。"
-
-#~ msgid "Hide panel"
-#~ msgstr "パネルを隠す"
-
-#~ msgid "Hosts nearby"
-#~ msgstr "近くにあるホスト"
-
-#~ msgid "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options"
-#~ msgstr "コマンドラインオプションの一覧を参照するには 'vinagre --help' を実行してください"
-
-#~ msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s."
-#~ msgstr "プラグイン %s はサービス %s に対するブラウザーとしてすでに登録済です。"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "接続中..."
-
-#~ msgid "Plugin Manager"
-#~ msgstr "プラグインマネージャー"
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "プラグイン"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "有効"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "設定(_O)"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "有効にする(_C)"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "すべて有効にする(_T)"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "すべて無効にする(_D)"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "プラグインの情報(_A)"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "プラグインの設定(_O)"
-
-#~ msgid "_Machine"
-#~ msgstr "マシン(_M)"
-
-#~ msgid "Edit the application preferences"
-#~ msgstr "このアプリケーションを設定します"
-
-#~ msgid "_Plugins"
-#~ msgstr "プラグイン(_P)"
-
-#~ msgid "Select plugins"
-#~ msgstr "プラグインの選択"
-
-#~ msgid "Side _Panel"
-#~ msgstr "サイドパネル(_P)"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel"
-#~ msgstr "サイドパネルの表示を切り替えます"
-
-#~ msgid "C_lose All"
-#~ msgstr "すべて閉じる(_L)"
-
-#~ msgid "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error message:"
-#~ msgstr "プログラムは UI ファイルを開こうとしましたが成功しませんでした。エラーメッセージ:"
-
-#~ msgid "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-#~ msgstr "Vinagre はフリーソフトウェアです。フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-
-#~ msgid "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-#~ msgstr "Vinagre 本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては市場性または特定の目的に対する適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書を参照してください。"
-
-#~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#~ msgstr "あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、<http://www.gnu.org/licenses/> を参照してください。"
-
-#~ msgid "Vinagre Website"
-#~ msgstr "Vinagre のウェブサイト"
-
-#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "メニューのアクセラレータとキーボードショートカットについて"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by default. The reason is to avoid the keys to be intercepted by the program, and allow them to be sent to the remote machine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more information, check the documentation.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This message will appear only once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinagre ではデフォルトでメニューのアクセラレータとキーボードショートカットが無効になっています。理由としてはキー入力がプログラムに取られるのを防いでリモートのマシンに入力を送るためです。\n"
-#~ "\n"
-#~ "設定ダイアログでこの挙動を変更することができます。詳しい情報はドキュメントを確認してください。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このメッセージは一度だけ表示されます。"
-
-#~ msgid "<b>Connection</b>"
-#~ msgstr "<b>接続</b>"
-
-#~ msgid "<b>Folder</b>"
-#~ msgstr "<b>フォルダー</b>"
-
-#~ msgid "<i><small>All fields above are mandatory</small></i>"
-#~ msgstr "<i><small>すべての項目を入力してください</small></i>"
-
-#~ msgid "host or host:display or host::port"
-#~ msgstr "ホスト名またはホスト名:ディスプレイ番号またはホスト名::ポート番号を入力してください"
-
-#~ msgid "Supported formats"
-#~ msgstr "サポートしているファイル"
-
-#~ msgid "Choose a VNC Server"
-#~ msgstr "VNC サーバーの選択"
-
-#~ msgid "Could not find the host address in the file."
-#~ msgstr "ホストのアドレスが見つかりませんでした"
-
-#~ msgid "Opens a .vnc file"
-#~ msgstr "指定した .vnc ファイルを開く"
-
-#~ msgid "- VNC Client for GNOME"
-#~ msgstr "- GNOME 向けの VNC クライアント"
-
-#~ msgid "Minimize window"
-#~ msgstr "ウィンドウの最小化"
-
-#~ msgid "_Read only"
-#~ msgstr "表示のみ(_R)"
-
-#~ msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"
-#~ msgstr "取得したカーソルを解放する場合は Ctrl+Alt を押下してください"