| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: vim 7.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-05-29 07:43+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-28 08:07+0200\n" |
| "Last-Translator: YOUR NAME <E-MAIL@ADDRESS>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.nl>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| |
| msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" |
| msgstr "E831: bf_key_init() uitgevoerd met leeg wachtwoord" |
| |
| |
| msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" |
| |
| |
| msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" |
| msgstr "E817: gebruik Blowfish big/little endian is onjuist" |
| |
| |
| msgid "E818: sha256 test failed" |
| msgstr "E818: sha256 test mislukt" |
| |
| |
| msgid "E819: Blowfish test failed" |
| msgstr "E819: Blowfish test mislukt" |
| |
| |
| msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
| msgstr "E82: kan geen buffer aanmaken, beëindigen..." |
| |
| |
| msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
| msgstr "E83: kan geen buffer aanmaken, een andere wordt gebruikt..." |
| |
| |
| msgid "E515: No buffers were unloaded" |
| msgstr "E515: geen van de buffers is gelost" |
| |
| |
| msgid "E516: No buffers were deleted" |
| msgstr "E516: geen van de buffers is verwijderd" |
| |
| |
| msgid "E517: No buffers were wiped out" |
| msgstr "E517: geen van de buffers is gewist" |
| |
| |
| msgid "1 buffer unloaded" |
| msgstr "1 buffer gelost" |
| |
| |
| |
| msgid "%d buffers unloaded" |
| msgstr "%d buffers gelost" |
| |
| |
| msgid "1 buffer deleted" |
| msgstr "1 buffer verwijderd" |
| |
| |
| |
| msgid "%d buffers deleted" |
| msgstr "%d buffers verwijderd" |
| |
| |
| msgid "1 buffer wiped out" |
| msgstr "1 buffer gewist" |
| |
| |
| |
| msgid "%d buffers wiped out" |
| msgstr "%d buffers gewist" |
| |
| |
| msgid "E84: No modified buffer found" |
| msgstr "E84: geen aangepast buffer gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E85: There is no listed buffer" |
| msgstr "E85: er is geen vermelde buffer" |
| |
| |
| |
| msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
| msgstr "E86: Buffer %ld bestaat niet" |
| |
| |
| msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
| msgstr "E87: kan niet voorbij het laatste buffer komen" |
| |
| |
| msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
| msgstr "E88: kan niet vóór het eerste buffer komen" |
| |
| |
| |
| msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" |
| msgstr "E89: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer %ld (voeg ! toe om te forceren)" |
| |
| |
| msgid "E90: Cannot unload last buffer" |
| msgstr "E90: kan laatste buffer niet legen" |
| |
| |
| msgid "W14: Warning: List of file names overflow" |
| msgstr "W14: waarschuwing: lijst met bestandsnamen is vol" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E92: Buffer %ld not found" |
| msgstr "E92: buffer %ld niet gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E93: More than one match for %s" |
| msgstr "E93: %s meermaals gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E94: No matching buffer for %s" |
| msgstr "E94: geen overeenkomstig buffer voor %s" |
| |
| |
| |
| msgid "line %ld" |
| msgstr "regel %ld" |
| |
| |
| msgid "E95: Buffer with this name already exists" |
| msgstr "E95: buffer met deze naam bestaat al" |
| |
| |
| msgid " [Modified]" |
| msgstr " [Gewijzigd]" |
| |
| |
| msgid "[Not edited]" |
| msgstr "[Niet bewerkt]" |
| |
| |
| msgid "[New file]" |
| msgstr "[Nieuw bestand]" |
| |
| |
| msgid "[Read errors]" |
| msgstr "[Leesfouten]" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "[readonly]" |
| msgstr "[alleen-lezen]" |
| |
| |
| |
| msgid "1 line --%d%%--" |
| msgstr "1 regel --%d%%--" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines --%d%%--" |
| msgstr "%ld regels --%d%%--" |
| |
| |
| |
| msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
| msgstr "regel %ld van %ld --%d%%-- kol " |
| |
| |
| |
| |
| msgid "[No Name]" |
| msgstr "[Geen naam]" |
| |
| |
| |
| msgid "help" |
| msgstr "hulp" |
| |
| |
| |
| msgid "[Help]" |
| msgstr "[Hulp]" |
| |
| |
| |
| msgid "[Preview]" |
| msgstr "[Voorvertoning]" |
| |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Alles" |
| |
| |
| msgid "Bot" |
| msgstr "Bodem" |
| |
| |
| msgid "Top" |
| msgstr "Top" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Buffer list:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bufferlijst:\n" |
| |
| |
| msgid "[Location List]" |
| msgstr "[Locatielijst]" |
| |
| |
| msgid "[Quickfix list]" |
| msgstr "[Quickfix-lijst]" |
| |
| |
| msgid "[Scratch]" |
| msgstr "[Klad]" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Signs ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Tekens ---" |
| |
| |
| |
| msgid "Signs for %s:" |
| msgstr "Tekens voor %s:" |
| |
| |
| |
| msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
| msgstr " regel=%ld id=%d naam=%s" |
| |
| |
| |
| msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" |
| msgstr "E96: kan niet meer dan %ld buffers vergelijken" |
| |
| |
| msgid "E810: Cannot read or write temp files" |
| msgstr "E810: kan tijdelijke bestand niet lezen of opslaan" |
| |
| |
| msgid "E97: Cannot create diffs" |
| msgstr "E97: kan geen verschillen genereren" |
| |
| |
| msgid "Patch file" |
| msgstr "Patch-bestand" |
| |
| |
| msgid "E816: Cannot read patch output" |
| msgstr "E816: kan patch-uitvoer niet lezen" |
| |
| |
| msgid "E98: Cannot read diff output" |
| msgstr "E98: kan diff-uitvoer niet lezen" |
| |
| |
| msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
| msgstr "E99: huidige buffer is niet in diff-modus" |
| |
| |
| msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" |
| msgstr "E793: geen ander buffer in diff-modus is bewerkbaar" |
| |
| |
| msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
| msgstr "E100: geen ander buffer in diff-modus" |
| |
| |
| msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
| msgstr "E101: meer dan twee buffers in diff-modus, weet niet welke gebruikt moet worden" |
| |
| |
| |
| msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" |
| msgstr "E102: kan buffer \"%s\" niet vinden" |
| |
| |
| |
| msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
| msgstr "E103: buffer \"%s\" is niet in diff-modus" |
| |
| |
| msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" |
| msgstr "E787: buffer is onverwacht gewijzigd" |
| |
| |
| msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
| msgstr "E104: Escape in digraph niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E544: Keymap file not found" |
| msgstr "E544: bestand met toetsbindingen niet gevonden" |
| |
| |
| msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
| msgstr "E105: Gebruik van :loadkeymap niet in een 'sourced' bestand" |
| |
| |
| msgid "E791: Empty keymap entry" |
| msgstr "E791: toetsbinding leeg" |
| |
| |
| msgid " Keyword completion (^N^P)" |
| msgstr " trefwoordvoltooiing (^N^P)" |
| |
| |
| |
| msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| msgstr " ^X-modus (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
| |
| |
| msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
| msgstr " gehele-regelvoltooiing (^L^N^P)" |
| |
| |
| msgid " File name completion (^F^N^P)" |
| msgstr " bestandsnaamvoltooiing (^F^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
| msgstr " tag-voltooiing (^]^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
| msgstr " Padpatroonvoltooiing (^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
| msgstr " definitievoltooiiing (^D^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
| msgstr " Dictionaryvoltooiing (^K^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
| msgstr " Thesaurusvoltooiing (^T^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
| msgstr " opdrachtregelvoltooiing (^V^N^P)" |
| |
| |
| msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
| msgstr " gebruikergedefinieerde voltooiing (^U^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Omni completion (^O^N^P)" |
| msgstr " omni-voltooiing (^O^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" |
| msgstr " spellingsuggestie (s^N^P)" |
| |
| |
| msgid " Keyword Local completion (^N^P)" |
| msgstr " lokaal-trefwoordvoltooiing (^N^P)" |
| |
| |
| msgid "Hit end of paragraph" |
| msgstr "Einde van paragraaf" |
| |
| |
| msgid "'dictionary' option is empty" |
| msgstr "'Dictionary'-optie is leeg" |
| |
| |
| msgid "'thesaurus' option is empty" |
| msgstr "'thesaurus'-optie is leeg" |
| |
| |
| |
| msgid "Scanning dictionary: %s" |
| msgstr "Doorzoeken Dictionary: %s" |
| |
| |
| msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (invoegen) scroll (^E/^Y)" |
| |
| |
| msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" |
| msgstr " (vervangen) scroll (^E/^Y)" |
| |
| |
| |
| msgid "Scanning: %s" |
| msgstr "doorzoeken: %s" |
| |
| |
| msgid "Scanning tags." |
| msgstr "Doorzoeken tags." |
| |
| |
| msgid " Adding" |
| msgstr " toevoegen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "-- Searching..." |
| msgstr "-- doorzoeken..." |
| |
| |
| msgid "Back at original" |
| msgstr "Terug naar origineel" |
| |
| |
| msgid "Word from other line" |
| msgstr "Woord uit andere regel" |
| |
| |
| msgid "The only match" |
| msgstr "Het enige resultaat" |
| |
| |
| |
| msgid "match %d of %d" |
| msgstr "resultaat %d van %d" |
| |
| |
| |
| msgid "match %d" |
| msgstr "resultaat %d" |
| |
| |
| msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
| msgstr "E18: onverwachte tekens in :let" |
| |
| |
| |
| msgid "E684: list index out of range: %ld" |
| msgstr "E684: lijstindex buiten bereik: %ld" |
| |
| |
| |
| msgid "E121: Undefined variable: %s" |
| msgstr "E121: ongedefinieerde variabele: %s" |
| |
| |
| msgid "E111: Missing ']'" |
| msgstr "E111: ontbrekende ']'" |
| |
| |
| |
| msgid "E686: Argument of %s must be a List" |
| msgstr "E686: argument van %s moet een List zijn" |
| |
| |
| |
| msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" |
| msgstr "E712: argument van %s moet een List of Dictionary zijn" |
| |
| |
| msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" |
| msgstr "E713: kan geen leeg trefwoord als Dictionary gebruiken" |
| |
| |
| msgid "E714: List required" |
| msgstr "E714: List is vereist" |
| |
| |
| msgid "E715: Dictionary required" |
| msgstr "E715: Dictionary is vereist" |
| |
| |
| |
| msgid "E118: Too many arguments for function: %s" |
| msgstr "E118: te veel argumenten voor functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" |
| msgstr "E716: trefwoord niet aangetroffen in Dictionary: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" |
| msgstr "E122: function %s bestaat reeds, voeg ! toe om te vervangen" |
| |
| |
| msgid "E717: Dictionary entry already exists" |
| msgstr "E717: woord bestaat al in Dictionary" |
| |
| |
| msgid "E718: Funcref required" |
| msgstr "E718: Funcref is vereist" |
| |
| |
| msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" |
| msgstr "E719: kan [:] niet met een Dictionary gebruiken" |
| |
| |
| |
| msgid "E734: Wrong variable type for %s=" |
| msgstr "E734: onjuist type variabele voor %s=" |
| |
| |
| |
| msgid "E130: Unknown function: %s" |
| msgstr "E130: onbekende functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E461: Illegal variable name: %s" |
| msgstr "E461: ongeldige variabelenaam: %s" |
| |
| |
| msgid "E687: Less targets than List items" |
| msgstr "E687: minder doelen dan Listitems" |
| |
| |
| msgid "E688: More targets than List items" |
| msgstr "E688: meer doelen dan Listitems" |
| |
| |
| msgid "Double ; in list of variables" |
| msgstr "Dubbele ; in variabelenlijst" |
| |
| |
| |
| msgid "E738: Can't list variables for %s" |
| msgstr "E738: kan variabelen voor %s niet tonen" |
| |
| |
| msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" |
| msgstr "E689: alleen een List of Dictionary kan geïndexeerd worden" |
| |
| |
| msgid "E708: [:] must come last" |
| msgstr "E708: [:] moet als laatste staan" |
| |
| |
| msgid "E709: [:] requires a List value" |
| msgstr "E709: [:] vereist een Listwaarde" |
| |
| |
| msgid "E710: List value has more items than target" |
| msgstr "E710: Listwaarde heeft meer value has more items than target" |
| |
| |
| msgid "E711: List value has not enough items" |
| msgstr "E711: Listwaarde heeft onvoldoende items" |
| |
| |
| msgid "E690: Missing \"in\" after :for" |
| msgstr "E690: \"in\" ontbreekt na :for" |
| |
| |
| |
| msgid "E107: Missing parentheses: %s" |
| msgstr "E107: ontbrekende haakjes: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
| msgstr "E108: onbekende variabele: \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" |
| msgstr "E743: variabele is te diep genest om te beveiligen" |
| |
| |
| msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
| msgstr "E109: ':' ontbreekt na '?'" |
| |
| |
| msgid "E691: Can only compare List with List" |
| msgstr "E691: List kan alleen met een Lijst worden vergeleken" |
| |
| |
| msgid "E692: Invalid operation for Lists" |
| msgstr "E692: ongeldige bewerking voor Listen" |
| |
| |
| msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" |
| msgstr "E735: Dictionary kan alleen met Woordenboek worden vergeleken" |
| |
| |
| msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" |
| msgstr "E736: ongeldige bewerking voor Dictionary" |
| |
| |
| msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" |
| msgstr "E693: Funcref kan alleen met Funcref worden vergeleken" |
| |
| |
| msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" |
| msgstr "E694: ongeldige bewerking voor Funcrefs" |
| |
| |
| msgid "E804: Cannot use '%' with Float" |
| msgstr "E804: '%' kan niet met Float worden gebruikt" |
| |
| |
| msgid "E110: Missing ')'" |
| msgstr "E110: ')' ontbreekt" |
| |
| |
| msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
| msgstr "E695: een Funcref kan niet geïndexeerd worden" |
| |
| |
| |
| msgid "E112: Option name missing: %s" |
| msgstr "E112: optienaam ontbreekt: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E113: Unknown option: %s" |
| msgstr "E113: onbekende optie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E114: Missing quote: %s" |
| msgstr "E114: ontbrekend aanhaalteken: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E115: Missing quote: %s" |
| msgstr "E115: ontbrekend aanhaalteken: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
| msgstr "E696: komma ontbreekt in List: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E697: Missing end of List ']': %s" |
| msgstr "E697: einde van List ']' ontbreekt: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" |
| msgstr "E720: dubbelepunt in Dictionary ontbreekt: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" |
| msgstr "E721: dubbele sleutel in Dictionary: \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" |
| msgstr "E722: komma ontbreekt in Dictionary: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" |
| msgstr "E723: einde van Dictionary '}' ontbreekt: %s" |
| |
| |
| msgid "E724: variable nested too deep for displaying" |
| msgstr "E724: variabele is te diep genest om te tonen" |
| |
| |
| |
| msgid "E740: Too many arguments for function %s" |
| msgstr "E740: teveel argumenten voor functie %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E116: Invalid arguments for function %s" |
| msgstr "E116: ongeldige argumenten voor functie %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E117: Unknown function: %s" |
| msgstr "E117: onbekende functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
| msgstr "E119: onvoldoende argumenten voor functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
| msgstr "E120: gebruik van <SID> buiten een scriptcontext: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" |
| msgstr "E725: dict-functie aanroep zonder Dictionary: %s" |
| |
| |
| msgid "E808: Number or Float required" |
| msgstr "E808: Number of Float vereist" |
| |
| |
| msgid "E699: Too many arguments" |
| msgstr "E699:teveel argumenten" |
| |
| |
| msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" |
| msgstr "E785: complete() kan alleen in Invoegmodus worden gebruikt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "&Ok" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| |
| |
| msgid "E737: Key already exists: %s" |
| msgstr "E737: sleutel bestaat al: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "+-%s%3ld lines: " |
| msgstr "+-%s%3ld regels: " |
| |
| |
| |
| msgid "E700: Unknown function: %s" |
| msgstr "E700: onbekende functie: %s" |
| |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "&Annuleren" |
| |
| |
| msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
| msgstr "inputrestore() vaker aangeroepen dan inputsave()" |
| |
| |
| msgid "E786: Range not allowed" |
| msgstr "E786: bereik niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E701: Invalid type for len()" |
| msgstr "E701: ongeldig type voor len()" |
| |
| |
| msgid "E726: Stride is zero" |
| msgstr "E726: stap is nul" |
| |
| |
| msgid "E727: Start past end" |
| msgstr "E727: start na einde" |
| |
| |
| |
| msgid "<empty>" |
| msgstr "<leeg>" |
| |
| |
| msgid "E240: No connection to Vim server" |
| msgstr "E240: geen verbinding met Vim-server" |
| |
| |
| |
| msgid "E241: Unable to send to %s" |
| msgstr "E241: verzenden naar %s onmogelijk" |
| |
| |
| msgid "E277: Unable to read a server reply" |
| msgstr "E277: lezen van serverantwoord onmogelijk" |
| |
| |
| msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" |
| msgstr "E655: teveel symbolische koppelingen (oneindige lus?)" |
| |
| |
| msgid "E258: Unable to send to client" |
| msgstr "E258: verzenden nar client onmogelijk" |
| |
| |
| msgid "E702: Sort compare function failed" |
| msgstr "E702: sorteer-vergelijkfunctie mislukt" |
| |
| |
| msgid "(Invalid)" |
| msgstr "(ongeldig)" |
| |
| |
| msgid "E677: Error writing temp file" |
| msgstr "E677: opslaan van temp-bestand is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E805: Using a Float as a Number" |
| msgstr "E805: een Float wordt als Number gebruikt" |
| |
| |
| msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
| msgstr "E703: een Funcref wordt als Number gebruikt" |
| |
| |
| msgid "E745: Using a List as a Number" |
| msgstr "E745: List wordt als een Number gebruikt" |
| |
| |
| msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
| msgstr "E728: Dictionary gebruiken als een Number" |
| |
| |
| msgid "E729: using Funcref as a String" |
| msgstr "E729: Funcref gebruiken als een String" |
| |
| |
| msgid "E730: using List as a String" |
| msgstr "E730: List gebruiken als een String" |
| |
| |
| msgid "E731: using Dictionary as a String" |
| msgstr "E731: Dictionary gebruiken als een String" |
| |
| |
| msgid "E806: using Float as a String" |
| msgstr "E806: Float gebruiken als een String" |
| |
| |
| |
| msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" |
| msgstr "E704: variabelenaam van Funcref moet beginnen met een hoofdletter: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" |
| msgstr "E705: variablenaam botst met bestaande functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" |
| msgstr "E706: variabelesoort past niet bij: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E795: Cannot delete variable %s" |
| msgstr "E795: kan variabele %s niet verwijderen" |
| |
| |
| |
| msgid "E741: Value is locked: %s" |
| msgstr "E741: waarde is geblokkeerd: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| |
| |
| msgid "E742: Cannot change value of %s" |
| msgstr "E742: kan waarde van %s niet veranderen" |
| |
| |
| msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" |
| msgstr "E698: variabele te diep genest om een kopie te maken" |
| |
| |
| |
| msgid "E123: Undefined function: %s" |
| msgstr "E123: ongedefinieerde functie: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E124: Missing '(': %s" |
| msgstr "E124: ontbrekende '(': %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E125: Illegal argument: %s" |
| msgstr "E125: ongeldig argument: %s" |
| |
| |
| msgid "E126: Missing :endfunction" |
| msgstr "E126: ontbrekende :endfunction" |
| |
| |
| |
| msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" |
| msgstr "E707: functienaam botst met variabele: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" |
| msgstr "E127: kan functie %s niet opnieuw definiëren, het is in gebruik" |
| |
| |
| |
| msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
| msgstr "E746: functienaam komt niet overeen met bestandsnaam van het script: %s" |
| |
| |
| msgid "E129: Function name required" |
| msgstr "E129: functienaam is vereist" |
| |
| |
| |
| msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
| msgstr "E128: functionnaam moet met een hoofdletter beginnen of een dubbelepunt bevatten: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
| msgstr "E131: functie %s wordt gebruikt en kan niet worden verwijderd" |
| |
| |
| msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
| msgstr "E132: diepte functieaanroep overstijgt 'maxfuncdepth'" |
| |
| |
| |
| msgid "calling %s" |
| msgstr "%s aanroepen" |
| |
| |
| |
| msgid "%s aborted" |
| msgstr "%s afgebroken" |
| |
| |
| |
| msgid "%s returning #%ld" |
| msgstr "%s komt terug met de waarde #%ld" |
| |
| |
| |
| msgid "%s returning %s" |
| msgstr "%s komt terug met de waarde %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "continuing in %s" |
| msgstr "voortzetten in %s" |
| |
| |
| msgid "E133: :return not inside a function" |
| msgstr "E133: :return niet binnen een functie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# global variables:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# globale variabelen:\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tLast set from " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tLaatst ingesteld door " |
| |
| |
| msgid "No old files" |
| msgstr "Geen oudere bestanden" |
| |
| |
| |
| msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
| |
| |
| |
| msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" |
| |
| |
| |
| msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" |
| |
| |
| msgid "E134: Move lines into themselves" |
| msgstr "E134: verplaats regels in zichzelf" |
| |
| |
| msgid "1 line moved" |
| msgstr "1 regel verplaatst" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines moved" |
| msgstr "%ld regels verplaatst" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines filtered" |
| msgstr "%ld regels gefilterd" |
| |
| |
| msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E135: *Filter* Autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen" |
| |
| |
| msgid "[No write since last change]\n" |
| msgstr "[Niets opgeslagen sinds laatste wijziging]\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%sviminfo: %s in line: " |
| msgstr "%sviminfo: %s in regel: " |
| |
| |
| msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
| msgstr "E136: viminfo: teveel fouten, restand van bestand overgeslagen" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
| msgstr "Inlezen viminfo-bestand \"%s\"%s%s%s" |
| |
| |
| msgid " info" |
| msgstr " info" |
| |
| |
| msgid " marks" |
| msgstr " markering" |
| |
| |
| msgid " oldfiles" |
| msgstr " oud-bestanden" |
| |
| |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " MISLUKT" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
| msgstr "E137: viminfo-bestand is niet schrijfbaar: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
| msgstr "E138: kan niet naar viminfo-bestand %s schrijven!" |
| |
| |
| |
| msgid "Writing viminfo file \"%s\"" |
| msgstr "viminfo-bestand \"%s\" opslaan" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
| msgstr "# Dit viminfo-bestand is aangemaakt door Vim %s.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "# You may edit it if you're careful!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "# Bewerken is toegestaan, maar doe het met aandacht!\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
| msgstr "# Waarde van 'encoding' bij het opslaan van dit bestand\n" |
| |
| |
| msgid "Illegal starting char" |
| msgstr "Ongeldig startteken" |
| |
| |
| |
| msgid "Save As" |
| msgstr "Opslaan als" |
| |
| |
| msgid "Write partial file?" |
| msgstr "Gedeeltelijk bestand opslaan?" |
| |
| |
| msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
| msgstr "E140: gebruik ! om gedeeltelijk buffer op te slaan" |
| |
| |
| |
| msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
| msgstr "Bestaand bestand \"%s\" overschrijven?" |
| |
| |
| |
| msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" |
| msgstr "Wisselbestand \"%s\" bestaat, toch overschrijven?" |
| |
| |
| |
| msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" |
| msgstr "E768: wisselbestand bestaat: %s (:silent! overschrijft)" |
| |
| |
| |
| msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
| msgstr "E141: buffer %ld heeft geen bestandsnaam" |
| |
| |
| msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
| msgstr "E142: bestand is niet opgeslagen: opslaan is uitgeschakeld door 'write'-optie" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
| "Do you wish to write anyway?" |
| msgstr "" |
| "'alleen-lezen'-optie is inschakeld voor \"%s\".\n" |
| "Toch opslaan?" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "File permissions of \"%s\" are read-only.\n" |
| "It may still be possible to write it.\n" |
| "Do you wish to try?" |
| msgstr "" |
| "Bestandsrechten van \"%s\" zijn alleen-lezen.\n" |
| "Mogelijk kan er toch naar weggeschreven worden.\n" |
| "Proberen op te slaan?" |
| |
| |
| |
| msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "E505: \"%s\" is alleen-lezen (voeg ! toe om te overschrijven)" |
| |
| |
| msgid "Edit File" |
| msgstr "Bestand bewerken" |
| |
| |
| |
| msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
| msgstr "E143: 'Autocommands' hebben het nieuwe buffer %s onverwacht verwijderd" |
| |
| |
| msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
| msgstr "E144: niet-numeriek argument voor :z" |
| |
| |
| msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
| msgstr "E145: in rvim zijn shell-opdrachten zijn niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
| msgstr "E146: reguliere expressies kunnen niet begrensd worden door letters" |
| |
| |
| |
| msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| msgstr "vervang door %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
| |
| |
| msgid "(Interrupted) " |
| msgstr "(Onderbroken) " |
| |
| |
| msgid "1 match" |
| msgstr "1 overeenkomst" |
| |
| |
| msgid "1 substitution" |
| msgstr "1 vervanging" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld matches" |
| msgstr "%ld overeenkomsten" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld substitutions" |
| msgstr "%ld vervangingen" |
| |
| |
| msgid " on 1 line" |
| msgstr " op 1 regel" |
| |
| |
| |
| msgid " on %ld lines" |
| msgstr " op %ld regels" |
| |
| |
| msgid "E147: Cannot do :global recursive" |
| msgstr "E147: kan :global niet recursief uitvoeren" |
| |
| |
| msgid "E148: Regular expression missing from global" |
| msgstr "E148: reguliere expressies ontbreken bij global" |
| |
| |
| |
| msgid "Pattern found in every line: %s" |
| msgstr "Patroon aangetroffen in iedere regel: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Last Substitute String:\n" |
| "$" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " |
| "$" |
| |
| #: ex_cmds.c:5526 |
| msgid "E478: Don't panic!" |
| msgstr "E478: geen paniek!" |
| |
| #: ex_cmds.c:5572 |
| #, c-format |
| msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" |
| msgstr "E661: helaas, geen '%s'-hulp voor %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5575 |
| #, c-format |
| msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
| msgstr "E149: helaas, geen hulp voor %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:5617 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" |
| msgstr "helaas, hulpbestand \"%s\" is niet gevonden" |
| |
| #: ex_cmds.c:6195 |
| #, c-format |
| msgid "E150: Not a directory: %s" |
| msgstr "E150: geen map: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6338 |
| #, c-format |
| msgid "E152: Cannot open %s for writing" |
| msgstr "E152: kan %s niet openen om naar te schrijven" |
| |
| #: ex_cmds.c:6375 |
| #, c-format |
| msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
| msgstr "E153: kan %s niet openen om uit te lezen" |
| |
| #: ex_cmds.c:6411 |
| #, c-format |
| msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
| msgstr "E670: mengelmoes van hulpbestandcoderingen binnen een taal: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6489 |
| #, c-format |
| msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" |
| msgstr "E154: dubbele tag \"%s\" in bestand %s/%s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6625 |
| #, c-format |
| msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
| msgstr "E160: onbekende opdracht voor margetekens: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6642 |
| msgid "E156: Missing sign name" |
| msgstr "E156: ontbrekende naam margeteken" |
| |
| #: ex_cmds.c:6688 |
| msgid "E612: Too many signs defined" |
| msgstr "E612: teveel margetekens gedefinieerd" |
| |
| #: ex_cmds.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
| msgstr "E239: ongeldige tekst margeteken: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6787 |
| #: ex_cmds.c:6962 |
| #, c-format |
| msgid "E155: Unknown sign: %s" |
| msgstr "E155: onbekend margeteken: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6820 |
| msgid "E159: Missing sign number" |
| msgstr "E159: ontbrekend nummer margeteken" |
| |
| #: ex_cmds.c:6902 |
| #, c-format |
| msgid "E158: Invalid buffer name: %s" |
| msgstr "E158: ongeldige buffernaam: %s" |
| |
| #: ex_cmds.c:6941 |
| #, c-format |
| msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
| msgstr "E157: ongeldige id margeteken: %ld" |
| |
| #: ex_cmds.c:7011 |
| msgid " (NOT FOUND)" |
| msgstr " (NIET GEVONDEN)" |
| |
| #: ex_cmds.c:7013 |
| msgid " (not supported)" |
| msgstr "(niet ondersteund)" |
| |
| #: ex_cmds.c:7137 |
| msgid "[Deleted]" |
| msgstr "[Verwijderd]" |
| |
| #: ex_cmds2.c:138 |
| msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
| msgstr "Debug-modus gestart. Typ \"cont\" om verder te gaan." |
| |
| #: ex_cmds2.c:142 |
| #: ex_docmd.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: %s" |
| msgstr "regel %ld: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "cmd: %s" |
| msgstr "cmd: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
| msgstr "'Breakpoint' in \"%s%s\" regel %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
| msgstr "E161: 'Breakpoint' niet gevonden: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:692 |
| msgid "No breakpoints defined" |
| msgstr "Geen 'breakpoints' opgegeven" |
| |
| #: ex_cmds2.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%3d %s %s line %ld" |
| msgstr "%3d %s %s regel %ld" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1095 |
| msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" |
| msgstr "E750: gebruik eerst \":profile start {fname}\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Save changes to \"%s\"?" |
| msgstr "veranderingen opslaan in \"%s\"?" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1505 |
| #: ex_docmd.c:10880 |
| msgid "Untitled" |
| msgstr "naamloos" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" |
| msgstr "E162: niets opgeslagen sinds laatste wijziging van buffer \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:1705 |
| msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" |
| msgstr "Waarschuwing: onverwacht ander buffer binnengegaan (controleer 'autocommands')" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2149 |
| msgid "E163: There is only one file to edit" |
| msgstr "E163: slechts een bestand beschikbaar voor bewerking" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2151 |
| msgid "E164: Cannot go before first file" |
| msgstr "E164: kan niet verder terug dan eerste bestand" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2153 |
| msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
| msgstr "E165: kan niet verder dan laatste bestand" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2583 |
| #, c-format |
| msgid "E666: compiler not supported: %s" |
| msgstr "E666: compiler niet ondersteund: %s" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2684 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
| msgstr "Naar \"%s\" in \"%s\" zoeken" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "Searching for \"%s\"" |
| msgstr "Naar \"%s\" zoeken" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
| msgstr "niet gevonden in 'runtimepath': \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2772 |
| msgid "Source Vim script" |
| msgstr "Vim-script laden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
| msgstr "kan geen map laden: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "could not source \"%s\"" |
| msgstr "kan \"%s\" niet laden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
| msgstr "regel %ld: kan \"%s\" niet laden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid "sourcing \"%s\"" |
| msgstr "\"%s\" laden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
| msgstr "regel %ld: \"%s\" laden" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3231 |
| #, c-format |
| msgid "finished sourcing %s" |
| msgstr "laden van %s afgerond" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3315 |
| msgid "modeline" |
| msgstr "modusregel" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3317 |
| msgid "--cmd argument" |
| msgstr "argument van --cmd" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3319 |
| msgid "-c argument" |
| msgstr "argument van -c" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3321 |
| msgid "environment variable" |
| msgstr "omgevingsvariabele" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3323 |
| msgid "error handler" |
| msgstr "foutafhandeling" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3615 |
| msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
| msgstr "W15: waarschuwing: ongeldige regelscheiding, ^M kan ontbreken" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3748 |
| msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" |
| msgstr "E167: :scriptencoding buiten een geladen bestand gebruikt" |
| |
| #: ex_cmds2.c:3781 |
| msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
| msgstr "E168: :finish buiten een geladen bestand gebruikt" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4103 |
| #, c-format |
| msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
| msgstr "Huidige %s-taal: \"%s\"" |
| |
| #: ex_cmds2.c:4120 |
| #, c-format |
| msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" |
| msgstr "E197: taal kan niet ingesteld worden op \"%s\"" |
| |
| #: ex_docmd.c:639 |
| msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
| msgstr "Ex-modus betreden. Typ \"visual\" om naar de Normaal-modus te gaan." |
| |
| #: ex_docmd.c:694 |
| msgid "E501: At end-of-file" |
| msgstr "E501: bij bestandseinde" |
| |
| #: ex_docmd.c:793 |
| msgid "E169: Command too recursive" |
| msgstr "E169: opdracht te recursief" |
| |
| #: ex_docmd.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "E605: Exception not caught: %s" |
| msgstr "E605: uitzondering niet afgevangen: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:1460 |
| msgid "End of sourced file" |
| msgstr "Einde van geladen bestand" |
| |
| #: ex_docmd.c:1461 |
| msgid "End of function" |
| msgstr "Einde van functie" |
| |
| #: ex_docmd.c:2109 |
| msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
| msgstr "E464: dubbelzinnig gebruik van gebruikergedefinieerde opdracht" |
| |
| #: ex_docmd.c:2123 |
| msgid "E492: Not an editor command" |
| msgstr "E492: geen editor-opdracht" |
| |
| #: ex_docmd.c:2255 |
| msgid "E493: Backwards range given" |
| msgstr "E493: Teruggaand bereik opgegeven" |
| |
| #: ex_docmd.c:2259 |
| msgid "Backwards range given, OK to swap" |
| msgstr "Teruggaand bereik opgegeven, wisselen is toegestaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:2322 |
| msgid "E494: Use w or w>>" |
| msgstr "E494: w of w>> gebruiken" |
| |
| #: ex_docmd.c:4095 |
| msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" |
| msgstr "E319: Helaas, in deze versie is de opdracht niet beschikbaar" |
| |
| #: ex_docmd.c:4444 |
| msgid "E172: Only one file name allowed" |
| msgstr "E172: slechts een bestandsnaam toegestaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:5056 |
| msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "1 bestand wacht nog op bewerking. Toch stoppen?" |
| |
| #: ex_docmd.c:5059 |
| #, c-format |
| msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" |
| msgstr "%d bestanden wachten nog op bewerking. Toch stoppen?" |
| |
| #: ex_docmd.c:5066 |
| msgid "E173: 1 more file to edit" |
| msgstr "E173: 1 bestand wacht op bewerking" |
| |
| #: ex_docmd.c:5068 |
| #, c-format |
| msgid "E173: %ld more files to edit" |
| msgstr "E173: %ld bestanden wachten op bewerking" |
| |
| #: ex_docmd.c:5162 |
| msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" |
| msgstr "E174: opdracht bestaat al: voeg ! toe om het te vervangen" |
| |
| #: ex_docmd.c:5284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Name Args Range Complete Definition" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Naam Args Berk. Compleet Definitie" |
| |
| #: ex_docmd.c:5377 |
| msgid "No user-defined commands found" |
| msgstr "Geen gebruikergedefinieerde opdrachten gevonden" |
| |
| #: ex_docmd.c:5409 |
| msgid "E175: No attribute specified" |
| msgstr "E175: geen attribute opgegeven" |
| |
| #: ex_docmd.c:5461 |
| msgid "E176: Invalid number of arguments" |
| msgstr "E176: ongeldig aantal argumenten" |
| |
| #: ex_docmd.c:5476 |
| msgid "E177: Count cannot be specified twice" |
| msgstr "E177: aantal kan niet tweemaal worden opgegeven" |
| |
| #: ex_docmd.c:5486 |
| msgid "E178: Invalid default value for count" |
| msgstr "E178: ongeldige standaardwaarde voor aantal" |
| |
| #: ex_docmd.c:5514 |
| msgid "E179: argument required for -complete" |
| msgstr "E179: argument vereist voor -complete" |
| |
| #: ex_docmd.c:5526 |
| #, c-format |
| msgid "E181: Invalid attribute: %s" |
| msgstr "E181: ongeldig attribute: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:5572 |
| msgid "E182: Invalid command name" |
| msgstr "E182: ongeldige opdrachtnaam" |
| |
| #: ex_docmd.c:5587 |
| msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" |
| msgstr "E183: door gebruiker gedefinieerde opdrachten moet een een hoofdletter beginnen" |
| |
| #: ex_docmd.c:5655 |
| #, c-format |
| msgid "E184: No such user-defined command: %s" |
| msgstr "E184: deze door gebruiker gedefinieerde opdracht bestaat niet: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:6207 |
| #, c-format |
| msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
| msgstr "E180: ongeldige voltooiingswaarde: %s" |
| |
| #: ex_docmd.c:6218 |
| msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" |
| msgstr "E468: argument voor voltooiing alleen toegestaan bij aangepaste voltooiing" |
| |
| #: ex_docmd.c:6226 |
| msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
| msgstr "E467: aangepaste voltooiing vereist een functieargument" |
| |
| #: ex_docmd.c:6262 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "onbekend" |
| |
| #: ex_docmd.c:6266 |
| #, c-format |
| msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
| msgstr "E185: kan kleurenschema %s niet vinden" |
| |
| #: ex_docmd.c:6274 |
| msgid "Greetings, Vim user!" |
| msgstr "Gegroet, Vim-gebruiker!" |
| |
| #: ex_docmd.c:6492 |
| msgid "E784: Cannot close last tab page" |
| msgstr "E784: laatste tabpagina kan niet afgesloten worden" |
| |
| #: ex_docmd.c:6534 |
| msgid "Already only one tab page" |
| msgstr "Reeds beperkt tot één tabpagina" |
| |
| #: ex_docmd.c:7221 |
| msgid "Edit File in new window" |
| msgstr "Bestand in nieuw venster bewerken" |
| |
| #: ex_docmd.c:7347 |
| #, c-format |
| msgid "Tab page %d" |
| msgstr "Tabpagina %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:7739 |
| msgid "No swap file" |
| msgstr "Geen wisselbestand" |
| |
| #: ex_docmd.c:7844 |
| msgid "Append File" |
| msgstr "Bestand toevoegen" |
| |
| #: ex_docmd.c:7943 |
| msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" |
| msgstr "E747: kan niet van map veranderen, buffer is gewijzigd (voeg ! toe om te forceren)" |
| |
| #: ex_docmd.c:7952 |
| msgid "E186: No previous directory" |
| msgstr "E186: geen voorgaande map" |
| |
| #: ex_docmd.c:8033 |
| msgid "E187: Unknown" |
| msgstr "E187: onbekend" |
| |
| #: ex_docmd.c:8128 |
| msgid "E465: :winsize requires two number arguments" |
| msgstr "E465: :winsize vereist twee getallen als argument" |
| |
| #: ex_docmd.c:8190 |
| #, c-format |
| msgid "Window position: X %d, Y %d" |
| msgstr "Vensterpositie: X %d, Y %d" |
| |
| #: ex_docmd.c:8195 |
| msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" |
| msgstr "E188: verkrijgen van vensterpositie is voor dit platform niet geïmplementeerd" |
| |
| #: ex_docmd.c:8205 |
| msgid "E466: :winpos requires two number arguments" |
| msgstr "E466: :winpos vereist twee getallen als argument" |
| |
| #: ex_docmd.c:8565 |
| msgid "Save Redirection" |
| msgstr "'Redirection' opslaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:8796 |
| msgid "Save View" |
| msgstr "Beeld opslaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:8797 |
| msgid "Save Session" |
| msgstr "Sessie opslaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:8799 |
| msgid "Save Setup" |
| msgstr "Instellingen opslaan" |
| |
| #: ex_docmd.c:8955 |
| #, c-format |
| msgid "E739: Cannot create directory: %s" |
| msgstr "E739: kan map %s niet aanmaken" |
| |
| #: ex_docmd.c:8984 |
| #, c-format |
| msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
| msgstr "E189: \"%s\" bestaat al (voeg ! toe om te forceren)" |
| |
| #: ex_docmd.c:8989 |
| #, c-format |
| msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
| msgstr "E190: \"%s\" kan niet worden beschreven" |
| |
| #. set mark |
| #: ex_docmd.c:9013 |
| msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" |
| msgstr "E191: argument moet een letter zijn of een aanhaalteken, voor of achterwaarts" |
| |
| #: ex_docmd.c:9060 |
| msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" |
| msgstr "E192: recursief gebruik van :normal gaat te diep" |
| |
| #: ex_docmd.c:9659 |
| msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" |
| msgstr "E809: #< is zonder de +eval-functionaliteit niet beschikbaar" |
| |
| #: ex_docmd.c:9668 |
| msgid "E194: No alternate file name to substitute for ' |
| msgstr "E194: er is geen wisselende bestandsnaam beschikbaar om '#' te vervangen" |
| |
| |
| msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" |
| msgstr "E495: er is geen 'autocommand'-bestandsnaam om \"<afile>\" te vervangen" |
| |
| |
| msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" |
| msgstr "E496: er is geen 'autocommand'-buffernummer om \"<abuf>\" te vervangen" |
| |
| |
| msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" |
| msgstr "E497: er is geen 'autocommand'-naamovereenkomst om \"<amatch>\" te vervangen" |
| |
| |
| msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" |
| msgstr "E498: er is geen :source-bestandsnaam om \"<sfile>\" te vervangen" |
| |
| |
| |
| msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" |
| msgstr "E499: lege bestandsnaam voor '%' of '#', werkt alleen samen met \":p:h\"" |
| |
| |
| msgid "E500: Evaluates to an empty string" |
| msgstr "E500: resulteert in een lege string" |
| |
| |
| msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" |
| msgstr "E195: het 'viminfo'-bestand kan niet worden gelezen" |
| |
| |
| msgid "E196: No digraphs in this version" |
| msgstr "E196: deze versie bevat geen 'digraphs'" |
| |
| |
| msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" |
| msgstr "E608: :throw exceptions met 'Vim' als voorvoegsel zijn niet mogelijk" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Exception thrown: %s" |
| msgstr "Geworpen uitzondering: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Exception finished: %s" |
| msgstr "Afgeronde uitzondering: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Exception discarded: %s" |
| msgstr "Afgedankte uitzondering: %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s, line %ld" |
| msgstr "%s, regel %ld" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Exception caught: %s" |
| msgstr "Gevangen uitzondering: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s made pending" |
| msgstr "%s aanhanging gemaakt" |
| |
| |
| |
| msgid "%s resumed" |
| msgstr "%s voortgezet" |
| |
| |
| |
| msgid "%s discarded" |
| msgstr "%s afgedankt" |
| |
| |
| msgid "Exception" |
| msgstr "Uitzondering" |
| |
| |
| msgid "Error and interrupt" |
| msgstr "Fout en onderbreken" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Fout" |
| |
| |
| |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Onderbreken" |
| |
| |
| msgid "E579: :if nesting too deep" |
| msgstr "E579: te diepe :if-nesting" |
| |
| |
| msgid "E580: :endif without :if" |
| msgstr "E580: :endif zonder :if" |
| |
| |
| msgid "E581: :else without :if" |
| msgstr "E581: :else zonder :if" |
| |
| |
| msgid "E582: :elseif without :if" |
| msgstr "E582: :elseif zonder :if" |
| |
| |
| msgid "E583: multiple :else" |
| msgstr "E583: meerdere :else" |
| |
| |
| msgid "E584: :elseif after :else" |
| msgstr "E584: :elseif na :else" |
| |
| |
| msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
| msgstr "E585: te diepe :while/:for-nesting" |
| |
| |
| msgid "E586: :continue without :while or :for" |
| msgstr "E586: :continue zonder :while of :for" |
| |
| |
| msgid "E587: :break without :while or :for" |
| msgstr "E587: :break zonder :while of :for" |
| |
| |
| msgid "E732: Using :endfor with :while" |
| msgstr "E732: gebruik van :endfor met :while" |
| |
| |
| msgid "E733: Using :endwhile with :for" |
| msgstr "E733: gebruik van :endwhile met :for" |
| |
| |
| msgid "E601: :try nesting too deep" |
| msgstr "E601: te diepe :try-nesting" |
| |
| |
| msgid "E603: :catch without :try" |
| msgstr "E603: :catch zonder :try" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E604: :catch after :finally" |
| msgstr "E604: :catch na :finally" |
| |
| |
| msgid "E606: :finally without :try" |
| msgstr "E606: :finally zonder :try" |
| |
| |
| |
| msgid "E607: multiple :finally" |
| msgstr "E607: meerdere :finally" |
| |
| |
| msgid "E602: :endtry without :try" |
| msgstr "E602: :endtry zonder :try" |
| |
| |
| msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
| msgstr "E193: :endfunction niet binnen een functie" |
| |
| |
| msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" |
| msgstr "E788: nu een andere buffer bewerken is niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" |
| msgstr "E811: nu bufferinformatie wijzigen is niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "tagname" |
| msgstr "tagnaam" |
| |
| |
| msgid " kind file\n" |
| msgstr "soor bestand\n" |
| |
| |
| msgid "'history' option is zero" |
| msgstr "'history'-optie is nul" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %s History (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s Historie (jongste naar oudste):\n" |
| |
| |
| msgid "Command Line" |
| msgstr "Opdrachtregel" |
| |
| |
| msgid "Search String" |
| msgstr "Zoekstring" |
| |
| |
| msgid "Expression" |
| msgstr "Expressie" |
| |
| |
| msgid "Input Line" |
| msgstr "Invoerregel" |
| |
| |
| msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" |
| msgstr "E198: cmd_pchar is langer dan toegestaan voor een opdracht" |
| |
| |
| msgid "E199: Active window or buffer deleted" |
| msgstr "E199: actieve venster of buffer verwijderd" |
| |
| |
| msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" |
| msgstr "E812: buffer of buffernaam gewijzigd door autocommands" |
| |
| |
| msgid "Illegal file name" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "is a directory" |
| msgstr "is een map" |
| |
| |
| msgid "is not a file" |
| msgstr "is geen bestand" |
| |
| |
| msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" |
| msgstr "is een apparaat (uitgeschakeld door optie 'opendevice'" |
| |
| |
| |
| msgid "[New File]" |
| msgstr "[Nieuw bestand]" |
| |
| |
| msgid "[New DIRECTORY]" |
| msgstr "[Nieuwe MAP]" |
| |
| |
| |
| msgid "[File too big]" |
| msgstr "Bestand te groot" |
| |
| |
| msgid "[Permission Denied]" |
| msgstr "[Geen rechten]" |
| |
| |
| msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
| msgstr "E200: *ReadPre autocommands hebben het bestand niet-leesbaar gemaakt" |
| |
| |
| msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" |
| msgstr "E201: *ReadPre autocommands mogen huidige buffer niet wijzigen" |
| |
| |
| msgid "Vim: Reading from stdin...\n" |
| msgstr "Vim: lezen van standaardinvoer...\n" |
| |
| |
| msgid "Reading from stdin..." |
| msgstr "Lezen van standaardinvoer..." |
| |
| |
| |
| msgid "E202: Conversion made file unreadable!" |
| msgstr "E202: bestand niet-leesbaar gemaakt door conversatie" |
| |
| |
| msgid "[fifo/socket]" |
| msgstr "[fifo/socket]" |
| |
| |
| msgid "[fifo]" |
| msgstr "[fifo]" |
| |
| |
| msgid "[socket]" |
| msgstr "[socket]" |
| |
| |
| msgid "[character special]" |
| msgstr "[karakter speciaal]" |
| |
| |
| |
| msgid "[RO]" |
| msgstr "[RO]" |
| |
| |
| msgid "[CR missing]" |
| msgstr "[CR ontbreekt]" |
| |
| |
| msgid "[long lines split]" |
| msgstr "[lange regels gesplitst]" |
| |
| |
| |
| msgid "[NOT converted]" |
| msgstr "[NIET omgezet]" |
| |
| |
| |
| msgid "[converted]" |
| msgstr "[omgezet]" |
| |
| |
| |
| msgid "[crypted]" |
| msgstr "[versleuteld]" |
| |
| |
| |
| msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
| msgstr "[OMZETFOUT in regel %ld]" |
| |
| |
| |
| msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
| msgstr "[ONGELDIGE BYTE in regel %ld]" |
| |
| |
| msgid "[READ ERRORS]" |
| msgstr "[LEESFOUTEN]" |
| |
| |
| msgid "Can't find temp file for conversion" |
| msgstr "Tijdelijk bestand voor conversie ontbreekt" |
| |
| |
| msgid "Conversion with 'charconvert' failed" |
| msgstr "Conversatie met 'charconvert' is mislukt" |
| |
| |
| msgid "can't read output of 'charconvert'" |
| msgstr "uitvoer van 'charconvert' kan niet worden gelezen" |
| |
| |
| msgid "E821: File is encrypted with unknown method" |
| msgstr "E821: bestand is met onbekende methode versleuteld" |
| |
| |
| msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" |
| msgstr "E676: geen overeenkomende autocommands voor 'acwrite'-buffer" |
| |
| |
| msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
| msgstr "E203: autocommands hebben buffer verwijderd of gelost die moest worden opgeslagen" |
| |
| |
| msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
| msgstr "E204: autocommand heeft op onverwachte wijze het aantal regels gewijzigd" |
| |
| |
| msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" |
| msgstr "Netbeans staat het opslaan van onveranderde buffers niet toe" |
| |
| |
| msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" |
| msgstr "Deelopslag voor buffers van Netbeans niet toegestaan" |
| |
| |
| |
| msgid "is not a file or writable device" |
| msgstr "is geen bestand of schrijfbaar apparaat" |
| |
| |
| msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" |
| msgstr "het schrijven naar apparaat is uitgeschakeld met optie 'opendevice'" |
| |
| |
| |
| msgid "is read-only (add ! to override)" |
| msgstr "is alleen-lezen (voeg ! toe om te schrijven)" |
| |
| |
| msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E506: kan niet naar back-upbestand schrijven (voeg hiervoor ! toe)" |
| |
| |
| msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E507: fout tijdens afsluiten van back-upbestand (voeg ! om toch af te sluiten)" |
| |
| |
| msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" |
| msgstr "E508: kan bestand voor back-up niet lezen (voeg ! toe om toch te lezen)" |
| |
| |
| msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E509: kan back-upbestand niet aanmaken (voeg ! toe om dit toch aan te maken)" |
| |
| |
| msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" |
| msgstr "E510: kan back-upbestand niet maken (voeg ! toe om dit toch te maken)" |
| |
| |
| msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" |
| msgstr "E460: de afsplitsing van middelen zou verloren gaan (voeg ! toe om dit toch te doen)" |
| |
| |
| msgid "E214: Can't find temp file for writing" |
| msgstr "E214: kan tijdelijk bestand voor wegschrijven niet vinden" |
| |
| |
| msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" |
| msgstr "E213: kan niet omzetten (voeg ! toe om zonder omzetting op te slaan)" |
| |
| |
| msgid "E166: Can't open linked file for writing" |
| msgstr "E166: kan niet schrijven naar gekoppeld bestand" |
| |
| |
| msgid "E212: Can't open file for writing" |
| msgstr "E212: kan niet schrijven naar bestand" |
| |
| |
| msgid "E667: Fsync failed" |
| msgstr "E667: fsync is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E512: Close failed" |
| msgstr "E512: Afsluiten is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)" |
| |
| |
| |
| msgid "E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to override)" |
| msgstr "E513: schrijffout waarbij omzetting in regel %ld is mislukt (leeg 'fenc' om te overschrijven)" |
| |
| |
| msgid "E514: write error (file system full?)" |
| msgstr "E514: schrijffout (is bestandssysteem vol?)" |
| |
| |
| msgid " CONVERSION ERROR" |
| msgstr " OMZETTINGFOUT" |
| |
| |
| |
| msgid " in line %ld;" |
| msgstr " in regel %ld;" |
| |
| |
| msgid "[Device]" |
| msgstr "[Apparaat]" |
| |
| |
| msgid "[New]" |
| msgstr "[Nieuw]" |
| |
| |
| msgid " [a]" |
| msgstr " [a]" |
| |
| |
| msgid " appended" |
| msgstr " toegevoegd" |
| |
| |
| msgid " [w]" |
| msgstr " [w]" |
| |
| |
| msgid " written" |
| msgstr " opgeslagen" |
| |
| |
| msgid "E205: Patchmode: can't save original file" |
| msgstr "E205: patch-modus: kan oorspronkelijke bestand niet opslaan" |
| |
| |
| msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" |
| msgstr "E206: patch-modus: kan oorspronkelijk leeg bestand niet aanraken" |
| |
| |
| msgid "E207: Can't delete backup file" |
| msgstr "E207: back-upbestand kan niet worden verwijderd" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "WAARSCHUWING: oorspronkelijk bestand kan verloren gaan of beschadigen\n" |
| |
| |
| msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
| msgstr "verlaat vim niet voordat het bestand volledig opgeslagen is!" |
| |
| |
| msgid "[dos]" |
| msgstr "[dos]" |
| |
| |
| msgid "[dos format]" |
| msgstr "[dos-format]" |
| |
| |
| msgid "[mac]" |
| msgstr "[mac]" |
| |
| |
| msgid "[mac format]" |
| msgstr "[mac-format]" |
| |
| |
| msgid "[unix]" |
| msgstr "[unix]" |
| |
| |
| msgid "[unix format]" |
| msgstr "[unix-format]" |
| |
| |
| msgid "1 line, " |
| msgstr "1 regel, " |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines, " |
| msgstr "%ld regels, " |
| |
| |
| msgid "1 character" |
| msgstr "1 teken" |
| |
| |
| |
| msgid "%lld characters" |
| msgstr "%lld tekens" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld characters" |
| msgstr "%ld tekens" |
| |
| |
| |
| msgid "[noeol]" |
| msgstr "[noeol]" |
| |
| |
| |
| msgid "[Incomplete last line]" |
| msgstr "[Laatste regel onvolledig]" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" |
| msgstr "WAARSCHUWING: het bestand is na het laden gewijzigd!!!" |
| |
| |
| msgid "Do you really want to write to it" |
| msgstr "Wilt u er zeker naar schrijven" |
| |
| |
| |
| msgid "E208: Error writing to \"%s\"" |
| msgstr "E208: schrijven naar \"%s\" is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E209: Error closing \"%s\"" |
| msgstr "E209: afsluiten van \"%s\" is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E210: Error reading \"%s\"" |
| msgstr "E210: lezen van \"%s\" is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
| msgstr "E246: buffer verwijderd door 'autocommand' FileChangedShell" |
| |
| |
| |
| msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
| msgstr "E211: bestand \"%s\" is niet meer beschikbaar" |
| |
| |
| |
| msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" |
| msgstr "W12: waarschuwing: bestand \"%s\" en de buffer zijn gewijzigd in Vim " |
| |
| |
| msgid "See \":help W12\" for more info." |
| msgstr "Lees \":help W12\" voor meer informatie." |
| |
| |
| |
| msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W11: waarschuwing: bestand \"%s\" is gewijzigd sinds het begin van het bewerken" |
| |
| |
| msgid "See \":help W11\" for more info." |
| msgstr "Lees \":help W11\" voor meer informatie." |
| |
| |
| |
| msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
| msgstr "W16: waarschuwing: rechten van bestand \"%s\" zijn gewijzigd sinds het begin van het bewerken" |
| |
| |
| msgid "See \":help W16\" for more info." |
| msgstr "Lees \":help W16\" voor meer informatie" |
| |
| |
| |
| msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
| msgstr "W13: waarschuwing: na het begin van het bewerken van bestand \"%s\" is deze ook elders aangemaakt" |
| |
| |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Waarschuwing" |
| |
| |
| msgid "" |
| "&OK\n" |
| "&Load File" |
| msgstr "" |
| "&OK\n" |
| "Bestand &Laden" |
| |
| |
| |
| msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" |
| msgstr "E462: het voorbereiden van \"%s\" voor het opnieuw laden is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E321: Could not reload \"%s\"" |
| msgstr "E321: kan \"%s\" niet opnieuw laden" |
| |
| |
| msgid "--Deleted--" |
| msgstr "--Verwijderd--" |
| |
| |
| |
| msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" |
| msgstr "automatisch verwijderen 'autocommand': %s <buffer=%d>" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
| msgstr "E367: groep \"%s\" bestaat niet" |
| |
| |
| |
| msgid "E215: Illegal character after *: %s" |
| msgstr "E215: ongeldig teken na *: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E216: No such event: %s" |
| msgstr "E216: onbekend 'event': %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E216: No such group or event: %s" |
| msgstr "E216: onbekende groep of 'event': %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Auto-Commands ---" |
| |
| |
| |
| msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " |
| msgstr "E680: <buffer=%d>: ongeldig buffernummer " |
| |
| |
| msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
| msgstr "E217: autocommands kunnen niet voor alle 'events' worden uitgevoerd" |
| |
| |
| msgid "No matching autocommands" |
| msgstr "Geen overeenkomstige autocommands" |
| |
| |
| msgid "E218: autocommand nesting too deep" |
| msgstr "E218: hierarchie van aanroepen autocommands te diep" |
| |
| |
| |
| msgid "%s Auto commands for \"%s\"" |
| msgstr "%s 'Auto commands' voor \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "Executing %s" |
| msgstr "%s uitvoeren" |
| |
| |
| |
| msgid "autocommand %s" |
| msgstr "autocommand %s" |
| |
| |
| msgid "E219: Missing {." |
| msgstr "E219: ontbrekende {." |
| |
| |
| msgid "E220: Missing }." |
| msgstr "E220: ontbrekende }." |
| |
| |
| msgid "E490: No fold found" |
| msgstr "E490: geen vouw gevonden" |
| |
| |
| msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E350: kan geen vouw aanmaken met huidige 'vouwmethode'" |
| |
| |
| msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
| msgstr "E351: kan geen vouw verwijderen met huidige 'vouwmethode'" |
| |
| |
| |
| msgid "+--%3ld lines folded " |
| msgstr "+--%3ld regels gevouwen " |
| |
| |
| msgid "E222: Add to read buffer" |
| msgstr "E222: aan leesbuffer toevoegen" |
| |
| |
| msgid "E223: recursive mapping" |
| msgstr "E223: recursieve toewijzing" |
| |
| |
| |
| msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E224: algemene afkorting bestaat al voor %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E225: global mapping already exists for %s" |
| msgstr "E225: er bestaat al een algemene toewijzing voor %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E226: abbreviation already exists for %s" |
| msgstr "E226: er bestaat al een afkorting voor %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E227: mapping already exists for %s" |
| msgstr "E227: toewijzing bestaat al voor %s" |
| |
| |
| msgid "No abbreviation found" |
| msgstr "Geen afkorting gevonden" |
| |
| |
| msgid "No mapping found" |
| msgstr "Geen toewijzing gevonden" |
| |
| |
| msgid "E228: makemap: Illegal mode" |
| msgstr "E228: makemap: ongeldige modus" |
| |
| |
| msgid "E229: Cannot start the GUI" |
| msgstr "E229: de GUI kan niet worden gestart" |
| |
| |
| |
| msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E230: kan niet gelezen worden uit \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" |
| msgstr "E665: de GUI kan niet gestart worden, er is geen geldig lettertype gevonden" |
| |
| |
| msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
| msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" |
| |
| |
| msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" |
| msgstr "E599: waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" |
| |
| |
| |
| msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
| msgstr "E254: kan de kleur %s niet reserveren" |
| |
| |
| msgid "No match at cursor, finding next" |
| msgstr "Op cursorpositie is geen overeenkomst: de volgende zoeken" |
| |
| |
| msgid "<cannot open> " |
| msgstr "<kan niet openen> " |
| |
| |
| |
| msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
| msgstr "E616: vim_SelFile: lettertype %s niet gevonden" |
| |
| |
| msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
| msgstr "E614: vim_SelFile: teruggaan naar huidige map is niet mogelijk" |
| |
| |
| msgid "Pathname:" |
| msgstr "Padnaam:" |
| |
| |
| msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" |
| msgstr "E615: vim_SelFile: vaststellen huidige map is niet mogelijk" |
| |
| |
| |
| msgid "OK" |
| msgstr "Ok" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Annuleren" |
| |
| |
| msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
| msgstr "Scrollbar-widget: vaststellen afmetingen van miniaturenkaart niet mogelijk." |
| |
| |
| |
| msgid "Vim dialog" |
| msgstr "Vim-dialoog" |
| |
| |
| |
| msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
| msgstr "E232: aanmaken 'BalloonEval' met zowel een bericht als een 'callback' is niet mogelijk" |
| |
| |
| msgid "Vim dialog..." |
| msgstr "Vim-dialoog..." |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| "&Ja\n" |
| "&Nee\n" |
| "&Annuleren" |
| |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Invoer_wijzen" |
| |
| |
| |
| msgid "VIM - Search and Replace..." |
| msgstr "VIM - zoeken en vervangen..." |
| |
| |
| |
| msgid "VIM - Search..." |
| msgstr "VIM - zoeken..." |
| |
| |
| |
| msgid "Find what:" |
| msgstr "Zoek naar:" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace with:" |
| msgstr "Vervang door:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Match whole word only" |
| msgstr "Alleen volledig woord" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Match case" |
| msgstr "Hoofdlettergevoelig" |
| |
| |
| |
| msgid "Direction" |
| msgstr "Richting" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Up" |
| msgstr "Opwaarts" |
| |
| |
| |
| msgid "Down" |
| msgstr "Neerwaarts" |
| |
| |
| |
| msgid "Find Next" |
| msgstr "Volgende zoeken" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace" |
| msgstr "Vervangen" |
| |
| |
| |
| msgid "Replace All" |
| msgstr "Alles vervangen" |
| |
| |
| msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
| msgstr "Vim: \"die\"-verzoek van sessiebeheerder ontvangen\n" |
| |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Sluiten" |
| |
| |
| |
| msgid "New tab" |
| msgstr "Nieuw tabblad" |
| |
| |
| msgid "Open Tab..." |
| msgstr "Tabblad openen..." |
| |
| |
| msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
| msgstr "Vim: hoofdvenster onverwacht gesloten\n" |
| |
| |
| msgid "Font Selection" |
| msgstr "Lettertypeselectie" |
| |
| |
| msgid "&Filter" |
| msgstr "&Filter" |
| |
| |
| |
| msgid "&Cancel" |
| msgstr "&Annuleren" |
| |
| |
| msgid "Directories" |
| msgstr "Mappen" |
| |
| |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| |
| msgid "&Help" |
| msgstr "&Hulp" |
| |
| |
| msgid "Files" |
| msgstr "Bestanden" |
| |
| |
| msgid "&OK" |
| msgstr "&Ok" |
| |
| |
| msgid "Selection" |
| msgstr "Selectie" |
| |
| |
| msgid "Find &Next" |
| msgstr "&Volgende zoeken" |
| |
| |
| msgid "&Replace" |
| msgstr "Ve&rvangen" |
| |
| |
| msgid "Replace &All" |
| msgstr "&Alles vervangen" |
| |
| |
| msgid "&Undo" |
| msgstr "&Herstellen" |
| |
| |
| |
| msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
| msgstr "E610: Zap-lettertype '%s' kan niet worden geladen" |
| |
| |
| |
| msgid "E611: Can't use font %s" |
| msgstr "E611: lettertype %s kan niet worden gebruikt" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Sending message to terminate child process.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bericht versturen om kindproces te beëindigen.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" |
| msgstr "E671: kan venstertitel \"%s\" niet vinden" |
| |
| |
| |
| msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
| msgstr "E243: argument niet ondersteund: \"-%s\"; gebruik de OLE-versie." |
| |
| |
| msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" |
| msgstr "E672: kan geen venster binnen MDI-applicatie openen" |
| |
| |
| msgid "Close tab" |
| msgstr "Tabblad sluiten" |
| |
| |
| msgid "Open tab..." |
| msgstr "Tabblad openen..." |
| |
| |
| msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Tekenreeks zoeken (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden)" |
| |
| |
| msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
| msgstr "Zoeken & vervangen (gebruik '\\\\' om een '\\' te vinden')" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Not Used" |
| msgstr "Niet gebruikt" |
| |
| |
| msgid "Directory\t*.nothing\n" |
| msgstr "Map\t*.niets\n" |
| |
| |
| msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
| msgstr "E458: kan geen kleur toewijzen, sommige kleuren kunnen onjuist zijn" |
| |
| |
| |
| msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
| msgstr "E250: lettertypen voor de volgende tekenverzamelingen ontbreken in verzameling %s:" |
| |
| |
| |
| msgid "E252: Fontset name: %s" |
| msgstr "E252: naam lettertypeverzameling: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
| msgstr "Lettertype '%s' heeft geen vaste breedte" |
| |
| |
| |
| msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
| msgstr "E253: naam lettertypeverzameling: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Font0: %s\n" |
| msgstr "Font0: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Font1: %s\n" |
| msgstr "Font1: %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
| msgstr "Breedte font%ld is niet het dubbele van font0\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Font0 width: %ld\n" |
| msgstr "Font0-breedte: %ld\n" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "Font1 width: %ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Font1-breedte: %ld\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid font specification" |
| msgstr "Onjuiste specificatie van lettertype" |
| |
| |
| |
| msgid "&Dismiss" |
| msgstr "&Afwijzen" |
| |
| |
| msgid "no specific match" |
| msgstr "geen specifieke overeenkomst" |
| |
| |
| msgid "Vim - Font Selector" |
| msgstr "Vim - Lettertypekiezer" |
| |
| |
| msgid "Name:" |
| msgstr "Naam:" |
| |
| |
| |
| msgid "Show size in Points" |
| msgstr "Grootte in punten tonen" |
| |
| |
| msgid "Encoding:" |
| msgstr "Codering:" |
| |
| |
| msgid "Font:" |
| msgstr "Lettertype:" |
| |
| |
| msgid "Style:" |
| msgstr "Stijl:" |
| |
| |
| msgid "Size:" |
| msgstr "Grootte:" |
| |
| |
| msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
| msgstr "E256: 'Hangul automata'-fout" |
| |
| |
| msgid "E550: Missing colon" |
| msgstr "E550: dubbelepunt ontbreekt" |
| |
| |
| msgid "E551: Illegal component" |
| msgstr "E551: ongeldige component" |
| |
| |
| msgid "E552: digit expected" |
| msgstr "E552: cijfer verwacht" |
| |
| |
| |
| msgid "Page %d" |
| msgstr "Pagina %d" |
| |
| |
| msgid "No text to be printed" |
| msgstr "Geen tekst om af te drukken" |
| |
| |
| |
| msgid "Printing page %d (%d%%)" |
| msgstr "Afdrukken van pagina %d (%d%%)" |
| |
| |
| |
| msgid " Copy %d of %d" |
| msgstr "Kopie %d van %d" |
| |
| |
| |
| msgid "Printed: %s" |
| msgstr "Afgedrukt: %s" |
| |
| |
| msgid "Printing aborted" |
| msgstr "Afdrukken afgebroken" |
| |
| |
| msgid "E455: Error writing to PostScript output file" |
| msgstr "E455: wegschrijven Postscript-uitvoerbestand is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E624: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E624: openen bestand \"%s\" is mislukt" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" |
| msgstr "E457: kan 'Postscript resource'-bestand \"%s\" niet lezen" |
| |
| |
| |
| msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" |
| msgstr "E618L bestand \"%s\" is geen 'Postscript resource'-bestand" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" |
| msgstr "E619: bestand \"%s\" is geen ondersteund 'Postscript resource'-bestand" |
| |
| |
| |
| msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" |
| msgstr "E621: 'resource'-bestand \"%s\" heeft verkeerde versie" |
| |
| |
| msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." |
| msgstr "E673: Multi-byte-codering en de tekenverzameling zijn onverenigbaar." |
| |
| |
| msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." |
| msgstr "E674: printmbcharset mag bij multi-byte-codering niet leeg zijn." |
| |
| |
| msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." |
| msgstr "E675: geen standaard lettertype opgegeven voor multi-byte-afdrukken." |
| |
| |
| msgid "E324: Can't open PostScript output file" |
| msgstr "E324: openen van PostScript-uitoverbestand is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E456: Can't open file \"%s\"" |
| msgstr "E456: Bestand \"%s\" kan niet worden geopend" |
| |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" |
| msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"prolog.ps\" is niet gevonden" |
| |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" |
| msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"cidfont.ps\" is niet gevonden" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" |
| msgstr "E456: 'PostScript resource'-bestand \"%s.ps\" is niet gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" |
| msgstr "E620: omzetten naar afdrukcodering \"%s\" is mislukt" |
| |
| |
| msgid "Sending to printer..." |
| msgstr "Naar printer versturen..." |
| |
| |
| msgid "E365: Failed to print PostScript file" |
| msgstr "E365: Afdrukken van PostScript-bestand is mislukt" |
| |
| |
| msgid "Print job sent." |
| msgstr "Afdrukopdracht verzonden" |
| |
| |
| msgid "Add a new database" |
| msgstr "Nieuwe databank toevoegen" |
| |
| |
| msgid "Query for a pattern" |
| msgstr "Naar een patroon zoeken" |
| |
| |
| msgid "Show this message" |
| msgstr "Dit bericht tonen" |
| |
| |
| msgid "Kill a connection" |
| msgstr "Een verbinding verbreken" |
| |
| |
| msgid "Reinit all connections" |
| msgstr "Alle verbindingen opnieuw initialiseren" |
| |
| |
| msgid "Show connections" |
| msgstr "Verbindingen tonen" |
| |
| |
| |
| msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" |
| msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" |
| |
| |
| msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" |
| msgstr "Deze cscope-opdracht ondersteunt niet het splitsen van het venster.\n" |
| |
| |
| msgid "E562: Usage: cstag <ident>" |
| msgstr "E562: Gebruik: cstag <ident>" |
| |
| |
| msgid "E257: cstag: tag not found" |
| msgstr "E257: cstag: tag is gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E563: stat(%s) error: %d" |
| msgstr "E563: bevraag((%s) fout: %d" |
| |
| |
| msgid "E563: stat error" |
| msgstr "E563: bevragingsfout" |
| |
| |
| |
| msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" |
| msgstr "E564: %s is geen map of een geldige cscope-databank" |
| |
| |
| |
| msgid "Added cscope database %s" |
| msgstr "cscope-databank %s toegevoegd" |
| |
| |
| |
| msgid "E262: error reading cscope connection %ld" |
| msgstr "E262: lezen van cscope-verbinding %ld is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E561: unknown cscope search type" |
| msgstr "E561: soort cscope-zoekopdracht is onbekend" |
| |
| |
| |
| msgid "E566: Could not create cscope pipes" |
| msgstr "E566: aanmaken cscopei-pijp is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E622: Could not fork for cscope" |
| msgstr "E622: nieuw cscope-proces beginnen is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "cs_create_connection exec failed" |
| msgstr "uitvoering cs_create_connection is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen voor to_fp is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" |
| msgstr "cs_create_connection: fdopen voor fr_fp is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E623: Could not spawn cscope process" |
| msgstr "E623: voortbrengen cscope-proces is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E567: no cscope connections" |
| msgstr "E567: geen cscope-verbindingen" |
| |
| |
| |
| msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" |
| msgstr "E469: cscopequickfix-vlag %c voor %c is ongeldig" |
| |
| |
| |
| msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" |
| msgstr "E259: cscope-zoekopdracht %s van %s leverde geen resultaten" |
| |
| |
| msgid "cscope commands:\n" |
| msgstr "cscope-opdrachten:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" |
| msgstr "%-5s: %s%*s (Gebruik: %s)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " c: Find functions calling this function\n" |
| " d: Find functions called by this function\n" |
| " e: Find this egrep pattern\n" |
| " f: Find this file\n" |
| " g: Find this definition\n" |
| " i: Find files #including this file\n" |
| " s: Find this C symbol\n" |
| " t: Find assignments to\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " c: zoek functies die deze functie aanroepen\n" |
| " d: zoek functies die door deze functie worden aangeroepen\n" |
| " e: zoek op dit egrep-patroon\n" |
| " f: zoek dit bestand\n" |
| " g: zoek deze definitie\n" |
| " i: zoek bestanden #inclusief dit bestand\n" |
| " s: zoek dit C-symbool\n" |
| " t: zoek toekenningen aan\n" |
| |
| |
| |
| msgid "E625: cannot open cscope database: %s" |
| msgstr "E625: openen is mislukt van cscope-databank: %s" |
| |
| |
| msgid "E626: cannot get cscope database information" |
| msgstr "E626: opvragen cscope-databankinformatie is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E568: duplicate cscope database not added" |
| msgstr "E568: dubbele cscope-databank is niet toegevoegd" |
| |
| |
| |
| msgid "E261: cscope connection %s not found" |
| msgstr "E261: cscope-verbinding %s is niet gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "cscope connection %s closed" |
| msgstr "cscope-verbinding %s is verbroken" |
| |
| |
| |
| msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" |
| msgstr "E570: fatale fout in cs_manage_matches" |
| |
| |
| |
| msgid "Cscope tag: %s" |
| msgstr "Cscope-tag: %s" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # line" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " # regel" |
| |
| |
| msgid "filename / context / line\n" |
| msgstr "bestandsnaam / context / regel\n" |
| |
| |
| |
| msgid "E609: Cscope error: %s" |
| msgstr "E609: Cscope-fout: %s" |
| |
| |
| msgid "All cscope databases reset" |
| msgstr "Alle cscope-databanken opnieuw ingesteld" |
| |
| |
| msgid "no cscope connections\n" |
| msgstr "geen cscope-verbindingen\n" |
| |
| |
| msgid " # pid database name prepend path\n" |
| msgstr " # pid databanknaam padvoorvoegsel\n" |
| |
| |
| msgid "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be loaded." |
| msgstr "E815: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De MzScheme-bibliotheken kunnen niet geladen worden." |
| |
| |
| |
| |
| msgid "invalid expression" |
| msgstr "ongeldige uitdrukking" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "expressions disabled at compile time" |
| msgstr "tijdens compileren zijn de expressies uitgeschakeld" |
| |
| |
| msgid "hidden option" |
| msgstr "verborgen optie" |
| |
| |
| |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "onbekende optie" |
| |
| |
| msgid "window index is out of range" |
| msgstr "vensterindex valt buiten het bereik" |
| |
| |
| msgid "couldn't open buffer" |
| msgstr "buffer openen is mislukt" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "cannot save undo information" |
| msgstr "herstelinformatie kan niet worden opgeslagen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "cannot delete line" |
| msgstr "regel kan niet worden verwijderd" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "cannot replace line" |
| msgstr "regel kan niet worden vervangen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "cannot insert line" |
| msgstr "regel kan niet worden ingevoegd" |
| |
| |
| |
| msgid "string cannot contain newlines" |
| msgstr "tekenreeks kan geen regeleinden bevatten" |
| |
| |
| msgid "Vim error: ~a" |
| msgstr "Vim-fout: ~a" |
| |
| |
| msgid "Vim error" |
| msgstr "Vim-fout" |
| |
| |
| msgid "buffer is invalid" |
| msgstr "buffer is ongeldig" |
| |
| |
| msgid "window is invalid" |
| msgstr "venster is ongeldig" |
| |
| |
| msgid "linenr out of range" |
| msgstr "regelnummer buiten het bereik" |
| |
| |
| |
| msgid "not allowed in the Vim sandbox" |
| msgstr "niet toegestaan in de Vim-zandbak" |
| |
| |
| msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." |
| msgstr "E263: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Python-bibliotheek kan niet worden geladen." |
| |
| |
| msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" |
| msgstr "E659: Python kan niet recursief worden aangeroepen" |
| |
| |
| msgid "can't delete OutputObject attributes" |
| msgstr "attributen van OutputObject kunnen niet worden verwijderd" |
| |
| |
| msgid "softspace must be an integer" |
| msgstr "zachte spatie moet een geheel getal zijn" |
| |
| |
| msgid "invalid attribute" |
| msgstr "ongeldig attribuut" |
| |
| |
| |
| msgid "writelines() requires list of strings" |
| msgstr "writelines() vereist een lijst met tekenreeksen" |
| |
| |
| msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
| msgstr "E264: Python: initialiseren I/O-objecten is mislukt" |
| |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
| msgstr "poging om naar een verwijderd buffer te verwijzen" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "regelnummer valt buiten het bereik" |
| |
| |
| |
| msgid "<buffer object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<buffer-object (verwijderd) bij %p>" |
| |
| |
| |
| msgid "invalid mark name" |
| msgstr "naam markering ongeldig" |
| |
| |
| msgid "no such buffer" |
| msgstr "onbekende buffer" |
| |
| |
| msgid "attempt to refer to deleted window" |
| msgstr "poging om naar een verwijderd venster te verwijzen" |
| |
| |
| msgid "readonly attribute" |
| msgstr "alleen-lezen attribuut" |
| |
| |
| msgid "cursor position outside buffer" |
| msgstr "cursorpositie valt buiten buffer" |
| |
| |
| |
| msgid "<window object (deleted) at %p>" |
| msgstr "<venster-object (verwijderd) bij %p>" |
| |
| |
| |
| msgid "<window object (unknown) at %p>" |
| msgstr "<venster-object (onbekend) bij %p>" |
| |
| |
| |
| msgid "<window %d>" |
| msgstr "<venster %d>" |
| |
| |
| msgid "no such window" |
| msgstr "onbekend venster" |
| |
| |
| msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
| msgstr "E265: $_ moet een instantie van String zijn" |
| |
| |
| msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
| msgstr "E266: helaas, deze opdracht is uitgeschakeld. De Ruby-bibliotheek kan niet worden geladen." |
| |
| |
| msgid "E267: unexpected return" |
| msgstr "E267: onverwacht resultaat" |
| |
| |
| msgid "E268: unexpected next" |
| msgstr "E268: onverwachte volgende" |
| |
| |
| msgid "E269: unexpected break" |
| msgstr "E269: onverwachte onderbreking" |
| |
| |
| msgid "E270: unexpected redo" |
| msgstr "E270: onverwachte herstelopdracht" |
| |
| |
| msgid "E271: retry outside of rescue clause" |
| msgstr "E271: hernieuwde poging buiten de reddingsclausule" |
| |
| |
| msgid "E272: unhandled exception" |
| msgstr "E272: niet-afgehandelde uitzondering" |
| |
| |
| |
| msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
| msgstr "E273: onbekende longjmp-status %d" |
| |
| |
| msgid "Toggle implementation/definition" |
| msgstr "Implementatie/definitie wisselen" |
| |
| |
| msgid "Show base class of" |
| msgstr "Toon basisklasse van" |
| |
| |
| msgid "Show overridden member function" |
| msgstr "Toon overschreven member-functie" |
| |
| |
| msgid "Retrieve from file" |
| msgstr "Uit bestand halen" |
| |
| |
| msgid "Retrieve from project" |
| msgstr "Uit project halen" |
| |
| |
| msgid "Retrieve from all projects" |
| msgstr "Uit alle projecten halen" |
| |
| |
| msgid "Retrieve" |
| msgstr "Ophalen" |
| |
| |
| msgid "Show source of" |
| msgstr "Toon broncode van" |
| |
| |
| msgid "Find symbol" |
| msgstr "Zoek symbool" |
| |
| |
| msgid "Browse class" |
| msgstr "Bekijk klasse" |
| |
| |
| msgid "Show class in hierarchy" |
| msgstr "Toon klasse in hierarchie" |
| |
| |
| msgid "Show class in restricted hierarchy" |
| msgstr "Toon klasse in beperkte hierarchie" |
| |
| |
| msgid "Xref refers to" |
| msgstr "Xref verwijst naar" |
| |
| |
| msgid "Xref referred by" |
| msgstr "Xref wordt naar verwezen door" |
| |
| |
| msgid "Xref has a" |
| msgstr "Xref heeft een" |
| |
| |
| msgid "Xref used by" |
| msgstr "Xref gebruikt door" |
| |
| |
| msgid "Show docu of" |
| msgstr "Toon documentatie van" |
| |
| |
| msgid "Generate docu for" |
| msgstr "Genereer documentatie voor" |
| |
| |
| msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" |
| msgstr "Verbinden met SNiFF+ is mislukt. Controleer omgevingsvariabelen (sniffemacs moet in $PATH staan).\n" |
| |
| |
| msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
| msgstr "E274: Sniff: leesfout. Verbroken" |
| |
| |
| msgid "SNiFF+ is currently " |
| msgstr "SNiFF+ is momenteel " |
| |
| |
| msgid "not " |
| msgstr "niet " |
| |
| |
| msgid "connected" |
| msgstr "verbonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" |
| msgstr "E275: onbekend SNiFF+-verzoek: %s" |
| |
| |
| msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" |
| msgstr "E276: verbinden met SNiFF+ is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E278: SNiFF+ not connected" |
| msgstr "E278: SNiFF+ niet verbonden" |
| |
| |
| msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" |
| msgstr "E279: geen SNiFF+-buffer" |
| |
| |
| msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" |
| msgstr "Sniff: schrijven is mislukt. Verbroken" |
| |
| |
| msgid "invalid buffer number" |
| msgstr "buffernummer is ongeldig" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "not implemented yet" |
| msgstr "nog niet geïmplementeerd" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot set line(s)" |
| msgstr "kan regel(s) niet instellen" |
| |
| |
| msgid "mark not set" |
| msgstr "markering niet ingesteld" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "row %d column %d" |
| msgstr "rij %d kolom %d" |
| |
| |
| msgid "cannot insert/append line" |
| msgstr "invoegen/toevoegen regel is mislukt" |
| |
| |
| msgid "unknown flag: " |
| msgstr "unbekende instelling: " |
| |
| |
| msgid "unknown vimOption" |
| msgstr "onbekende vim-optie" |
| |
| |
| msgid "keyboard interrupt" |
| msgstr "toetsenbord-interrupt" |
| |
| |
| msgid "vim error" |
| msgstr "vim-fout" |
| |
| |
| msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
| msgstr "aanmaken buffer-/vensteropdracht is mislukt: object wordt verwijderd" |
| |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
| msgstr " kan 'callback'-opdracht niet registreren: buffer/venster is reeds verwijderd" |
| |
| |
| |
| msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E280: TCL FATALE FOUT: reflist misschien corrupt!? Meld dit a.u.b. aan vim-dev@vim.org" |
| |
| |
| msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
| msgstr "'callback'-opdracht kan niet worden geregistreerd: buffer-/vensterreferentie ontbreekt" |
| |
| |
| msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
| msgstr "E571: Helaas, deze opdracht is uitgeschakeld: het laden van de Tcl-bibliotheek is mislukt." |
| |
| |
| msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
| msgstr "E281: Tcl-fout: afsluitcode is geen geheel getal!? Meld dit a.u.b. aan vim-dev@vim.org" |
| |
| |
| |
| msgid "E572: exit code %d" |
| msgstr "E572: afsluitcode %d" |
| |
| |
| msgid "cannot get line" |
| msgstr "kan regel niet verkrijgen" |
| |
| |
| msgid "Unable to register a command server name" |
| msgstr "Het registreren van een opdrachtservernaam is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E248: Failed to send command to the destination program" |
| msgstr "E248: versturen van opdracht naar het doelprogramma is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E573: Invalid server id used: %s" |
| msgstr "E573: ongeldige server-id gebruikt: %s" |
| |
| |
| msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
| msgstr "E251: registereigenschap van VIM-instantie is misvormd. Verwijderd!" |
| |
| |
| msgid "Unknown option argument" |
| msgstr "Onbekend optieargument" |
| |
| |
| msgid "Too many edit arguments" |
| msgstr "Teveel bewerkargumenten" |
| |
| |
| msgid "Argument missing after" |
| msgstr "Argument ontbreekt na" |
| |
| |
| msgid "Garbage after option argument" |
| msgstr "Rommel na optieargument" |
| |
| |
| msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
| msgstr "Teveel \"+opdracht\", \"-c opdracht\" of \"--cmd opdracht\"-argumenten" |
| |
| |
| msgid "Invalid argument for" |
| msgstr "Ongeldig argument voor" |
| |
| |
| |
| msgid "%d files to edit\n" |
| msgstr "%d bestanden om te bewerken\n" |
| |
| |
| msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" |
| msgstr "Netbeans wordt door deze GUI niet ondersteund\n" |
| |
| |
| msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
| msgstr "Deze Vim is niet met de diff-functionaliteit gecompileerd" |
| |
| |
| msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" |
| msgstr "'-nb' kan niet worden gebruikt: was tijdens compilatie niet ingeschakeld\n" |
| |
| |
| msgid "Attempt to open script file again: \"" |
| msgstr "Poging scriptbestand wederom te openen: \"" |
| |
| |
| msgid "Cannot open for reading: \"" |
| msgstr "Openen om te lezen is mislukt: \"" |
| |
| |
| msgid "Cannot open for script output: \"" |
| msgstr "Openen voor script-uitvoer is mislukt: \"" |
| |
| |
| msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
| msgstr "Vim: Fout: gvim starten vanuit Netbeans is mislukt\n" |
| |
| |
| msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Waarschuwing: Uitvoer gaan niet naar een terminal\n" |
| |
| |
| msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
| msgstr "Vim: Waarschuwing: Invoer komt niet van een terminal\n" |
| |
| |
| |
| msgid "pre-vimrc command line" |
| msgstr "pre-vimrc-opdracjtregel" |
| |
| |
| |
| msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" |
| msgstr "E282: Kan niet lezen vanuit \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "More info with: \"vim -h\"\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Meer informatie via: \"vim -h\"\n" |
| |
| |
| msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
| msgstr "[bestand ..] bewerk opgegeven bestand(en)" |
| |
| |
| msgid "- read text from stdin" |
| msgstr "- lees tekst vanuit stdin" |
| |
| |
| msgid "-t tag edit file where tag is defined" |
| msgstr "-t tag bewerk bestand waar tag is gedefinieerd" |
| |
| |
| msgid "-q [errorfile] edit file with first error" |
| msgstr "-q [foutbestand] bewerk bestand dat eerste fout bevat" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "usage:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Gebruik:" |
| |
| |
| msgid " vim [arguments] " |
| msgstr " vim [argumenten] " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " or:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " of:" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Daar waar hoofdletters genegeerd worden kan met / vlag in hoofdletters gezet worden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Argumenten:\n" |
| |
| |
| msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
| msgstr "--\t\t\tHierna alleen bestandsnamen" |
| |
| |
| msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
| msgstr "--literal\t\tJokertekens niet vervangen" |
| |
| |
| msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" |
| msgstr "-register\t\tDeze gvim voor OLE registreren" |
| |
| |
| msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" |
| msgstr "-unregister\t\tgvim afmelden voor OLE" |
| |
| |
| msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" |
| msgstr "-g\t\t\tMet GUI opstarten (zoals \"gvim\")" |
| |
| |
| msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" |
| msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: niet afsplitsen tijdens opstarten GUI" |
| |
| |
| msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" |
| msgstr "-v\t\t\tVi-modus (zoals \"vi\")" |
| |
| |
| msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" |
| msgstr "-e\t\t\tEx-modus (zoals \"ex\")" |
| |
| |
| msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" |
| msgstr "-s\t\t\tStille (bulk)modus (alleen bij \"ex\")" |
| |
| |
| msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" |
| msgstr "-d\t\t\tDiff-modus (zoals \"vimdiff\")" |
| |
| |
| msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" |
| msgstr "-y\t\t\tEenvoudige modus (zoals \"evim\", zonder modus)" |
| |
| |
| msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" |
| msgstr "-R\t\t\tAlleen-lezen modus (zoals \"view\")" |
| |
| |
| msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" |
| msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (zoals \"rvim\")" |
| |
| |
| msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" |
| msgstr "-m\t\t\tAanpassingen (bestanden opslaan) niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" |
| msgstr "-M\t\t\tTekstuele aanpassingen niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "-b\t\t\tBinary mode" |
| msgstr "-b\t\t\tBinaire modus" |
| |
| |
| msgid "-l\t\t\tLisp mode" |
| msgstr "-l\t\t\tLisp-modus" |
| |
| |
| msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" |
| msgstr "-C\t\t\tUitwisselbaar met Vi: 'compatible'" |
| |
| |
| msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
| msgstr "-N\t\t\tNiet volledig met Vi uitwisselbaar: 'nocompatible'" |
| |
| |
| msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
| msgstr "-V[N][fname]\t\tWees uitbundig [niveau N] [schrijf berichten naar fname]" |
| |
| |
| msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
| msgstr "-D\t\t\tFoutopspoormodus" |
| |
| |
| msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
| msgstr "-n\t\t\tGeen wisselbestand, alleen geheugen gebruiken" |
| |
| |
| msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" |
| msgstr "-r\t\t\tWisselbestanden tonen en stoppen" |
| |
| |
| msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" |
| msgstr "-r (bestandsnaam)\tHerstel ontspoorde sessie" |
| |
| |
| msgid "-L\t\t\tSame as -r" |
| msgstr "-L\t\t\tGelijk aan -r" |
| |
| |
| msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" |
| msgstr "-f\t\t\tGebruik geen newcli om venster te openen" |
| |
| |
| msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" |
| msgstr "-dev <device>\t\tGebruik <device> voor in- en uitvoer" |
| |
| |
| msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" |
| msgstr "-A\t\t\tIn Arabische modus starten" |
| |
| |
| msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" |
| msgstr "-H\t\t\tIn Hebrewsche modus starten" |
| |
| |
| msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" |
| msgstr "-F\t\t\tIn Perzische modus starten" |
| |
| |
| msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" |
| msgstr "-T <terminal>\tTerminalsoort op <terminal> instellen" |
| |
| |
| msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" |
| msgstr "-u <vimrc>\t\tGebruik <vimrc> in plaats van enige .vimrc" |
| |
| |
| msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" |
| msgstr "-U <gvimrc>\t\tGebruik <gvimrc> in plaats van enige .gvimrc" |
| |
| |
| msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
| msgstr "--noplugin\t\tGeen plugin-scripts laden" |
| |
| |
| msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" |
| msgstr "-p[N]\t\tN tabpagina's openen (standaard: 1 per bestand)" |
| |
| |
| msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
| msgstr "-o[N]\t\tN vensters openen (standaard: 1 per bestand)" |
| |
| |
| msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
| msgstr "-O[N]\t\tGelijk aan -o maar vertikaal gesplitst" |
| |
| |
| msgid "+\t\t\tStart at end of file" |
| msgstr "+\t\t\tAan einde van bestand beginnen" |
| |
| |
| msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" |
| msgstr "+<lnum>\t\tOp regel <lnum> beginnen" |
| |
| |
| msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" |
| msgstr "--cmd <opdracht>\tOpdracht <opdracht> uitvoeren voor enige vimrc-bestand" |
| |
| |
| msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" |
| msgstr "-c <opdracht>\t\tOpdracht <opdracht> uitvoeren na eerste bestand" |
| |
| |
| msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" |
| msgstr "-h of --help\tDit bericht tonen en stoppen" |
| |
| |
| msgid "--version\t\tPrint version information and exit" |
| msgstr "--version\t\tVersieinformatie tonen en stoppen" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No display" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid ": Send failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d of %d edited" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No display: Send expression failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid ": Send expression failed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No marks set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E283: No marks matching \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mark line col file/text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " jump line col file/text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "change line col text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# File marks:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Jumplist (newest first):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Missing '>'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E543: Not a valid codepage" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E284: Cannot set IC values" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E285: Failed to create input context" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E286: Failed to open input method" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E288: input method doesn't support any style" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E292: Input Method Server is not running" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E293: block was not locked" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E294: Seek error in swap file read" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E295: Read error in swap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E296: Seek error in swap file write" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E297: Write error in swap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 0?" |
| msgstr "E298: Ophalen blok nummer 0 mislukt?" |
| |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 1?" |
| msgstr "E298: Ophalen blok nummer 1 mislukt?" |
| |
| |
| msgid "E298: Didn't get block nr 2?" |
| msgstr "E298: Ophalen blok nummer 2 mislukt?" |
| |
| |
| |
| msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" |
| msgstr "E301: Helaas, wisselbestand is verdwenen!!!" |
| |
| |
| msgid "E302: Could not rename swap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E305: No swap file found for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " |
| msgstr "Typ het nummer van het wisselbestand om te gebruiken (0 om te stoppen): " |
| |
| |
| |
| msgid "E306: Cannot open %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Unable to read block 0 from " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " cannot be used on this computer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "The file was created on " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| ",\n" |
| "or the file has been damaged." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Using swap file \"%s\"" |
| msgstr "Toepassen van wisselbestand \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "Original file \"%s\"" |
| msgstr "Oorspronkelijke bestand \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???MANY LINES MISSING" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???LINE COUNT WRONG" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???EMPTY BLOCK" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???LINES MISSING" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???BLOCK MISSING" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "???END" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E311: Recovery Interrupted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "See \":help E312\" for more information." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
| msgstr "Herstel is afgerond. Controleer of het resultaat juist is." |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(You might want to write out this file under another name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(Een advies is dit bestand onder een andere naam op te slaan\n" |
| |
| |
| msgid "and run diff with the original file to check for changes)" |
| msgstr "en met 'diff' te controleren op wijzigingen)" |
| |
| |
| msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." |
| msgstr "Herstel is afgerond. Inhoud van het buffer komt overeen met de bestandsinhoud." |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You may want to delete the .swp file now.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Het .swp-bestand kan nu verwijderd worden.\n" |
| "\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Swap files found:" |
| msgstr "Gevonden wisselbestanden:" |
| |
| |
| msgid " In current directory:\n" |
| msgstr " In huidige map:\n" |
| |
| |
| msgid " Using specified name:\n" |
| msgstr " Gebruikt opgegeven naam:\n" |
| |
| |
| msgid " In directory " |
| msgstr " In map " |
| |
| |
| msgid " -- none --\n" |
| msgstr " -- geen --\n" |
| |
| |
| msgid " owned by: " |
| msgstr " eigenaar: " |
| |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datum: " |
| |
| |
| |
| msgid " dated: " |
| msgstr " datum: " |
| |
| |
| msgid " [from Vim version 3.0]" |
| msgstr " [van Vim-versie 3.0]" |
| |
| |
| msgid " [does not look like a Vim swap file]" |
| msgstr " [lijkt geen Vvim-wisselbestand te zijn]" |
| |
| |
| msgid " file name: " |
| msgstr " bestandsnaam: " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " modified: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " bewerkt: " |
| |
| |
| msgid "YES" |
| msgstr "JA" |
| |
| |
| msgid "no" |
| msgstr "nee" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " user name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " gebruikersnaam: " |
| |
| |
| msgid " host name: " |
| msgstr " host-naam:" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " host name: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " host-naam: " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " process ID: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " proces-id: " |
| |
| |
| msgid " (still running)" |
| msgstr " (nog actief)" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable with this version of Vim]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [onbruikbaar met deze versie van Vim]" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [not usable on this computer]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [onbruikbaar op deze computer]" |
| |
| |
| msgid " [cannot be read]" |
| msgstr " [lezen is onmogelijk]" |
| |
| |
| msgid " [cannot be opened]" |
| msgstr " [openen is onmogelijk]" |
| |
| |
| msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" |
| msgstr "E313: kan niet worden behouden, want er is geen wisselbestand" |
| |
| |
| msgid "File preserved" |
| msgstr "Bestand behouden" |
| |
| |
| msgid "E314: Preserve failed" |
| msgstr "E314: behouden is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 3" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "stack_idx should be 0" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E318: Updated too many blocks?" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 4" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "deleted block 1?" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E320: Cannot find line %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "pe_line_count is zero" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E323: line count wrong in block %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Stack size increases" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" |
| msgstr "E773: Symbolische koppelingslus voor \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "E325: ATTENTION" |
| msgstr "E325: OPGELET" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Found a swap file by the name \"" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Er is een wisselbestand aangetroffen met de naam \"" |
| |
| |
| msgid "While opening file \"" |
| msgstr "bij het openen van bestand \"" |
| |
| |
| msgid " NEWER than swap file!\n" |
| msgstr " NIEUWER dan het wisselbestand!\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(1) Another program may be editing the same file.\n" |
| " If this is the case, be careful not to end up with two\n" |
| " different instances of the same file when making changes.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(1) Mogelijk wordt dit bestand met een ander programma bewerkt.\n" |
| " Als dit het geval is, pas dan op niet met twee verschillende\n" |
| " versies van hetzelfde bestand te eindigen bij het bewerken.\n" |
| |
| |
| msgid " Quit, or continue with caution.\n" |
| msgstr " Stop of ga aandachtig verder.\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "(2) Een sessie waarin dit bestand werd bewerkt is onverhoeds gestopt.\n" |
| |
| |
| msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
| msgstr " Als dit het geval is, gebruikt dan \":recover\" of \"vim -r " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " om de aanpassingen te herstellen (zie \":help recovery\").\n" |
| |
| |
| msgid " If you did this already, delete the swap file \"" |
| msgstr " Als dit al gedaan is, verwijder dan het wisselbestand \"" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\"\n" |
| " to avoid this message.\n" |
| msgstr "" |
| "\"\n" |
| " om dit bericht te voorkomen.\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Swap file \"" |
| msgstr "Wisselbestand \"" |
| |
| |
| |
| msgid "\" already exists!" |
| msgstr "\" bestaat al!" |
| |
| |
| msgid "VIM - ATTENTION" |
| msgstr "VIM - OPGELET" |
| |
| |
| msgid "Swap file already exists!" |
| msgstr "Wisselbestand bestaat reeds." |
| |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Alleen-lezen &openen\n" |
| "Toch b&ewerken\n" |
| "He&rstellen\n" |
| "&Stoppen\n" |
| "&Afbreken" |
| |
| |
| msgid "" |
| "&Open Read-Only\n" |
| "&Edit anyway\n" |
| "&Recover\n" |
| "&Delete it\n" |
| "&Quit\n" |
| "&Abort" |
| msgstr "" |
| "Alleen-lezen &openen\n" |
| "Toch b&ewerken\n" |
| "He&rstellen\n" |
| "Verwij&deren\n" |
| "&Stoppen\n" |
| "&Afbreken" |
| |
| |
| msgid "E326: Too many swap files found" |
| msgstr "E326: teveel wisselbestanden aangetroffen" |
| |
| |
| msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
| msgstr "E327: deel van menu-itempad is geen submenu" |
| |
| |
| msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
| msgstr "E328: menu bestaat alleen in andere modus" |
| |
| |
| |
| msgid "E329: No menu \"%s\"" |
| msgstr "E329: geen menu \"%s\"" |
| |
| |
| |
| msgid "E792: Empty menu name" |
| msgstr "E792: menunaam is leeg" |
| |
| |
| msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Menus ---" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Tear off this menu" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E334: Menu not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E335: Menu not defined for %s mode" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E337: Menu not found - check menu names" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error detected while processing %s:" |
| msgstr "Fout opgetreden tijdens verwerken van %s:" |
| |
| |
| |
| msgid "line %4ld:" |
| msgstr "regel %4ld:" |
| |
| |
| |
| msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
| msgstr "Vertaald door: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>" |
| |
| |
| msgid "Interrupt: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Press ENTER or type command to continue" |
| msgstr "Toets ENTER of typ een opdracht om verder te gaan" |
| |
| |
| |
| msgid "%s line %ld" |
| msgstr "%s regel %ld" |
| |
| |
| msgid "-- More --" |
| msgstr "-- meer --" |
| |
| |
| msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Question" |
| msgstr "Vraag" |
| |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "&Yes\n" |
| "&No\n" |
| "Save &All\n" |
| "&Discard All\n" |
| "&Cancel" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Select Directory dialog" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Save File dialog" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Open File dialog" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E807: Expected Float argument for printf()" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E767: Too many arguments to printf()" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "1 more line" |
| msgstr "1 regel meer" |
| |
| |
| msgid "1 line less" |
| msgstr "1 regel minder" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld more lines" |
| msgstr "%ld regels meer" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld fewer lines" |
| msgstr "%ld regels minder" |
| |
| |
| msgid " (Interrupted)" |
| msgstr " (onderbroken)" |
| |
| |
| msgid "Beep!" |
| msgstr "biep!" |
| |
| |
| msgid "Vim: preserving files...\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Vim: Finished.\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "ERROR: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E340: Line is becoming too long" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E545: Missing colon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E546: Illegal mode" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E547: Illegal mouseshape" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E548: digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E549: Illegal percentage" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Enter encryption key: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Enter same key again: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Keys don't match!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot connect to Netbeans" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "read from Netbeans socket" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E511: netbeans already connected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E505: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E349: No identifier under cursor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E775: Eval feature not available" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
| msgstr "waarschuwing: terminal kan niet oplichten" |
| |
| |
| msgid "E348: No string under cursor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E664: changelist is empty" |
| msgstr "E664: wijzigingslijst is leeg" |
| |
| |
| msgid "E662: At start of changelist" |
| msgstr "E662: begin van wijzigingslijst" |
| |
| |
| msgid "E663: At end of changelist" |
| msgstr "E663: einde van wijzigingslijst" |
| |
| |
| msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" |
| msgstr "Typ :quit<Enter> om Vim te verlaten" |
| |
| |
| |
| msgid "1 line %sed 1 time" |
| msgstr "1 regel %sed 1 maal" |
| |
| |
| |
| msgid "1 line %sed %d times" |
| msgstr "1 regel %sed %d maal" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines %sed 1 time" |
| msgstr "%ld regels %sed 1 maal" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines %sed %d times" |
| msgstr "%ld regels %sed %d maal" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines to indent... " |
| msgstr "%ld in te springen regels... " |
| |
| |
| msgid "1 line indented " |
| msgstr "1 regel ingesprongen " |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines indented " |
| msgstr "%ld regels ingesprongen " |
| |
| |
| msgid "E748: No previously used register" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "cannot yank; delete anyway" |
| msgstr "kopiëren niet mogelijk; toch verwijderd" |
| |
| |
| msgid "1 line changed" |
| msgstr "1 regel gewijzigd" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines changed" |
| msgstr "%ld regels gewijzigd" |
| |
| |
| |
| msgid "freeing %ld lines" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "block of 1 line yanked" |
| msgstr "blok van 1 regel gekopieerd" |
| |
| |
| msgid "1 line yanked" |
| msgstr "1 regel gekopieerd" |
| |
| |
| |
| msgid "block of %ld lines yanked" |
| msgstr "blok van %ld regels gekopieerd" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld lines yanked" |
| msgstr "%ld regels gekopieerd" |
| |
| |
| |
| msgid "E353: Nothing in register %s" |
| msgstr "E353: niets in register %s" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Registers ---" |
| |
| |
| msgid "Illegal register name" |
| msgstr "ongeldige registernaam" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Registers:\n" |
| |
| |
| |
| msgid "E574: Unknown register type %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld Cols; " |
| msgstr "%ld koln; " |
| |
| |
| |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld bytes" |
| |
| |
| |
| msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" |
| msgstr "geselecteerd %s%ld van %ld regels; %ld van %ld woorden; %ld van %ld rekens; %ld van %ld bytes" |
| |
| |
| |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; byte %ld van %ld" |
| |
| |
| |
| msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
| msgstr "kol %s van %s; regel %ld van %ld; woord %ld van %ld; teken %ld van %ld; byte %ld van %ld" |
| |
| |
| |
| msgid "(+%ld for BOM)" |
| msgstr "(+%ld voor BOD)" |
| |
| |
| msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
| msgstr "%<%f%h%m%=pagina %N" |
| |
| |
| msgid "Thanks for flying Vim" |
| msgstr "Dank voor het gebruik van Vim" |
| |
| |
| |
| msgid "E518: Unknown option" |
| msgstr "E518: onbekende optie" |
| |
| |
| msgid "E519: Option not supported" |
| msgstr "E519: optie niet ondersteund" |
| |
| |
| msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E521: Number required after =" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E522: Not found in termcap" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E539: Illegal character <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E530: Cannot change term in GUI" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E524: Missing colon" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E525: Zero length string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E526: Missing number after <%s>" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E527: Missing comma" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E528: Must specify a ' value" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E596: Invalid font(s)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E597: can't select fontset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E598: Invalid fontset" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E533: can't select wide font" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E534: Invalid wide font" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
| msgstr "E535: ongeldig teken na <%c>" |
| |
| |
| msgid "E536: comma required" |
| msgstr "E536: komma is vereist" |
| |
| |
| |
| msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" |
| msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg zijn of het volgende bevatten: %s" |
| |
| |
| msgid "E538: No mouse support" |
| msgstr "E538: geen muisondersteuning" |
| |
| |
| msgid "E540: Unclosed expression sequence" |
| msgstr "E540: ongepaarde expressie-volgorde" |
| |
| |
| msgid "E541: too many items" |
| msgstr "E541: teveel items" |
| |
| |
| msgid "E542: unbalanced groups" |
| msgstr "E542: ongepaarde groepen" |
| |
| |
| msgid "E590: A preview window already exists" |
| msgstr "E590: een voorvertoningsvenster bestaat al" |
| |
| |
| msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" |
| msgstr "W17: Arabisch vereist UTF-8, typ ':set encoding=utf-8'" |
| |
| |
| |
| msgid "E593: Need at least %d lines" |
| msgstr "E593: vereist minstens %d regels" |
| |
| |
| |
| msgid "E594: Need at least %d columns" |
| msgstr "E594: vereist minstens %d kolommen" |
| |
| |
| |
| msgid "E355: Unknown option: %s" |
| msgstr "E355: onbekende optie: %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" |
| msgstr "E521: 'Number' vereist: &%s = '%s'" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal codes ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Terminal-codes ---" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Global option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Globale optiewaarden ---" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Local option values ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Lokale optiewaarden ---" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Options ---" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "--- Opties ---" |
| |
| |
| msgid "E356: get_varp ERROR" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "gefaald tijden openen van " |
| |
| |
| msgid "VIM: Can't open window!\n" |
| msgstr "VIM: kan venster niet openen!\n" |
| |
| |
| msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" |
| msgstr "Vereist Amigados versie 2.04 of nieuwer\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Need %s version %ld\n" |
| msgstr "Vereist %s versie %ld\n" |
| |
| |
| msgid "Cannot open NIL:\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot create " |
| msgstr "Gefaald tijdens aanmaken van " |
| |
| |
| |
| msgid "Vim exiting with %d\n" |
| msgstr "Vim stoppen met %d\n" |
| |
| |
| msgid "cannot change console mode ?!\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot execute " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "shell " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid " returned\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "I/O ERROR" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Message" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E237: Printer selection failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "to %s on %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E238: Print error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Printing '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Vim: Double signal, exiting\n" |
| msgstr "Vim: dubbel signaal, stoppen\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
| msgstr "Vim: fataal signaal gevangen %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
| msgstr "Vim: fataal signaal gevangen\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Opening the X display took %ld msec" |
| msgstr "Openen van X-display vereiste %ld ms" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Vim: Got X error\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Testing the X display failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Opening the X display timed out" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not get security context for " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not set security context for " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot execute shell sh\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "shell returned " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot create pipes\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot fork\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command terminated\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "XSMP lost ICE connection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "dlerror = \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Opening the X display failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "XSMP handling save-yourself request" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "XSMP opening connection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "XSMP ICE connection watch failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "At line" |
| msgstr "Bij regel" |
| |
| |
| msgid "Could not load vim32.dll!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "VIM Error" |
| msgstr "Vim-fout" |
| |
| |
| msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "shell returned %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Vim: Caught %s event\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "close" |
| msgstr "sluiten" |
| |
| |
| msgid "logoff" |
| msgstr "uitloggen" |
| |
| |
| msgid "shutdown" |
| msgstr "afsluiten" |
| |
| |
| msgid "E371: Command not found" |
| msgstr "E371: opdracht niet gevonden" |
| |
| |
| msgid "" |
| "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" |
| "External commands will not pause after completion.\n" |
| "See :help win32-vimrun for more information." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Vim Warning" |
| msgstr "Vim-waarschuwing" |
| |
| |
| |
| msgid "E372: Too many %%%c in format string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E374: Missing ] in format string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E377: Invalid %%%c in format string" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E379: Missing or empty directory name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E553: No more items" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "(%d of %d)%s%s: " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " (line deleted)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E380: At bottom of quickfix stack" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E381: At top of quickfix stack" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "error list %d of %d; %d errors" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E683: File name missing or invalid pattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot open file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E681: Buffer is not loaded" |
| msgstr "E681: buffer is niet geladen" |
| |
| |
| msgid "E777: String or List expected" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E339: Pattern too long" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E50: Too many \\z(" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E51: Too many %s(" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E52: Unmatched \\z(" |
| msgstr "E52: \\z( is niet gepaard" |
| |
| |
| |
| msgid "E53: Unmatched %s%%(" |
| msgstr "E53: %s%%( is niet gepaard" |
| |
| |
| |
| msgid "E54: Unmatched %s(" |
| msgstr "E54: %s( is niet gepaard" |
| |
| |
| |
| msgid "E55: Unmatched %s)" |
| msgstr "E55: %s) is ongepaard" |
| |
| |
| |
| msgid "E59: invalid character after %s@" |
| msgstr "" |
| |
| #: regexp.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
| msgstr "" |
| |
| #: regexp.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "E61: Nested %s*" |
| msgstr "E61: geneste %s*" |
| |
| #: regexp.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "E62: Nested %s%c" |
| msgstr "E62: geneste %s%c" |
| |
| #: regexp.c:1704 |
| msgid "E63: invalid use of \\_" |
| msgstr "E63: onjuist gebruikt van \\_" |
| |
| #: regexp.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "E64: %s%c follows nothing" |
| msgstr "E64: %s%c volgt op niets" |
| |
| #: regexp.c:1816 |
| msgid "E65: Illegal back reference" |
| msgstr "E65: ongeldige terugverwijzing" |
| |
| #: regexp.c:1829 |
| msgid "E66: \\z( not allowed here" |
| msgstr "E66: \\z( hier niet toegestaan" |
| |
| #: regexp.c:1848 |
| msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" |
| msgstr "E67: \\z1 en andere hier niet toegestaan" |
| |
| #: regexp.c:1860 |
| msgid "E68: Invalid character after \\z" |
| msgstr "E68: ongeldig teken na \\z" |
| |
| #: regexp.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "E69: Missing ] after %s%%[" |
| msgstr "E69: ontbrekende ] na %s%%[" |
| |
| #: regexp.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "E70: Empty %s%%[]" |
| msgstr "E70: leeg %s%%[]" |
| |
| #: regexp.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" |
| msgstr "E678: onjuist teken na %s%%[dxouU]" |
| |
| #: regexp.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
| msgstr "E71: onjuist teken na %s%%" |
| |
| #: regexp.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "E769: Missing ] after %s[" |
| msgstr "E769: ontbrekende ] na %s[" |
| |
| #: regexp.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
| msgstr "E554: Syntaxfout in %s{...}" |
| |
| #: regexp.c:3876 |
| msgid "External submatches:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9356 |
| msgid " VREPLACE" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9360 |
| msgid " REPLACE" |
| msgstr " VERVANGEN" |
| |
| #: screen.c:9365 |
| msgid " REVERSE" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9367 |
| msgid " INSERT" |
| msgstr " INVOEGEN" |
| |
| #: screen.c:9370 |
| msgid " (insert)" |
| msgstr " (invoegen)" |
| |
| #: screen.c:9372 |
| msgid " (replace)" |
| msgstr " (vervangen)" |
| |
| #: screen.c:9374 |
| msgid " (vreplace)" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9377 |
| msgid " Hebrew" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9388 |
| msgid " Arabic" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9391 |
| msgid " (lang)" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9395 |
| msgid " (paste)" |
| msgstr "" |
| |
| #: screen.c:9408 |
| msgid " VISUAL" |
| msgstr " VISUEEL" |
| |
| #: screen.c:9409 |
| msgid " VISUAL LINE" |
| msgstr " VISUELE REGEL" |
| |
| #: screen.c:9410 |
| msgid " VISUAL BLOCK" |
| msgstr " VISUEEL BLOK" |
| |
| #: screen.c:9411 |
| msgid " SELECT" |
| msgstr " SELECTEREN" |
| |
| #: screen.c:9412 |
| msgid " SELECT LINE" |
| msgstr " REGELSELECTIE" |
| |
| #: screen.c:9413 |
| msgid " SELECT BLOCK" |
| msgstr " BLOKSELECTIE" |
| |
| #: screen.c:9429 |
| #: screen.c:9495 |
| msgid "recording" |
| msgstr "opnemen" |
| |
| #: search.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "E383: Invalid search string: %s" |
| msgstr "E383: ongeldige zoekstring: %s" |
| |
| #: search.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" |
| msgstr "E384: TOP bereikt zonder overeenkomst voor: %s" |
| |
| #: search.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" |
| msgstr "E385: BODEM bereikt zonder overeenkomst voor: %s" |
| |
| #: search.c:1418 |
| msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" |
| msgstr "E386: verwachte '?' of '/' na ';'" |
| |
| #: search.c:4691 |
| msgid " (includes previously listed match)" |
| msgstr " (bevat eerder getoonde overeenkomst)" |
| |
| #. cursor at status line |
| #: search.c:4711 |
| msgid "--- Included files " |
| msgstr "--- bevatte bestanden " |
| |
| #: search.c:4713 |
| msgid "not found " |
| msgstr "niet gevonden " |
| |
| #: search.c:4714 |
| msgid "in path ---\n" |
| msgstr "in pad ---\n" |
| |
| #: search.c:4771 |
| msgid " (Already listed)" |
| msgstr " (Reeds getoond)" |
| |
| #: search.c:4773 |
| msgid " NOT FOUND" |
| msgstr " NIET GEVONDEN" |
| |
| #: search.c:4827 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning included file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:4836 |
| #, c-format |
| msgid "Searching included file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:5059 |
| msgid "E387: Match is on current line" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:5203 |
| msgid "All included files were found" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:5205 |
| msgid "No included files" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:5221 |
| msgid "E388: Couldn't find definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: search.c:5223 |
| msgid "E389: Couldn't find pattern" |
| msgstr "E389: kan zoekpatroon niet vinden" |
| |
| #: search.c:5401 |
| msgid "Substitute " |
| msgstr "Vervangen " |
| |
| #: search.c:5414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " |
| "~" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Laatste %szoekpatroon:\n" |
| "~" |
| |
| |
| msgid "E759: Format error in spell file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E758: Truncated spell file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Trailing text in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Compressing word tree..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E756: Spell checking is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading spell file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E757: This does not look like a spell file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E770: Unsupported section in spell file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: region %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading affix file %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Conversion in %s not supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Broken condition in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Expected MAP count in %s line %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Too many compound flags" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Missing SOFO%s line in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading dictionary file %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E760: No word count in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "line %6d, word %6d - %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "%d duplicate word(s) in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading word file %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Too many regions in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Reading back spell file..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Performing soundfolding..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Number of words after soundfolding: %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Total number of words: %d" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Writing suggestion file %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E751: Output file name must not have region name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E754: Only up to 8 regions supported" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E755: Invalid region in %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Writing spell file %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Done!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Word removed from %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Word added to %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E763: Word characters differ between spell files" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Sorry, no suggestions" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, only %ld suggestions" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Change \"%.*s\" to:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid " < \"%.*s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E752: No previous spell replacement" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E753: Not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E782: error while reading .sug file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E783: duplicate char in MAP entry" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E390: Illegal argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E391: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "No Syntax items defined for this buffer" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "syncing on C-style comments" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "no syncing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "syncing starts " |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid " lines before top line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax sync items ---" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "syncing on items" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Syntax items ---" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "minimal " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "maximal " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "; match " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " line breaks" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E395: contains argument not accepted here" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E396: containedin argument not accepted here" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E397: Filename required" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E789: Missing ']': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E398: Missing '=': %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E400: No cluster specified" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E402: Garbage after pattern: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E404: Illegal arguments: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E405: Missing equal sign: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E406: Empty argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E407: %s not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E408: %s must be first in contains list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E409: Unknown group name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E411: highlight group not found: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E415: unexpected equal sign: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E416: missing equal sign: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E417: missing argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E418: Illegal value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E419: FG color unknown" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E420: BG color unknown" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E422: terminal code too long: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E423: Illegal argument: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E669: Unprintable character in group name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "W18: Invalid character in group name" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E555: at bottom of tag stack" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E556: at top of tag stack" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E425: Cannot go before first matching tag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E426: tag not found: %s" |
| msgstr "E426: tag niet gevonden: %s" |
| |
| |
| msgid " # pri kind tag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "file\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E427: There is only one matching tag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "tag %d of %d%s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " or more" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " Using tag with different case!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E429: File \"%s\" does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| " # TO tag FROM line in file/text" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Searching tags file %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Before byte %ld" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E432: Tags file not sorted: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E433: No tags file" |
| msgstr "E433: geen tags-bestand" |
| |
| |
| msgid "Ignoring long line in tags file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E434: Can't find tag pattern" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "' not known. Available builtin terminals are:" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "defaulting to '" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E557: Cannot open termcap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "--- Terminal keys ---" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "new shell started\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
| msgstr "Vim: lezen van de invoer is mislukt. Stoppen...\n" |
| |
| |
| msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "No undo possible; continue anyway" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Skipping undo file write, noting to undo" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Writing undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E829: write error in undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Reading undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E823: Not an undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E824: Incompatible undo file: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "File contents changed, cannot use undo info" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Finished reading undo file %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Already at oldest change" |
| msgstr "Reeds de laatste wijziging" |
| |
| |
| |
| msgid "Already at newest change" |
| msgstr "Reeds de nieuwste wijziging" |
| |
| |
| |
| msgid "E830: Undo number %ld not found" |
| msgstr "E830: Ongedaan-nummer %ld niet gevonden" |
| |
| |
| msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
| msgstr "E438: u_undo: regelnummers onjuist" |
| |
| |
| msgid "more line" |
| msgstr "extra regel" |
| |
| |
| msgid "more lines" |
| msgstr "extra regel" |
| |
| |
| msgid "line less" |
| msgstr "regel minder" |
| |
| |
| msgid "fewer lines" |
| msgstr "regels minder" |
| |
| |
| msgid "change" |
| msgstr "wijziging" |
| |
| |
| msgid "changes" |
| msgstr "wijzigingen" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld %s; %s #%ld %s" |
| msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" |
| |
| |
| msgid "before" |
| msgstr "voor" |
| |
| |
| msgid "after" |
| msgstr "na" |
| |
| |
| msgid "Nothing to undo" |
| msgstr "Niets om ongedaan te maken" |
| |
| |
| msgid "number changes time" |
| msgstr "aantal wijzign tijd" |
| |
| |
| |
| msgid "%ld seconds ago" |
| msgstr "%ld seconden geleden" |
| |
| |
| msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E439: undo list corrupt" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E440: undo line missing" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16/32-bit GUI-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit GUI-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUI version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit GUIversie" |
| |
| |
| msgid " in Win32s mode" |
| msgstr " in Win32s-modus" |
| |
| |
| msgid " with OLE support" |
| msgstr "met OLE-ondersteuning" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 64-bit console-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 32-bit console-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MS-Windows 16-bit-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "32-bit MS-DOS-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "16-bit MS-DOS-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix) version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X (unix)-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS X-versie" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS X version" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "MacOS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "MacOS-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RISC OS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "RISC OS-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "OpenVMS version" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "OpenVMS-versie" |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Included patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Inclusief 'patches': " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Extra patches: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Extra 'patches': " |
| |
| |
| |
| msgid "Modified by " |
| msgstr "Aangepast door " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Compiled " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gecompileerd " |
| |
| |
| msgid "by " |
| msgstr "door " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Huge version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Enorme versie " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Big version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Grote versie " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Normal version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Normale versie " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Small version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kleine versie " |
| |
| |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Tiny version " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mini versie " |
| |
| |
| msgid "without GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with GTK-GNOME GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with GTK2 GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with GTK GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with X11-Motif GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with X11-neXtaw GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with X11-Athena GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with Photon GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with Carbon GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with Cocoa GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "with (classic) GUI." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " Features included (+) or not (-):\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " system vimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " user vimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " 2nd user vimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " 3rd user vimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " user exrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " 2nd user exrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " system gvimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " user gvimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "2nd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "3rd user gvimrc file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " system menu file: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " fall-back for $VIM: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Compilation: " |
| msgstr "Compilatie: " |
| |
| |
| msgid "Compiler: " |
| msgstr "Compiler: " |
| |
| |
| msgid "Linking: " |
| msgstr "Linking: " |
| |
| |
| msgid " DEBUG BUILD" |
| msgstr " DEBUG BUILD" |
| |
| |
| msgid "VIM - Vi IMproved" |
| msgstr "VIM - Vi IMproved" |
| |
| |
| msgid "version " |
| msgstr "versie " |
| |
| |
| msgid "by Bram Moolenaar et al." |
| msgstr "door Bram Moolenaar en anderen" |
| |
| |
| msgid "Vim is open source and freely distributable" |
| msgstr "Vim is open-source en vrij verspreidbaar" |
| |
| |
| msgid "Help poor children in Uganda!" |
| msgstr "Help arme kinderen in Uganda!" |
| |
| |
| msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
| msgstr "typ :help iccf<Enter> voor informatie" |
| |
| |
| msgid "type :q<Enter> to exit" |
| msgstr "typ :q<Enter> om te stoppen" |
| |
| |
| msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
| msgstr "typ :help<Enter> of <F1> voor on-line hulp" |
| |
| |
| msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
| msgstr "typ :help version7<Enter> voor versieinformatie" |
| |
| |
| msgid "Running in Vi compatible mode" |
| msgstr "wordt uitgevoerd in Vi compatible-modus" |
| |
| |
| msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
| msgstr "typ :set nocp<Enter> voor standaardinstellingen van Vim" |
| |
| |
| msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
| msgstr "typ :help cp-default<Enter> voor informatie hierover" |
| |
| |
| msgid "menu Help->Orphans for information " |
| msgstr "menu Help->Orphans voor informatie" |
| |
| |
| msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " for two modes " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid " for Vim defaults " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Sponsor Vim development!" |
| msgstr "Ondersteun de ontwikkeling van Vim!" |
| |
| |
| msgid "Become a registered Vim user!" |
| msgstr "Word een geregistreerde Vim-gebruiker!" |
| |
| |
| msgid "type :help sponsor<Enter> for information " |
| msgstr "typ :help sponsor<Enter> voor informatie " |
| |
| |
| msgid "type :help register<Enter> for information " |
| msgstr "typ :help register<Enter> voor informatie " |
| |
| |
| msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " |
| msgstr "menu Help->Sponsor/Register voor informatie " |
| |
| |
| msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
| msgstr "Waarschuwing: Windows 95/98/ME gedetecteerd" |
| |
| |
| msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
| msgstr "typ :help windows95<Enter> voor informatie hierover" |
| |
| |
| msgid "Already only one window" |
| msgstr "Reeds beperkt tot een venster" |
| |
| |
| msgid "E441: There is no preview window" |
| msgstr "E441: er is geen voorvertoningsvenster" |
| |
| |
| msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
| msgstr "E442: kan linkerbovenzijde en rechteronderzijde niet gelijktijdig splitsen" |
| |
| |
| msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E444: Cannot close last window" |
| msgstr "E444: sluiten laatste venster is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E813: Cannot close autocmd window" |
| msgstr "E813: sluiten autocmd-venster is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" |
| msgstr "E814: venster kan niet sluiten want autocmd-venster blijft als enige achter" |
| |
| |
| msgid "E445: Other window contains changes" |
| msgstr "E445: ander venster blijft achter" |
| |
| |
| msgid "E446: No file name under cursor" |
| msgstr "E446: cursor staat niet op een bestandsnaam" |
| |
| |
| |
| msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" |
| msgstr "E447: bestand \"%s\" niet in pad gevonden" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E370: Could not load library %s" |
| msgstr "E370: laden van bibliotheek %s is mislukt" |
| |
| |
| msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Edit with &multiple Vims" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Edit with single &Vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Diff with Vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Edit with &Vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Edit with existing Vim - " |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "gvimext.dll error" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "Path length too long!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "--No lines in buffer--" |
| msgstr "-- geen regels in buffer --" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "E470: Command aborted" |
| msgstr "E470: opdracht afgebroken" |
| |
| |
| msgid "E471: Argument required" |
| msgstr "E471: Argument vereist" |
| |
| |
| msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" |
| msgstr "E10: \\ moet worden gevolgd door /, ? of &" |
| |
| |
| msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" |
| msgstr "E11: ongeldig in opdrachtregelvenster; <CR> voert uit, CTRL-C stopt" |
| |
| |
| msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E171: Missing :endif" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E600: Missing :endtry" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E170: Missing :endwhile" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E170: Missing :endfor" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E588: :endwhile without :while" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E588: :endfor without :for" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E472: Command failed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E235: Unknown font: %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E473: Internal error" |
| msgstr "E473: interne fout" |
| |
| |
| msgid "Interrupted" |
| msgstr "onderbroken" |
| |
| |
| msgid "E14: Invalid address" |
| msgstr "E14: ongeldig adres" |
| |
| |
| msgid "E474: Invalid argument" |
| msgstr "E474: ongeldig argument" |
| |
| |
| |
| msgid "E475: Invalid argument: %s" |
| msgstr "E475: ongeldig argument: %s" |
| |
| |
| |
| msgid "E15: Invalid expression: %s" |
| msgstr "E15: ongeldige expressie: %s" |
| |
| |
| msgid "E16: Invalid range" |
| msgstr "E16: ongeldig bereik" |
| |
| |
| msgid "E476: Invalid command" |
| msgstr "E476: ongeldige opdracht" |
| |
| |
| |
| msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E448: Could not load library function %s" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E19: Mark has invalid line number" |
| msgstr "E19: markering heeft een ongeldig regelnummer" |
| |
| |
| msgid "E20: Mark not set" |
| msgstr "E20: Markering is niet ingesteld" |
| |
| |
| msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" |
| msgstr "E21: kan geen veranderingen maken, 'modifiable' is uitgeschakeld" |
| |
| |
| msgid "E22: Scripts nested too deep" |
| msgstr "E22: scripts " |
| |
| |
| msgid "E23: No alternate file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E24: No such abbreviation" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E477: No ! allowed" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" |
| msgstr "" |
| |
| |
| |
| msgid "E28: No such highlight group name: %s" |
| msgstr "E28: naam van deze oplichtgroep is onbekend: %s" |
| |
| |
| msgid "E29: No inserted text yet" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E30: No previous command line" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E31: No such mapping" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E479: No match" |
| msgstr "E479: geen overeenkomst" |
| |
| |
| |
| msgid "E480: No match: %s" |
| msgstr "E480: geen overeenkomst: %s" |
| |
| |
| msgid "E32: No file name" |
| msgstr "E32: geen bestandsnaam" |
| |
| |
| msgid "E33: No previous substitute regular expression" |
| msgstr "E33: geen eerdere reguliere expressie substitutie" |
| |
| |
| msgid "E34: No previous command" |
| msgstr "E34: geen eerdere opdracht" |
| |
| |
| msgid "E35: No previous regular expression" |
| msgstr "E35: geen eerdere reguliere expressie" |
| |
| |
| msgid "E481: No range allowed" |
| msgstr "E481: een bereik is niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E36: Not enough room" |
| msgstr "E36: onvoldoende ruimte" |
| |
| |
| |
| msgid "E247: no registered server named \"%s\"" |
| msgstr "E247: \"%s\" niet gevonden als geregistreerde server" |
| |
| |
| |
| msgid "E482: Can't create file %s" |
| msgstr "E482: aanmaken bestand %s is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E483: Can't get temp file name" |
| msgstr "E483: bepalen naam tijdelijk bestand is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E484: Can't open file %s" |
| msgstr "E484: openen bestand %s is mislukt" |
| |
| |
| |
| msgid "E485: Can't read file %s" |
| msgstr "E485: lezen bestand %s is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" |
| msgstr "E37: niets opgeslagen sinds laatste wijziging (voeg ! toe om te forceren)" |
| |
| |
| msgid "E38: Null argument" |
| msgstr "E38: leeg argument (null)" |
| |
| |
| msgid "E39: Number expected" |
| msgstr "E39: getal verwacht" |
| |
| |
| |
| msgid "E40: Can't open errorfile %s" |
| msgstr "E40: openen foutenbestand %s is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E233: cannot open display" |
| msgstr "E233: openen scherm is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E41: Out of memory!" |
| msgstr "E41: te weinig geheugen!" |
| |
| |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "patroon niet gevonden" |
| |
| |
| |
| msgid "E486: Pattern not found: %s" |
| msgstr "E486: patroon niet gevonden: %s" |
| |
| |
| msgid "E487: Argument must be positive" |
| msgstr "E487: argument moet positief zijn" |
| |
| |
| msgid "E459: Cannot go back to previous directory" |
| msgstr "E459: kan niet terug naar vorig Dictionary" |
| |
| |
| msgid "E42: No Errors" |
| msgstr "E42: geen fouten" |
| |
| |
| msgid "E776: No location list" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E43: Damaged match string" |
| msgstr "E43: beschadigde zoekstring" |
| |
| |
| msgid "E44: Corrupted regexp program" |
| msgstr "E44: regexp-programma is misvormd" |
| |
| |
| msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
| msgstr "E45: 'alleen-lezen'-optie is ingeschakeld (voeg ! toe om te overschrijven)" |
| |
| |
| |
| msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
| msgstr "E46: kan alleen-lezenvariabele \"%s\" niet veranderen" |
| |
| |
| |
| msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" |
| msgstr "E794: kan variabele niet instellen in de zandbak: \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "E47: Error while reading errorfile" |
| msgstr "E47: fout tijdens lezen foutenbestand" |
| |
| |
| msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
| msgstr "E48: niet toegestaan in zandbak" |
| |
| |
| msgid "E523: Not allowed here" |
| msgstr "E523: hier niet toegestaan" |
| |
| |
| msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
| msgstr "E359: instelling schermmodus niet ondersteund" |
| |
| |
| msgid "E49: Invalid scroll size" |
| msgstr "E49: ongeldige scroll-grootte" |
| |
| |
| msgid "E91: 'shell' option is empty" |
| msgstr "E91: 'shell'-optie is leeg" |
| |
| |
| msgid "E255: Couldn't read in sign data!" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E72: Close error on swap file" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E73: tag stack empty" |
| msgstr "" |
| |
| |
| msgid "E74: Command too complex" |
| msgstr "E74: opdracht te ingewikkeld" |
| |
| |
| msgid "E75: Name too long" |
| msgstr "E75: te lange naam" |
| |
| |
| msgid "E76: Too many [" |
| msgstr "E76: teveel [" |
| |
| |
| msgid "E77: Too many file names" |
| msgstr "E77: teveel bestandsnamen" |
| |
| |
| msgid "E488: Trailing characters" |
| msgstr "E488: nakomende tekens" |
| |
| |
| msgid "E78: Unknown mark" |
| msgstr "E78: onbekende markering" |
| |
| |
| msgid "E79: Cannot expand wildcards" |
| msgstr "E79: vervangen jokertekens is mislukt" |
| |
| |
| msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" |
| msgstr "E591: 'winheight' kan niet kleiner zijn dan 'winminheight'" |
| |
| |
| msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" |
| msgstr "E592: 'winwidth' kan niet kleiner zijn dan 'winminwidth'" |
| |
| |
| msgid "E80: Error while writing" |
| msgstr "E80: opslaan is mislukt" |
| |
| |
| msgid "Zero count" |
| msgstr "Aantal is nul" |
| |
| |
| msgid "E81: Using <SID> not in a script context" |
| msgstr "E81: <SID> wordt buiten de scriptcontext gebruikt" |
| |
| |
| msgid "E449: Invalid expression received" |
| msgstr "E449: ontvangen expressie is ongeldig" |
| |
| |
| msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
| msgstr "E463: Regio is bescherm en kan niet worden veranderd" |
| |
| |
| msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" |
| msgstr "E744: NetBeans staat geen veranderingen in alleen-lezenbestanden toe" |
| |
| |
| |
| msgid "E685: Internal error: %s" |
| msgstr "E685: interne fout: %s" |
| |
| |
| msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" |
| msgstr "E363: patroon gebruikt meer geheugen dan 'maxmempattern'" |
| |
| |
| msgid "E749: empty buffer" |
| msgstr "E749: leeg buffer" |
| |
| |
| msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" |
| msgstr "E682: zoekpatroon of scheidingsteken is ongeldig" |
| |
| |
| msgid "E139: File is loaded in another buffer" |
| msgstr "E139: bestand is in een ander buffer geladen" |
| |
| |
| |
| msgid "E764: Option '%s' is not set" |
| msgstr "E764: Optie '%s' is niet ingesteld" |
| |
| |
| msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" |
| msgstr "zoeken bereikte TOP, verder vanaf BODEM" |
| |
| |
| msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" |
| msgstr "zoeken bereikte BODEM, verder vanaf TOP" |
| |