| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n" |
| "Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" |
| "language/zh_TW/)\n" |
| "Language: zh_Hant\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to drop privileges.\n" |
| msgstr "無法卸下特權。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal error.\n" |
| msgstr "內部錯誤。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "並未授權 %s 修改 %s 的指紋資訊\n" |
| |
| |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "不明的使用者情境" |
| |
| |
| |
| msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" |
| msgstr "無法為 /etc/passwd 設定預設的情境\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error initializing PAM.\n" |
| msgstr "初始化 PAM 時發生錯誤。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication failed for %s.\n" |
| msgstr "%s 認證時失敗。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Internal PAM error `%s'.\n" |
| msgstr "內部 PAM 錯誤「%s」。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Unknown user authenticated.\n" |
| msgstr "不明的使用者通過身份認證。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "User mismatch.\n" |
| msgstr "使用者不符。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "prompt for all information" |
| msgstr "提示請求所有資訊" |
| |
| |
| msgid "list aging parameters for the user" |
| msgstr "列出使用者的過時參數" |
| |
| |
| msgid "minimum days between password changes" |
| msgstr "密碼更動之間的最小天數" |
| |
| |
| |
| msgid "DAYS" |
| msgstr "DAYS" |
| |
| |
| msgid "maximum days between password changes" |
| msgstr "密碼更動之間的最大天數" |
| |
| |
| msgid "date of last password change in days since 1/1/70" |
| msgstr "上次密碼更動的日期,日子是從 1/1/70 算起" |
| |
| |
| msgid "" |
| "number of days after password expiration date when account is considered " |
| "inactive" |
| msgstr "當帳號在密碼過期日後多少天才被視為失效" |
| |
| |
| msgid "password expiration date in days since 1/1/70" |
| msgstr "密碼過期日,日子是從 1/1/70 算起" |
| |
| |
| msgid "days before expiration to begin warning user" |
| msgstr "在過期之前開始警告使用者的天數" |
| |
| |
| |
| msgid "[OPTION...] user" |
| msgstr "[OPTION...] user" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error parsing arguments: %s.\n" |
| msgstr "解析引數時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "No user name specified.\n" |
| msgstr "沒有指定使用者名稱。\n" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error initializing %s: %s.\n" |
| msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "User %s does not exist.\n" |
| msgstr "使用者 %s 不存在。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Account is locked.\n" |
| msgstr "帳號已鎖住。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Account is not locked.\n" |
| msgstr "帳號未鎖住。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Minimum: %ld\n" |
| msgstr "最小值:\\t%ld\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Maximum: %ld\n" |
| msgstr "最大值:\\t%ld\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Maximum: None\n" |
| msgstr "最大值:\\t無\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: %ld\n" |
| msgstr "警告:\\t%ld\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Inactive: %ld\n" |
| msgstr "失效:\\t%ld\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Inactive: Never\n" |
| msgstr "失效:\\t永不\n" |
| |
| |
| msgid "Must change password on next login" |
| msgstr "下次登入時必須更改密碼" |
| |
| |
| msgid "Never" |
| msgstr "永不" |
| |
| |
| |
| msgid "Last Change: %s\n" |
| msgstr "上次更改:\\t%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Password Expires: %s\n" |
| msgstr "密碼過期:\\t%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Password Inactive: %s\n" |
| msgstr "密碼失效:\\t%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Account Expires: %s\n" |
| msgstr "帳號過期:\\t%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" |
| msgstr "修改 %s 的過時資訊時失敗:%s\n" |
| |
| |
| msgid "[OPTION...] [user]" |
| msgstr "[OPTION...] [user]" |
| |
| |
| |
| msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" |
| msgstr "沒有指定使用者名稱,uid %d 沒有名稱。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "修改 %s 的指紋資訊。\n" |
| |
| |
| msgid "Full Name" |
| msgstr "全名" |
| |
| |
| msgid "Surname" |
| msgstr "姓氏" |
| |
| |
| msgid "Given Name" |
| msgstr "名字" |
| |
| |
| msgid "Office" |
| msgstr "辦公室" |
| |
| |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "辦公電話" |
| |
| |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "住家電話" |
| |
| |
| msgid "E-Mail Address" |
| msgstr "電子郵件位址" |
| |
| |
| |
| msgid "Finger information not changed: input error.\n" |
| msgstr "指紋資訊未變更:輸入錯誤。\n" |
| |
| |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "指紋資訊已變更。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Finger information not changed: %s.\n" |
| msgstr "指紋資訊未變更:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "變更 %s 的 shell。\n" |
| |
| |
| msgid "New Shell" |
| msgstr "新的 shell" |
| |
| |
| |
| msgid "Shell not changed: %s\n" |
| msgstr "shell 未變更:%s\n" |
| |
| |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "shell 已變更。\n" |
| |
| |
| msgid "gid for new group" |
| msgstr "新群組的 GID" |
| |
| |
| |
| msgid "NUM" |
| msgstr "NUM" |
| |
| |
| msgid "create a system group" |
| msgstr "建立系統群組" |
| |
| |
| msgid "[OPTION...] group" |
| msgstr "[OPTION...] group" |
| |
| |
| |
| msgid "No group name specified.\n" |
| msgstr "沒有指定群組名稱。\n" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid group ID %s\n" |
| msgstr "無效的群組 ID %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group creation failed: %s\n" |
| msgstr "群組建立失敗:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s does not exist.\n" |
| msgstr "%s 群組不存在。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" |
| msgstr "無法刪除 %s 群組:%s\n" |
| |
| |
| msgid "set GID for group" |
| msgstr "設定群組的 GID" |
| |
| |
| msgid "change group to have given name" |
| msgstr "變更群組以擁有名字" |
| |
| |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| |
| msgid "plaintext password for use with group" |
| msgstr "群組要使用的明文密碼" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "STRING" |
| msgstr "STRING" |
| |
| |
| msgid "pre-hashed password for use with group" |
| msgstr "群組要使用的預先雜湊密碼" |
| |
| |
| msgid "list of administrators to add" |
| msgstr "要加入的管理員清單" |
| |
| |
| msgid "list of administrators to remove" |
| msgstr "要移除的管理員清單" |
| |
| |
| msgid "list of group members to add" |
| msgstr "要加入的群組成員清單" |
| |
| |
| msgid "list of group members to remove" |
| msgstr "要移除的群組成員清單" |
| |
| |
| msgid "lock group" |
| msgstr "鎖住群組" |
| |
| |
| msgid "unlock group" |
| msgstr "解除群組鎖" |
| |
| |
| |
| msgid "Both -L and -U specified.\n" |
| msgstr "-L 與 -U 兩者皆指定。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" |
| msgstr "設定 %s 群組的密碼失敗:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be locked: %s\n" |
| msgstr "無法鎖定 %s 群組:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" |
| msgstr "%s 群組無法被解除鎖定:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be modified: %s\n" |
| msgstr "%s 群組無法修改:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error looking up %s: %s\n" |
| msgstr "查詢 %s 時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| msgid "" |
| "list members of a named group instead of the group memberships for the named " |
| "user" |
| msgstr "列出已命名群組的成員,而不是已命名使用者的群組成員關係" |
| |
| |
| msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" |
| msgstr "僅依名稱列出成員資訊,而不是 UID/GID" |
| |
| |
| |
| msgid "No group name specified, using %s.\n" |
| msgstr "沒有指定群組名稱,所以使用 %s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" |
| msgstr "沒有指定群組名稱,GID %d 沒有指定名稱。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No user name specified, using %s.\n" |
| msgstr "沒有指定使用者名稱,所以使用 %s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s does not exist\n" |
| msgstr "%s 不存在\n" |
| |
| |
| msgid "file with user information records" |
| msgstr "含有使用者資訊記錄的檔案" |
| |
| |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| |
| msgid "don't create home directories" |
| msgstr "不要建立家目錄" |
| |
| |
| msgid "don't create mail spools" |
| msgstr "不要建立郵件池" |
| |
| |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| |
| |
| msgid "Error opening `%s': %s.\n" |
| msgstr "開啟「%s」時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" |
| msgstr "建立「%s」的帳號時發生錯誤:含有不當格式的列。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid user ID %s\n" |
| msgstr "無效的使用者 ID %s\n" |
| |
| |
| msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" |
| msgstr "拒絕建立 UID 為 0 的帳號。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" |
| msgstr "為「%s」建立群組時 (使用 GID %jd) 發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" |
| msgstr "預設狀況下拒絕為 %2$s 使用危險的「%1$s」家目錄\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" |
| msgstr "建立 %s 的家目錄時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" |
| msgstr "為 %s 建立郵件池時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" |
| msgstr "為 %s 設定初始密碼時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating user account for %s: %s\n" |
| msgstr "建立 %s 的使用者帳號時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| msgid "set group password instead of user password" |
| msgstr "設定群組密碼而不是使用者密碼" |
| |
| |
| msgid "new plain password" |
| msgstr "新的明文密碼" |
| |
| |
| msgid "new crypted password" |
| msgstr "新的加密密碼" |
| |
| |
| msgid "read new plain password from given descriptor" |
| msgstr "從給定的描述元讀取新的明文密碼" |
| |
| |
| msgid "read new crypted password from given descriptor" |
| msgstr "從給定的描述元讀取新的加密密碼" |
| |
| |
| |
| msgid "Changing password for %s.\n" |
| msgstr "更改 %s 的密碼。\n" |
| |
| |
| msgid "New password" |
| msgstr "新密碼" |
| |
| |
| msgid "New password (confirm)" |
| msgstr "新密碼 (確認)" |
| |
| |
| |
| msgid "Passwords do not match, try again.\n" |
| msgstr "密碼不符,請再試一次。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Password change canceled.\n" |
| msgstr "取消密碼變更。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" |
| msgstr "從檔案描述元 %d 讀取時發生錯誤。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" |
| msgstr "為使用者 %s 設定密碼發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" |
| msgstr "為群組 %s 設定密碼時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Password changed.\n" |
| msgstr "密碼已變更。\n" |
| |
| |
| msgid "create a system user" |
| msgstr "建立系統使用者" |
| |
| |
| msgid "GECOS information for new user" |
| msgstr "新使用者的 GECOS 資訊" |
| |
| |
| msgid "home directory for new user" |
| msgstr "新使用者的家目錄" |
| |
| |
| msgid "directory with files for the new user" |
| msgstr "新使用者的含檔案家目錄" |
| |
| |
| msgid "shell for new user" |
| msgstr "新使用者的 shell" |
| |
| |
| msgid "uid for new user" |
| msgstr "新使用者的 UID" |
| |
| |
| msgid "group for new user" |
| msgstr "新使用者的群組" |
| |
| |
| msgid "don't create home directory for user" |
| msgstr "不要為使用者建立家目錄" |
| |
| |
| msgid "don't create group with same name as user" |
| msgstr "不要用與使用者相同的名稱建立群組" |
| |
| |
| msgid "common name for new user" |
| msgstr "新使用者的通用名稱" |
| |
| |
| msgid "given name for new user" |
| msgstr "新使用者的名字" |
| |
| |
| msgid "surname for new user" |
| msgstr "新使用者的姓氏" |
| |
| |
| msgid "room number for new user" |
| msgstr "新使用者的房間號碼" |
| |
| |
| msgid "telephone number for new user" |
| msgstr "新使用者的電話號碼" |
| |
| |
| msgid "home telephone number for new user" |
| msgstr "新使用者的家用電話號碼" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %jd does not exist\n" |
| msgstr "%jd 群組不存在\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating group `%s': %s\n" |
| msgstr "建立「%s」群組發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Account creation failed: %s.\n" |
| msgstr "帳號建立失敗:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating %s: %s.\n" |
| msgstr "建立 %s 發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error creating mail spool: %s\n" |
| msgstr "建立郵件池時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" |
| msgstr "不要移除使用者的私人群組,如果使用者擁有的話" |
| |
| |
| msgid "remove the user's home directory" |
| msgstr "移除使用者的家目錄" |
| |
| |
| |
| msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" |
| msgstr "無法刪除 %s 使用者:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "%s did not have a gid number.\n" |
| msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" |
| msgstr "GID %jd 的群組不存在,所以無法移除。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" |
| msgstr "GID %jd 的群組沒有群組名稱。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" |
| msgstr "無法刪除 %s 群組:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing home directory: %s.\n" |
| msgstr "移除家目錄時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing mail spool: %s" |
| msgstr "移除郵件池時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| msgid "GECOS information" |
| msgstr "GECOS 資訊" |
| |
| |
| msgid "home directory" |
| msgstr "家目錄" |
| |
| |
| msgid "move home directory contents" |
| msgstr "移動家目錄內容" |
| |
| |
| msgid "set shell for user" |
| msgstr "設定使用者的 shell" |
| |
| |
| msgid "set UID for user" |
| msgstr "設定使用者的 UID" |
| |
| |
| msgid "set primary GID for user" |
| msgstr "設定使用者的主要 GID" |
| |
| |
| msgid "change login name for user" |
| msgstr "改變使用者的登入名稱" |
| |
| |
| msgid "plaintext password for the user" |
| msgstr "使用者的明文密碼" |
| |
| |
| msgid "pre-hashed password for the user" |
| msgstr "使用者的預先雜湊密碼" |
| |
| |
| msgid "lock account" |
| msgstr "鎖住帳號" |
| |
| |
| msgid "unlock account" |
| msgstr "解除帳號鎖" |
| |
| |
| msgid "set common name for user" |
| msgstr "設定使用者的通用名稱" |
| |
| |
| msgid "set given name for user" |
| msgstr "設定使用者的名字" |
| |
| |
| msgid "set surname for user" |
| msgstr "設定使用者的姓氏" |
| |
| |
| msgid "set room number for user" |
| msgstr "設定使用者的房間號碼" |
| |
| |
| msgid "set telephone number for user" |
| msgstr "設定使用者的電話號碼" |
| |
| |
| msgid "set home telephone number for user" |
| msgstr "設定使用者的家用電話號碼" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" |
| msgstr "為 %s 使用者設定密碼失敗:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "User %s could not be locked: %s.\n" |
| msgstr "無法鎖定 %s 使用者:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" |
| msgstr "無法被解除 %s 使用者的鎖定:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" |
| msgstr "警告:ID 為 %jd 的群組不存在。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "User %s could not be modified: %s.\n" |
| msgstr "無法修改 %s 使用者:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" |
| msgstr "無法修改 %s 群組:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No old home directory for %s.\n" |
| msgstr "%s 沒有舊的家目錄。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "No new home directory for %s.\n" |
| msgstr "%s 沒有新的家目錄。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" |
| msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "could not open configuration file `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟組態檔「%s」:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "could not stat configuration file `%s': %s" |
| msgstr "無法取得組態檔「%s」的狀態:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "configuration file `%s' is too large" |
| msgstr "組態檔「%s」過大" |
| |
| |
| |
| msgid "could not read configuration file `%s': %s" |
| msgstr "無法讀取組態檔「%s」:%s" |
| |
| |
| msgid "success" |
| msgstr "成功" |
| |
| |
| msgid "module disabled by configuration" |
| msgstr "模組已由組態停用" |
| |
| |
| msgid "generic error" |
| msgstr "一般錯誤" |
| |
| |
| msgid "not enough privileges" |
| msgstr "權力不足" |
| |
| |
| msgid "access denied" |
| msgstr "拒絕存取" |
| |
| |
| msgid "bad user/group name" |
| msgstr "不當的使用者/群組名稱" |
| |
| |
| msgid "bad user/group id" |
| msgstr "不當的使用者/群組 ID" |
| |
| |
| msgid "user/group name in use" |
| msgstr "使用者/群組名稱已被使用" |
| |
| |
| msgid "user/group id in use" |
| msgstr "使用者/群組 ID 已被使用" |
| |
| |
| msgid "error manipulating terminal attributes" |
| msgstr "處理終端機特性時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error opening file" |
| msgstr "開啟檔案時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error locking file" |
| msgstr "鎖定檔案時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error statting file" |
| msgstr "取得檔案狀態時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error reading file" |
| msgstr "讀取檔案時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error writing to file" |
| msgstr "寫入檔案時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "data not found in file" |
| msgstr "檔案裡找不到資料" |
| |
| |
| msgid "internal initialization error" |
| msgstr "內部初始化錯誤" |
| |
| |
| msgid "error loading module" |
| msgstr "載入模組時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error resolving symbol in module" |
| msgstr "解析模組裡的符號時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "library/module version mismatch" |
| msgstr "函式庫/模組版本不符" |
| |
| |
| msgid "unlocking would make the password field empty" |
| msgstr "解鎖會讓密碼欄成為空白" |
| |
| |
| msgid "invalid attribute value" |
| msgstr "無效的特性值" |
| |
| |
| msgid "invalid module combination" |
| msgstr "無效的模組組合" |
| |
| |
| msgid "user's home directory not owned by them" |
| msgstr "使用者的家目錄並非自身擁有" |
| |
| |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "不明錯誤" |
| |
| |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "無效的號碼" |
| |
| |
| msgid "invalid ID" |
| msgstr "無效的 ID" |
| |
| |
| |
| msgid "no initialization function %s in `%s'" |
| msgstr "「%2$s」內無初始函式 %1$s 於" |
| |
| |
| |
| msgid "module version mismatch in `%s'" |
| msgstr "「%s」中模組版本不符" |
| |
| |
| |
| msgid "module `%s' does not define `%s'" |
| msgstr "模組「%s」未定義「%s」" |
| |
| |
| msgid "error reading terminal attributes" |
| msgstr "讀取終端機特性時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error setting terminal attributes" |
| msgstr "設定終端機特性時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error reading from terminal" |
| msgstr "從終端機讀取時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "name is not set" |
| msgstr "名稱尚未設定" |
| |
| |
| msgid "name is too short" |
| msgstr "名稱過短" |
| |
| |
| |
| msgid "name is too long (%zu > %d)" |
| msgstr "名稱過長 (%zu > %d)" |
| |
| |
| msgid "name contains non-ASCII characters" |
| msgstr "名稱包含非 ASCII 的字元" |
| |
| |
| msgid "name contains control characters" |
| msgstr "名稱包含控制字元" |
| |
| |
| msgid "name contains whitespace" |
| msgstr "名稱包含空白" |
| |
| |
| msgid "name starts with a hyphen" |
| msgstr "名稱以連字號開頭" |
| |
| |
| |
| msgid "name contains invalid char `%c'" |
| msgstr "名稱包含無效字元「%c」" |
| |
| |
| |
| msgid "user %s has no UID" |
| msgstr "使用者 %s 沒有 UID" |
| |
| |
| |
| msgid "user %s not found" |
| msgstr "找不到使用者 %s" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s has no GID" |
| msgstr "群組 %s 沒有 GID" |
| |
| |
| |
| msgid "group %s not found" |
| msgstr "找不到 %s 群組" |
| |
| |
| |
| msgid "user %jd has no name" |
| msgstr "使用者 %jd 沒有名稱" |
| |
| |
| |
| msgid "group %jd has no name" |
| msgstr "群組 %jd 沒有名稱" |
| |
| |
| msgid "user has neither a name nor an UID" |
| msgstr "使用者沒有名稱也沒有 UID" |
| |
| |
| msgid "group has neither a name nor a GID" |
| msgstr "群組沒有名稱也沒有 GID" |
| |
| |
| |
| msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" |
| msgstr "預設情況下拒絕使用危險的「%s」家目錄" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid default value of field %s: %s" |
| msgstr "欄位 %s 的預設值無效:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error locking file: %s" |
| msgstr "鎖定檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't get default security context: %s" |
| msgstr "無法取得預設的安全情境:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't get security context of `%s': %s" |
| msgstr "無法取得「%s」的安全情境:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" |
| msgstr "無將預設安全情境設為「%s」:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" |
| msgstr "無法判定「%s」的安全情境:%s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't open `%s': %s" |
| msgstr "無法開啟「%s」:%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't stat `%s': %s" |
| msgstr "無法取得「%s」的狀態:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating `%s': %s" |
| msgstr "建立「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error changing owner of `%s': %s" |
| msgstr "改變「%s」的擁有者時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error changing mode of `%s': %s" |
| msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error reading `%s': %s" |
| msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Error writing `%s': %s" |
| msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't read from `%s': %s" |
| msgstr "無法從「%s」讀取:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid contents of lock `%s'" |
| msgstr "無效的「%s」鎖定內容" |
| |
| |
| |
| msgid "The lock %s is held by process %ju" |
| msgstr "%s 鎖定是由 %ju 程序擋住" |
| |
| |
| |
| msgid "Error removing stale lock `%s': %s" |
| msgstr "移除「%s」失效鎖定時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error opening temporary file for `%s': %s" |
| msgstr "為「%s」開啟暫存檔時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" |
| msgstr "無法取得「%s」鎖定:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error resolving `%s': %s" |
| msgstr "解析「%s」發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Error replacing `%s': %s" |
| msgstr "取代「%s」發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" |
| msgstr "%s 值「%s」:不允許有「\\\n" |
| "」" |
| |
| |
| |
| msgid "%s value `%s': `:' not allowed" |
| msgstr "%s 值「%s」:不允許有「:」" |
| |
| |
| msgid "entry already present in file" |
| msgstr "條目已存在檔案中" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "couldn't write to `%s': %s" |
| msgstr "無法寫入「%s」:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "entity object has no %s attribute" |
| msgstr "實體物件沒有 %s 特性" |
| |
| |
| msgid "entry with conflicting name already present in file" |
| msgstr "名稱產生衝突的條目已存在檔案中" |
| |
| |
| msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" |
| msgstr "加密的密碼中不允許「:」和「\\\n" |
| "」" |
| |
| |
| msgid "error encrypting password" |
| msgstr "加密密碼時發生錯誤" |
| |
| |
| |
| msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" |
| msgstr "無法組合「%s」與「%s」模組" |
| |
| |
| msgid "not executing with superuser privileges" |
| msgstr "非以超級使用者的特權執行中" |
| |
| |
| msgid "no shadow file present -- disabling" |
| msgstr "shadow 檔案不存在 -- 停用中" |
| |
| |
| msgid "error initializing ldap library" |
| msgstr "初始化 ldap 函式庫時發生錯誤" |
| |
| |
| |
| msgid "could not set LDAP protocol to version %d" |
| msgstr "無法將 LDAP 通訊協定設定為 %d 版" |
| |
| |
| msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" |
| msgstr "無法以 TLS 與 LDAP 伺服器協商" |
| |
| |
| msgid "could not bind to LDAP server" |
| msgstr "無法綁定至 LDAP 伺服器" |
| |
| |
| |
| msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" |
| msgstr "第一次以「%s」嘗試時,無法連接綁定至 LDAP 伺服器:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "user object had no %s attribute" |
| msgstr "使用者物件沒有 %s 特性" |
| |
| |
| |
| msgid "user object was created with no `%s'" |
| msgstr "使用者物件在無「%s」情況下建立" |
| |
| |
| |
| msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" |
| msgstr "建立 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" |
| msgstr "修改 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" |
| msgstr "為 LDAP 目錄條目重新命名時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "object had no %s attribute" |
| msgstr "物件沒有 %s 特性" |
| |
| |
| |
| msgid "error removing LDAP directory entry: %s" |
| msgstr "移除 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "object has no %s attribute" |
| msgstr "物件沒有 %s 特性" |
| |
| |
| msgid "unsupported password encryption scheme" |
| msgstr "不支援的密碼加密方案" |
| |
| |
| msgid "no such object in LDAP directory" |
| msgstr "在 LDAP 目錄中沒有這項物件" |
| |
| |
| |
| msgid "no `%s' attribute found" |
| msgstr "找不到「%s」特性" |
| |
| |
| |
| msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" |
| msgstr "在 LDAP 目錄設定 %s 的密碼時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| msgid "LDAP Server Name" |
| msgstr "LDAP 伺服器名稱" |
| |
| |
| msgid "LDAP Search Base DN" |
| msgstr "LDAP Search Base DN" |
| |
| |
| msgid "LDAP Bind DN" |
| msgstr "LDAP Bind DN" |
| |
| |
| msgid "LDAP Bind Password" |
| msgstr "LDAP Bind 密碼" |
| |
| |
| msgid "LDAP SASL User" |
| msgstr "LDAP SASL 使用者" |
| |
| |
| msgid "LDAP SASL Authorization User" |
| msgstr "LDAP SASL 認證使用者" |
| |
| |
| |
| msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" |
| msgstr "建立使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" |
| msgstr "移除使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" |
| |
| |
| |
| msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" |
| msgstr "初始化 Cyrus SASL 時發生錯誤:%s" |
| |
| |
| msgid "error creating home directory for user" |
| msgstr "為使用者建立家目錄時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error removing home directory for user" |
| msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤" |
| |
| |
| msgid "error moving home directory for user" |
| msgstr "為使用者移動家目錄時發生錯誤" |
| |
| |
| |
| msgid "Error initializing %s: %s\n" |
| msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Invalid ID %s\n" |
| msgstr "無效 ID %s\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Searching for group with ID %jd.\n" |
| msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的群組。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Searching for group named %s.\n" |
| msgstr "搜尋名稱為 %s 的群組。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Searching for user with ID %jd.\n" |
| msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的使用者。\n" |
| |
| |
| |
| msgid "Searching for user named %s.\n" |
| msgstr "搜尋名稱為 %s 的使用者。\n" |
| |
| |
| msgid "Entry not found.\n" |
| msgstr "找不到條目。\n" |
| |
| |
| msgid "Prompts succeeded.\n" |
| msgstr "提示成功。\n" |
| |
| |
| msgid "Prompts failed.\n" |
| msgstr "提示失敗。\n" |
| |
| |
| msgid "Default user object classes:\n" |
| msgstr "預設使用者物件類別:\n" |
| |
| |
| msgid "Default user attribute names:\n" |
| msgstr "預設使用者特性名稱:\n" |
| |
| |
| msgid "Getting default user attributes:\n" |
| msgstr "正在取得預設使用者特性:\n" |
| |
| |
| msgid "Copying user structure:\n" |
| msgstr "正在複製使用者結構:\n" |
| |