Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2007
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004, 2005
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2011
# Elodie, 2011
# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin@laposte.net>, 2007, 2008
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012-2013
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2009
# Thomas Canniot <thomas.canniot@laposte.net>, 2007
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Échec lors de l'abandon des privilèges.\n"

#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Erreur interne.\n"

#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s n'est pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n"

#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexte utilisateur inconnu"

#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de PAM.\n"

#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Échec de l'authentification pour %s.\n"

#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n"

#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Non correspondance de l'utilisateur.\n"

#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "demander toutes les informations"

#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "afficher les informations d'expiration pour l'utilisateur"

#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe"

#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "JOURS"

#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe"

#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr ""
"date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970."

#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"nombre de jours après l'expiration du mot de passe déclenchant la "
"désactivation du compte"

#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "date de l'expiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970."

#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr ""
"nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir l'utilisateur"

#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] utilisateur"

#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse des paramètres : %s.\n"

#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué.\n"

#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s.\n"

#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n"

#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Le compte est verrouillé.\n"

#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Le compte n'est pas verrouillé.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum:	%ld\n"
msgstr "Minimum :	%ld\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum:	%ld\n"
msgstr "Maximum :	%ld\n"

#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum:	None\n"
msgstr "Maximum :	aucun\n"

#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning:	%ld\n"
msgstr "Avertissement :	%ld\n"

#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive:	%ld\n"
msgstr "Inactif :	%ld\n"

#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive:	Never\n"
msgstr "Inactif :	jamais\n"

#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion"

#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change:	%s\n"
msgstr "Dernière modification :	%s\n"

#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires:	%s\n"
msgstr "Expiration du mot de passe :	%s\n"

#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive:	%s\n"
msgstr "Mot de passe inactif :	%s\n"

#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires:	%s\n"
msgstr "Expiration du compte :	%s\n"

#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Impossible de modifier les informations d'expiration pour %s : %s\n"

#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [utilisateur]"

#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, aucun nom pour l'UID %d.\n"

#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n"

#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Nom"

#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Prénom"

#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Bureau"

#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone professionnel"

#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone privé"

#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse électronique"

#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n"

#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informations finger modifiées.\n"

#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n"

#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifier l'interpréteur de commandes pour %s.\n"

#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Nouvel interpréteur de commandes"

#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n"

#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n"

#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "gid du nouveau groupe"

#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "créer un groupe système"

#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] groupe"

#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n"

#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID groupe %s invalide\n"

#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Le groupe %s n'existe pas.\n"

#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "modifier le GID du groupe"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "modifier le nom du groupe"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "mot de passe en clair pour le groupe"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe"

#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "liste des administrateurs à ajouter"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "liste des administrateurs à retirer"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "liste des membres du groupe à ajouter"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "liste des membres du groupe à retirer"

#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "verrouiller le groupe"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "déverrouiller le groupe"

#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n"

#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n"

#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"afficher les utilisateurs d'un groupe nommé au lieu des appartenances de "
"groupe de l'utilisateur"

#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID"

#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n"

#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n"

#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, utilisation de %s.\n"

#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s n'existe pas\n"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie"

#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la création d'un compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n"

#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID utilisateur %s invalide\n"

#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Création du compte avec l'UID 0 refusée.\n"

#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n"

#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' pour %s "
"refusée\n"

#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n"

#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n"

#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n"

#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n"

#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de l'utilisateur"

#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "nouveau mot de passe en clair"

#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "nouveau mot de passe chiffré"

#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné"

#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné"

#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n"

#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n"

#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Mot de passe modifié.\n"

#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "créer un utilisateur système"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "répertoire du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "shell du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "uid du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "groupe du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "ne pas créer de répertoire pour l'utilisateur"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que l'utilisateur"

#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "nom commun du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "prénom du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur"

#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Le groupe %jd n'existe pas\n"

#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n"

#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "La création du compte a échoué : %s\n"

#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n"

#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n"

#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de l'utilisateur si celui-ci en a un"

#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "supprimer le répertoire de l'utilisateur"

#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être supprimé : %s.\n"

#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s n'avait pas de numéro GID.\n"

#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd n'existe. Suppression impossible.\n"

#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Le groupe avec le GID %jd n'avait pas de nom de groupe.\n"

#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n"

#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s.\n"

#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s"

#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "informations GECOS"

#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "répertoire utilisateur"

#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur"

#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "modifier le shell de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "modifier l'UID de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "modifier le GID primaire de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "modifier l'identifiant de connexion de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "mot de passe en clair de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "mot de passe chiffré de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "verrouiller le compte"

#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "déverrouiller le compte"

#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "modifier le nom commun de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "modifier le prénom de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "modifier le nom de famille de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "modifier le numéro de pièce de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de l'utilisateur"

#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n"

#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être verrouillé : %s\n"

#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être déverrouillé : %s.\n"

#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n"

#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être modifié : %s.\n"

#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Le groupe %s n'a pas pu être modifié : %s.\n"

#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n"

#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n"

#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr ""
"impossible d'exécuter la fonction stat sur le fichier de configuration "
"« %s » : %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "réussi"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "module désactivé par la configuration"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "erreur générique"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "permissions insuffisantes"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "accès refusé"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nom d'utilisateur/de groupe incorrect"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nom d'utilisateur/de groupe en cours d'utilisation"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID utilisateur/groupe en cours d'utilisation"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "impossible d'appliquer la fonction stat au fichier"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "erreur lors de la lecture du fichier"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "erreur lors de l'écriture sur fichier"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "données non trouvées dans le fichier"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "erreur d'initialisation interne"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "erreur lors du chargement du module"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "la valeur de l'attribut est invalide"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "l'association des modules est invalide"

#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "le répertoire de l'utilisateur ne lui appartient pas"

#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "numéro invalide"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID invalide"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "aucune fonction d'initialisation %s dans « %s »"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "incohérence de version du module dans « %s »"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "erreur de lecture depuis le terminal"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "le nom n'est pas défini"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "le nom est trop court"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "le nom contient des caractères de contrôle"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "le nom contient des espaces"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "le nom commence par un trait d'union"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "l'utilisateur %s n'a pas d'UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "utilisateur %s introuvable"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "le groupe %s n'a pas de GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "groupe %s introuvable"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "l'utilisateur %jd n'a pas de nom"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "le groupe %jd n'a pas de nom"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "l'utilisateur n'a ni nom ni UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "le groupe n'a ni nom ni GID"

#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' refusée"

#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s"

#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s"

#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité par défaut : %s"

#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s"

#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr ""
"impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s"

#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "impossible d'exécuter la fonction stat « %s » : %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s » : %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s"

#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Le contenu du verrou est invalide « %s »"

#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "Le verrou %s est tenu par le processus %ju"

#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien verrou «%s » : %s"

#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "erreur dans l'ouverture d'un fichier temporaire pour « %s » : %s"

#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou « %s » : %s"

#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Erreur de résolution « %s » : %s"

#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s"

#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s valeur « %s » : « \\n » non autorisé"

#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé"

#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "entrée déjà présente dans le fichier"

#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s"

#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "l'objet d'entité n'a pas d'attribut %s"

#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier"

#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "« : » et « \\n » non permis dans le mot de passe chiffré"

#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe"

#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés"

#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur"

#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation."

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque LDAP"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr ""
"impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que "
"« %s » : %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "l'objet utilisateur n'a pas d'attribut %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "l'objet utilisateur a été créé sans « %s »"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la création d'une entrée dans l'annuaire LDAP : %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la modification de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr ""
"erreur lors du changement du nom de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "l'objet n'avait pas d'attribut %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "erreur lors de la suppression de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "l'objet n'a pas d'attribut %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "objet non présent dans l'annuaire LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "aucun attribut « %s » trouvé"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr ""
"erreur lors de la définition du mot de passe dans l'annuaire LDAP pour %s : "
"%s."

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nom du serveur LDAP"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "DN de la base de recherche LDAP"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "DN de liaison LDAP"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Mot de passe LDAP Bind"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Utilisateur LDAP SASL"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Utilisateur d'autorisation LDAP SASL"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de l'utilisateur : %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de l'utilisateur : %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation Cyrus SASL : %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour l'utilisateur"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour l'utilisateur"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour l'utilisateur"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s invalide\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche du groupe avec l'ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Recherche de l'utilisateur avec l'ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Recherche de l'utilisateur nommé %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Entrée non trouvée.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Invites réussies.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Invites échouées.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classes d'objet d'utilisateur par défaut :\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copie de la structure de l'utilisateur :\n"