Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011-2012
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2004-2006
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Terry Chuang <tchuang@redhat.com>, 2008-2009
# Waika Liu <wliu@redhat.com>, 2005
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_Hant\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "無法卸下特權。\n"

#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "內部錯誤。\n"

#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "並未授權 %s 修改 %s 的指紋資訊\n"

#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明的使用者情境"

#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "無法為 /etc/passwd 設定預設的情境\n"

#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "初始化 PAM 時發生錯誤。\n"

#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s 認證時失敗。\n"

#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "內部 PAM 錯誤「%s」。\n"

#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "不明的使用者通過身份認證。\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "使用者不符。\n"

#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "提示請求所有資訊"

#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "列出使用者的過時參數"

#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "密碼更動之間的最小天數"

#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "DAYS"

#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "密碼更動之間的最大天數"

#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "上次密碼更動的日期,日子是從 1/1/70 算起"

#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "當帳號在密碼過期日後多少天才被視為失效"

#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "密碼過期日,日子是從 1/1/70 算起"

#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "在過期之前開始警告使用者的天數"

#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] user"

#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "解析引數時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱。\n"

#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "使用者 %s 不存在。\n"

#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "帳號已鎖住。\n"

#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "帳號未鎖住。\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum:	%ld\n"
msgstr "最小值:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum:	%ld\n"
msgstr "最大值:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum:	None\n"
msgstr "最大值:\\t無\n"

#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning:	%ld\n"
msgstr "警告:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive:	%ld\n"
msgstr "失效:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive:	Never\n"
msgstr "失效:\\t永不\n"

#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "下次登入時必須更改密碼"

#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change:	%s\n"
msgstr "上次更改:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires:	%s\n"
msgstr "密碼過期:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive:	%s\n"
msgstr "密碼失效:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires:	%s\n"
msgstr "帳號過期:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "修改 %s 的過時資訊時失敗:%s\n"

#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [user]"

#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱,uid %d 沒有名稱。\n"

#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "修改 %s 的指紋資訊。\n"

#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "姓氏"

#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "名字"

#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "辦公室"

#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "辦公電話"

#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"

#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件位址"

#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "指紋資訊未變更:輸入錯誤。\n"

#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "指紋資訊已變更。\n"

#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "指紋資訊未變更:%s。\n"

#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"

#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "新的 shell"

#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "shell 未變更:%s\n"

#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell 已變更。\n"

#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "新群組的 GID"

#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "建立系統群組"

#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] group"

#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱。\n"

#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "無效的群組 ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "群組建立失敗:%s\n"

#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "%s 群組不存在。\n"

#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "無法刪除 %s 群組:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "設定群組的 GID"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "變更群組以擁有名字"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "群組要使用的明文密碼"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "群組要使用的預先雜湊密碼"

#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "要加入的管理員清單"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "要移除的管理員清單"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "要加入的群組成員清單"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "要移除的群組成員清單"

#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "鎖住群組"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "解除群組鎖"

#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-L 與 -U 兩者皆指定。\n"

#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "設定 %s 群組的密碼失敗:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "無法鎖定 %s 群組:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s 群組無法被解除鎖定:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "%s 群組無法修改:%s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "查詢 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr "列出已命名群組的成員,而不是已命名使用者的群組成員關係"

#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "僅依名稱列出成員資訊,而不是 UID/GID"

#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱,所以使用 %s。\n"

#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "沒有指定群組名稱,GID %d 沒有指定名稱。\n"

#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "沒有指定使用者名稱,所以使用 %s。\n"

#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s 不存在\n"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "含有使用者資訊記錄的檔案"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "不要建立家目錄"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "不要建立郵件池"

#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "開啟「%s」時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "建立「%s」的帳號時發生錯誤:含有不當格式的列。\n"

#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "無效的使用者 ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "拒絕建立 UID 為 0 的帳號。\n"

#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "為「%s」建立群組時 (使用 GID %jd) 發生錯誤:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "預設狀況下拒絕為 %2$s 使用危險的「%1$s」家目錄\n"

#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "建立 %s 的家目錄時發生錯誤:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "為 %s 建立郵件池時發生錯誤:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "為 %s 設定初始密碼時發生錯誤:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "建立 %s 的使用者帳號時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "設定群組密碼而不是使用者密碼"

#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "新的明文密碼"

#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "新的加密密碼"

#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "從給定的描述元讀取新的明文密碼"

#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "從給定的描述元讀取新的加密密碼"

#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "更改 %s 的密碼。\n"

#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新密碼 (確認)"

#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "密碼不符,請再試一次。\n"

#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "取消密碼變更。\n"

#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "從檔案描述元 %d 讀取時發生錯誤。\n"

#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "為使用者 %s 設定密碼發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "為群組 %s 設定密碼時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密碼已變更。\n"

#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "建立系統使用者"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新使用者的 GECOS 資訊"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "新使用者的家目錄"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新使用者的含檔案家目錄"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "新使用者的 shell"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "新使用者的 UID"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "新使用者的群組"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "不要為使用者建立家目錄"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "不要用與使用者相同的名稱建立群組"

#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "新使用者的通用名稱"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "新使用者的名字"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "新使用者的姓氏"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "新使用者的房間號碼"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新使用者的電話號碼"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新使用者的家用電話號碼"

#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jd 群組不存在\n"

#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "建立「%s」群組發生錯誤:%s\n"

#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "帳號建立失敗:%s。\n"

#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "建立 %s 發生錯誤:%s。\n"

#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "建立郵件池時發生錯誤:%s\n"

#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "不要移除使用者的私人群組,如果使用者擁有的話"

#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "移除使用者的家目錄"

#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "無法刪除 %s 使用者:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n"

#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd 的群組不存在,所以無法移除。\n"

#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd 的群組沒有群組名稱。\n"

#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "無法刪除 %s 群組:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "移除家目錄時發生錯誤:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "移除郵件池時發生錯誤:%s"

#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS 資訊"

#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "家目錄"

#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "移動家目錄內容"

#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "設定使用者的 shell"

#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "設定使用者的 UID"

#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "設定使用者的主要 GID"

#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "改變使用者的登入名稱"

#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "使用者的明文密碼"

#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "使用者的預先雜湊密碼"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "鎖住帳號"

#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "解除帳號鎖"

#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "設定使用者的通用名稱"

#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "設定使用者的名字"

#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "設定使用者的姓氏"

#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "設定使用者的房間號碼"

#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "設定使用者的電話號碼"

#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "設定使用者的家用電話號碼"

#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "為 %s 使用者設定密碼失敗:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "無法鎖定 %s 使用者:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "無法被解除 %s 使用者的鎖定:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告:ID 為 %jd 的群組不存在。\n"

#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "無法修改 %s 使用者:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "無法修改 %s 群組:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s 沒有舊的家目錄。\n"

#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s 沒有新的家目錄。\n"

#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "無法開啟組態檔「%s」:%s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "無法取得組態檔「%s」的狀態:%s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "組態檔「%s」過大"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "無法讀取組態檔「%s」:%s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "模組已由組態停用"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "一般錯誤"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "權力不足"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "拒絕存取"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "不當的使用者/群組名稱"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "不當的使用者/群組 ID"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "使用者/群組名稱已被使用"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "使用者/群組 ID 已被使用"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "處理終端機特性時發生錯誤"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "鎖定檔案時發生錯誤"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "取得檔案狀態時發生錯誤"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "檔案裡找不到資料"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "內部初始化錯誤"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "載入模組時發生錯誤"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "解析模組裡的符號時發生錯誤"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "函式庫/模組版本不符"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "解鎖會讓密碼欄成為空白"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "無效的特性值"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "無效的模組組合"

#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "使用者的家目錄並非自身擁有"

#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "不明錯誤"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "無效的號碼"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "無效的 ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "「%2$s」內無初始函式 %1$s 於"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "「%s」中模組版本不符"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "模組「%s」未定義「%s」"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "讀取終端機特性時發生錯誤"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "設定終端機特性時發生錯誤"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "從終端機讀取時發生錯誤"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "名稱尚未設定"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名稱過短"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名稱過長 (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名稱包含非 ASCII 的字元"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名稱包含控制字元"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名稱包含空白"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名稱以連字號開頭"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名稱包含無效字元「%c」"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "使用者 %s 沒有 UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "找不到使用者 %s"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "群組 %s 沒有 GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "找不到 %s 群組"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "使用者 %jd 沒有名稱"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "群組 %jd 沒有名稱"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "使用者沒有名稱也沒有 UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "群組沒有名稱也沒有 GID"

#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "預設情況下拒絕使用危險的「%s」家目錄"

#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "欄位 %s 的預設值無效:%s"

#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "鎖定檔案時發生錯誤:%s"

#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "無法取得預設的安全情境:%s"

#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」的安全情境:%s"

#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "無將預設安全情境設為「%s」:%s"

#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "無法判定「%s」的安全情境:%s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "無法開啟「%s」:%s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」的狀態:%s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "建立「%s」時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "改變「%s」的擁有者時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "無法從「%s」讀取:%s"

#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "無效的「%s」鎖定內容"

#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "%s 鎖定是由 %ju 程序擋住"

#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "移除「%s」失效鎖定時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "為「%s」開啟暫存檔時發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "無法取得「%s」鎖定:%s"

#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "解析「%s」發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "取代「%s」發生錯誤:%s"

#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s 值「%s」:不允許有「\\\n"
"」"

#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s 值「%s」:不允許有「:」"

#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "條目已存在檔案中"

#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "無法寫入「%s」:%s"

#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "實體物件沒有 %s 特性"

#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "名稱產生衝突的條目已存在檔案中"

#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "加密的密碼中不允許「:」和「\\\n"
"」"

#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "加密密碼時發生錯誤"

#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "無法組合「%s」與「%s」模組"

#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "非以超級使用者的特權執行中"

#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "shadow 檔案不存在 -- 停用中"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "初始化 ldap 函式庫時發生錯誤"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "無法將 LDAP 通訊協定設定為 %d 版"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "無法以 TLS 與 LDAP 伺服器協商"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "無法綁定至 LDAP 伺服器"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "第一次以「%s」嘗試時,無法連接綁定至 LDAP 伺服器:%s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "使用者物件沒有 %s 特性"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "使用者物件在無「%s」情況下建立"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "建立 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "修改 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "為 LDAP 目錄條目重新命名時發生錯誤:%s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "物件沒有 %s 特性"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "移除 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "物件沒有 %s 特性"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "不支援的密碼加密方案"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "在 LDAP 目錄中沒有這項物件"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "找不到「%s」特性"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "在 LDAP 目錄設定 %s 的密碼時發生錯誤:%s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP 伺服器名稱"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP Search Base DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind 密碼"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL 使用者"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 認證使用者"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "建立使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "移除使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "初始化 Cyrus SASL 時發生錯誤:%s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "為使用者建立家目錄時發生錯誤"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "為使用者移動家目錄時發生錯誤"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "無效 ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的群組。\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "搜尋名稱為 %s 的群組。\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的使用者。\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "搜尋名稱為 %s 的使用者。\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "找不到條目。\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "提示成功。\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "提示失敗。\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "預設使用者物件類別:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "預設使用者特性名稱:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "正在取得預設使用者特性:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "正在複製使用者結構:\n"