Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Christopher Meng <cickumqt@gmail.com>, 2013
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2008, 2009
# Leah Liu <weliu@redhat.com>, 2005
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Mike Manilone <zhtx10@gmail.com>, 2011
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Sarah Wang <sarahs@redhat.com>, 2003, 2004
# Tommy He <lovenemesis@gmail.com>, 2012
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2004
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/zh_CN/)\n"
"Language: zh_Hans\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "放弃特权失败.\n"

#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "内部错误.\n"

#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s 没有被授权改变 %s 的 finger 信息\n"

#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "未知的用户上下文"

#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "不能为 /etc/passwd 设定默认的上下文\n"

#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "初始化 PAM 出错。\n"

#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%s 验证失败。\n"

#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "内部 PAM 错误`%s'.\n"

#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "未知用户验证。\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "用户错配。\n"

#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "提示全部信息"

#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "列出用户过期的参数"

#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "密码变更的最短天数"

#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "天"

#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "密码变更的最长天数"

#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起最后一次密码变更的日期"

#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr "密码过期多少天后将帐户设为不活跃"

#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "以天数为单位从 1970 年 1 月 1 日起密码过期的日期"

#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "密码过期多少天前提醒用户"

#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] 用户"

#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "解析参数时出错:%s.\n"

#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "没有指定的用户名。\n"

#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "初始化 %s 出错:%s。\n"

#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "用户 %s 不存在。\n"

#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "帐号被锁。\n"

#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "帐号没被锁。\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum:	%ld\n"
msgstr "至少:	%ld\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum:	%ld\n"
msgstr "至多:	%ld\n"

#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum:	None\n"
msgstr "至多:	无\n"

#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning:	%ld\n"
msgstr "警告:	%ld\n"

#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive:	%ld\n"
msgstr "不活跃:	%ld\n"

#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive:	Never\n"
msgstr "不活跃:	从不\n"

#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "强制在下次登录时修改密码"

#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change:	%s\n"
msgstr "最后一次改变:	%s\n"

#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires:	%s\n"
msgstr "密码过期:	%s\n"

#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive:	%s\n"
msgstr "密码不活跃:	%s\n"

#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires:	%s\n"
msgstr "帐号过期:	%s\n"

#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "为 %s: %s 修改老化信息失败。\n"

#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [用户]"

#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "没有指定用户名,uid %d 没有姓名。\n"

#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "改变 %s 的 finger 信息。\n"

#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "全称"

#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "姓"

#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "办公室"

#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "办公电话"

#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "家庭电话"

#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "电子邮件地址"

#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Finger 信息没有被改变:输入错误。\n"

#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 信息被改变。\n"

#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Finger 信息没有被改变:%s。\n"

#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "改变 %s 的 shell。\n"

#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "新建 Shell"

#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "Shell 没有改变:%s\n"

#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell 被改变。\n"

#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "新用户组 GID"

#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "数字"

#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "创建一个系统组"

#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] 组群"

#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "没有指定的组群名。\n"

#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "无效的组群 ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "创建组群失败:%s\n"

#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "组群 %s 不存在。\n"

#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被删除:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "设定组 GID"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "改变用户组名称"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "名称"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "供组使用的纯文本密码"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "字符串"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "供组使用的预哈希密码"

#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "准备添加的管理员列表"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "准备移除的管理员列表"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "准备添加的组成员列表"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "准备移除的组成员列表"

#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "锁定组"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "解锁组"

#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr " -L 和 -U 两者皆被指定。\n"

#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "为组群 %s: %s 设置密码失败。\n"

#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被锁:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被开锁:%s\n"

#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "组群 %s 无法被修改:%s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "查找 %s 时出错:%s \n"

#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr "列出指明用户组的成员而非指明用户的组成员"

#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr "仅在成员信息中显示名称,而不是 UID/GID"

#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "没有指定组群名,使用 %s。\n"

#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "没有指定组群名,gid %d 没有名称。\n"

#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "没有指定用户名,使用 %s。\n"

#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s 不存在\n"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "包含用户信息记录的文件"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "路径"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "不创建主文件夹"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "不创建邮件池"

#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "打开 `%s': %s时出错.\n"

#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "为`%s'创建账号时出错:行格式不正确。\n"

#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "无效的用户 ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "拒绝使用 UID 0 来创建账号。\n"

#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "创建组群`%s'时出错,使用 GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "默认拒绝为 %s 使用危险的主目录 `%s'\n"

#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建主目录时出错:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建邮件池时出错: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "为`%s'设置初始密码时出错:%s\n"

#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "为 %s 创建用户账号失败:%s\n"

#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "设定组密码而非用户密码"

#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "新的纯文本密码"

#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "新的加密密码"

#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "从指定描述器读取纯文本密码"

#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "从指定描述器读取加密密码"

#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "为`%s'改变密码。\n"

#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "新密码"

#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "新密码(确认)"

#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "密码不匹配,请重试。\n"

#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "密码改变被取消。\n"

#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "从文件描述符 %d 读取错误。\n"

#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n"

#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "为组群`%s'设置密码时出错:%s\n"

#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "密码被改变。\n"

#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "创建系统用户"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "新用户的 GECOS 信息"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "新用户的主文件夹"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "新用户的目录和文件"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "新用户的 Shell"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "新用户的 UID"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "新用户所属组"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "不为用户创建主文件夹"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "不创建和用户同名的用户组"

#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "新用户常用名"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "新用户的名"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "新用户的姓"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "新用户的房间号"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "新用户的电话号码"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "新用户的家庭电话号码"

#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "组群 %jd 不存在\n"

#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "创建组群'%s': %s出错。\n"

#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "创建帐号失败:%s。\n"

#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "创建 %s 失败:%s。\n"

#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "创建邮件池时出错: %s\n"

#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "不移除用户私有组,如果存在的话"

#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "移除用户主文件夹"

#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被删除:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s 没有 gid 号码。\n"

#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID 号码为 %jd 的组群不存在,无法删除。\n"

#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID 号码为 %jd 的组群没有组群名。\n"

#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "组群 %s 无法被删除:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "删除主目录时出错:%s。\n"

#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "删除邮件池时出错: %s"

#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "GECOS 信息"

#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "主文件夹"

#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "移动主文件夹内容"

#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "设定用户 Shell"

#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "设定用户 UID"

#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "设定用户的主要 GID"

#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "改变用户的登录名"

#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "给用户的纯文本密码"

#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "给用户的预哈希密码"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "锁定帐户"

#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "解锁帐户"

#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "设定用户的常用名"

#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "设定用户的名"

#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "设定用户的姓"

#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "设定用户的房间号"

#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "设定用户的电话号码"

#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "设定用户的家庭电话号码"

#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "为用户 %s 设置密码失败:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被锁:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被开锁:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "警告:ID 为 %jd 的组群不存在。\n"

#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "用户 %s 无法被修改:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "组群 %s 无法被修改:%s。\n"

#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%s 没有旧的主目录。\n"

#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%s 没有新的主目录。\n"

#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "将 %s 移至 %s 时出错:%s。\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "无法打开配置文件`%s': %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "无法打开配置文件`%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "配置文件`%s'太大"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "无法读取配置文件`%s': %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "成功"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "配置禁用了模块"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "通用错误"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "没有足够的特权"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "访问被拒绝"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "用户/组群名不对"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "用户/组群 ID 不对"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "用户/组群名被使用"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "用户/组群 ID 被使用"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "操作终端属性时出错"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件时出错"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "锁文件时出错"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "开始文件时出错"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "读取文件时出错"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "写入文件时出错"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "文件中没有发现数据"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "内部初始错误"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "载入模块时出错"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "在模块中解析符号时出错"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "库或模块版本错配"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "解锁将使密码域为空"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "无效属性值"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "无效模块组合"

#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "他们不拥有用户主目录"

#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "无效数字"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "无效的 ID"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "没有初始功能 %s 在`%s'中"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "在`%s'中模块版本错配"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "模块 `%s' 没有定义 `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "读取终端属性时出错"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "设置终端属性时出错"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "从终端上读取时出错"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "没有设置名称"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "名称太短"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "名字太长(%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "名称中包含非 ASCII 字符"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "名称中包含控制字符"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "名称中包含空格"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "名字以连字符开头"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "名称中包含无效字符`%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "用户 %s 没有 UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "未找到用户 %s"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "组 %s 没有GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "未找到组 %s"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "用户 %jd 没有名字"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "组群 %jd 没有名字"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "用户 %s 没有名字也没有 UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "组 %s 没有名字也没有 UID"

#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "默认拒绝使用危险主目录 `%s'"

#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "无效默认值%s: %s"

#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "锁文件时出错:%s"

#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "无法获取默认的安全内容:%s"

#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "无法得到 `%s': %s的安全上下文"

#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "无法为`%s': %s 设置默认的上下文"

#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "无法为 `%s': %s 决定安全内容"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "无法打开“%s”:%s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "无法 stat `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "创建“%s”时出错:%s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "创建组群`%s': %s出错。"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "变更 `%s' 模式出错: %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "读取`%s': %s时出错"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "写入`%s': %s时出错"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "无法从`%s': %s中读取"

#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "锁 `%s' 的无效内容 "

#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "所 %s 由进程 %ju 所有"

#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "删除过时锁 `%s' 出错:%s"

#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "为 `%s' 打开临时文件出错:%s"

#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "无法获取锁 `%s':%s"

#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "无法解析锁 `%s':%s"

#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "无法替换锁 `%s':%s"

#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "不允许使用 %s 值 `%s': `\\n' "

#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "不允许使用 %s 值 `%s': `:'"

#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "项目已在文件中出现"

#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "无法写入`%s': %s"

#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "实体对象没有任何 %s 属性"

#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "文件中出现带冲突名称的条目"

#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "加密密码中不允许使用 `:' 和 `\\n'"

#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "错误的加密密码"

#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "“%s”和“%s”模块不能被组合"

#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "没有使用超级用户的特权在执行"

#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "没有屏蔽文件 -- 将禁用"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "初始化 ldap 库时出错"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "无法将 LDAP 协议设为版本 %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "无法与 LDAP 服务器商讨 TLS"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "无法关联到 LDAP 服务器"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "无法关联到 LDAP 服务器,第一此作为 `%s': %s 尝试"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "用户对象没有任何 %s 属性"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "用户对象创建时没有包括`%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "建立 LDAP 目录项目时出错:%s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "修改 LDAP 目录项目时出错:%s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "将 LDAP 目录项目更名时出错:%s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "对象没有任何 %s 属性"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "删除 LDAP 目录项目时出错:%s。"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "对象没有任何 %s 属性"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "不支持的密码加密方案"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "在 LDAP 目录中没有此类对象"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "没有发现任何`%s' 属性"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "在 LDAP 目录中为 %s 设置密码时出错:%s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP 服务器名"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP 搜索基点 DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP 关联 DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP 关联密码"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL 用户"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL 授权用户"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "创建用户时出现 Cyrus SASL 错误:%s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "删除用户时出现 Cyrus SASL错误:%s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "初始化 Cyrus SASL 时出错:%s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "为用户创建主目录时出错"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "删除用户的主目录时出错"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "移动用户的主目录时出错"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "初始化 %s 时出错:%s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "无效的 ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "正在搜索 ID %jd 组群。\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "正在搜索名称为 %s 的组群。\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "正在搜索 ID %jd 用户。\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "正在搜索名称为 %s 的用户。\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "没有发现项目。\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "提示成功。\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "提示失败。\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "默认的用户对象类别:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "默认的用户属性名称:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "正在获取默认的用户属性:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "正在复制用户结构:\n"