Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Bettina De Monti <bettina@redhat.it>, 2001
# Francesco D'Aluisio <fdaluisio@fedoraproject.org>, 2011
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
# lewis41 <>, 2011
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004, 2005
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libuser 0.61\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-21 09:11+0000\n"
"Last-Translator: ljanda <ljanda@redhat.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"it/)\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"

#: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "Impossibile rimuovere i privilegi.\n"

#: apps/apputil.c:210
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Errore interno.\n"

#: apps/apputil.c:231
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di finger per %s\n"

#: apps/apputil.c:233
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contesto utente sconosciuto"

#: apps/apputil.c:241
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "Impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd\n"

#: apps/apputil.c:250
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di PAM.\n"

#: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "Autenticazione non riuscita per %s.\n"

#: apps/apputil.c:268
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Errore PAM interno \"%s\".\n"

#: apps/apputil.c:273
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "Autenticato utente sconosciuto.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "Utente non corrispondente.\n"

#: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47
#: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45
#: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56
msgid "prompt for all information"
msgstr "richiedere tutte le informazioni"

#: apps/lchage.c:86
msgid "list aging parameters for the user"
msgstr "Parametri lista di scadenza per l'utente"

#: apps/lchage.c:88
msgid "minimum days between password changes"
msgstr "giorni minimi tra i cambi password"

#: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96
#: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102
msgid "DAYS"
msgstr "GIORNI"

#: apps/lchage.c:90
msgid "maximum days between password changes"
msgstr "giorni massimi tra i cambi password"

#: apps/lchage.c:92
msgid "date of last password change in days since 1/1/70"
msgstr "data dell'ultimo cambio password in giorni dal 1/1/70"

#: apps/lchage.c:95
msgid ""
"number of days after password expiration date when account is considered "
"inactive"
msgstr ""
"numero di giorni dopo la data di scadenza della password quando l'account "
"viene considerato inattivo"

#: apps/lchage.c:98
msgid "password expiration date in days since 1/1/70"
msgstr "data di scadenza della password in giorni dal 1/1/70"

#: apps/lchage.c:101
msgid "days before expiration to begin warning user"
msgstr "giorni prima della scadenza per iniziare ad avvisare l'utente"

#: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100
#: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPZIONE...] utente"

#: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65
#: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66
#: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62
#: apps/lusermod.c:104
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti: %s.\n"

#: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70
#: apps/lusermod.c:115
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato.\n"

#: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102
#: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79
#: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81
#: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s.\n"

#: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148
#: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "L'utente %s non esiste.\n"

#: apps/lchage.c:160
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "L'account è bloccato.\n"

#: apps/lchage.c:162
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "L'account non è bloccato.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Minimum:	%ld\n"
msgstr "Minimo:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Maximum:	%ld\n"
msgstr "Massimo:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:172
#, c-format
msgid "Maximum:	None\n"
msgstr "Massimo:\\tNessuno\n"

#: apps/lchage.c:175
#, c-format
msgid "Warning:	%ld\n"
msgstr "Attenzione:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:180
#, c-format
msgid "Inactive:	%ld\n"
msgstr "Inattivo:\\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:182
#, c-format
msgid "Inactive:	Never\n"
msgstr "Inattivo:\\tMai\n"

#: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204
msgid "Must change password on next login"
msgstr "È necessario cambiare la password al prossimo lgin"

#: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: apps/lchage.c:191
#, c-format
msgid "Last Change:	%s\n"
msgstr "Ultima modifica:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:201
#, c-format
msgid "Password Expires:	%s\n"
msgstr "Scadenza password:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:213
#, c-format
msgid "Password Inactive:	%s\n"
msgstr "Password inattiva:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:219
#, c-format
msgid "Account Expires:	%s\n"
msgstr "Scadenza account:\\t%s\n"

#: apps/lchage.c:240
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile modificare le informazioni sulla scadenza per %s: %s\n"

#: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPZIONE...] [utente]"

#: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato, nessun nome per uid %d.\n"

#: apps/lchfn.c:96
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modifica informazioni di finger per %s.\n"

#: apps/lchfn.c:136
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: apps/lchfn.c:146
msgid "Surname"
msgstr "Cognome"

#: apps/lchfn.c:157
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: apps/lchfn.c:167
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: apps/lchfn.c:176
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefono ufficio"

#: apps/lchfn.c:185
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono casa"

#: apps/lchfn.c:195
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"

#: apps/lchfn.c:208
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "Le informazioni di finger non sono cambiate:  errore di input.\n"

#: apps/lchfn.c:270
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informazioni di finger modificate.\n"

#: apps/lchfn.c:273
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "Informazioni di finger non cambiate: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:84
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Cambio della shell per %s.\n"

#: apps/lchsh.c:114
msgid "New Shell"
msgstr "Nuova shell"

#: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "La shell non è cambiata: %s\n"

#: apps/lchsh.c:133
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Modificata la shell.\n"

#: apps/lgroupadd.c:49
msgid "gid for new group"
msgstr "gid per il nuovo gruppo"

#: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59
#: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68
msgid "NUM"
msgstr "NUM"

#: apps/lgroupadd.c:51
msgid "create a system group"
msgstr "crea gruppo di sistemi"

#: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPZIONE...] gruppo"

#: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Nessun nome gruppo specificato.\n"

#: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172
#: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "ID gruppo %s non valido\n"

#: apps/lgroupadd.c:119
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Creazione del gruppo fallita: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo %s non esiste.\n"

#: apps/lgroupdel.c:91
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:56
msgid "set GID for group"
msgstr "imposta GID per gruppo"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "change group to have given name"
msgstr "cambia gruppo per avere un nome"

#: apps/lgroupmod.c:58
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75
msgid "plaintext password for use with group"
msgstr "password in chiaro per l'uso con il gruppo"

#: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64
#: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70
#: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61
#: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75
#: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83
#: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58
#: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72
#: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84
#: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77
msgid "pre-hashed password for use with group"
msgstr "password pre-hash per l'uso con il gruppo"

#: apps/lgroupmod.c:64
msgid "list of administrators to add"
msgstr "elenco di amministratori da aggiungere"

#: apps/lgroupmod.c:66
msgid "list of administrators to remove"
msgstr "elenco di amministratori da rimuovere"

#: apps/lgroupmod.c:68
msgid "list of group members to add"
msgstr "elenco dei membri del gruppo da aggiungere"

#: apps/lgroupmod.c:70
msgid "list of group members to remove"
msgstr "elenco dei membri del gruppo da rimuovere"

#: apps/lgroupmod.c:71
msgid "lock group"
msgstr "gruppo di blocco"

#: apps/lgroupmod.c:72
msgid "unlock group"
msgstr "sblocca gruppo"

#: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "Sono stati specificati sia -L che -U.\n"

#: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "Impostazione password per il gruppo %s fallita: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:157
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere bloccato: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:166
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere sbloccato: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "Errore nella ricerca di %s: %s\n"

#: apps/lid.c:117
msgid ""
"list members of a named group instead of the group memberships for the named "
"user"
msgstr ""
"elenca i membri di un gruppo denominato invece delle appartenenze ai gruppi "
"per l'utente nominato"

#: apps/lid.c:120
msgid "only list membership information by name, and not UID/GID"
msgstr ""
"elenca solo le informazioni sull'iscrizione per nome e non per UID / GID"

#: apps/lid.c:146
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, usando %s.\n"

#: apps/lid.c:150
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, nessun nome per il gid %d.\n"

#: apps/lid.c:160
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nessun nome utente specificato, usando %s.\n"

#: apps/lid.c:192
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s non esiste\n"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "file with user information records"
msgstr "file con record di informazioni dell'utente"

#: apps/lnewusers.c:47
msgid "PATH"
msgstr "SENTIERO"

#: apps/lnewusers.c:49
msgid "don't create home directories"
msgstr "non creare directory home"

#: apps/lnewusers.c:51
msgid "don't create mail spools"
msgstr "non creare mail spool"

#: apps/lnewusers.c:63
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPZIONE...]"

#: apps/lnewusers.c:88
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Errore nell'aprire `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:118
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr ""
"Errore nella creazione dell'account per `%s': riga impropriamente formattata."
"\n"

#: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "ID utente %s non valido\n"

#: apps/lnewusers.c:136
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "Rifiuto di creare un account con UID 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:206
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione del gruppo per '%s' con GID %jd: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:246
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr ""
"Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per %s per "
"impostazione predefinita\n"

#: apps/lnewusers.c:257
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione della home directory per %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:270
#, c-format
msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n"
msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta per %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:285
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password iniziale per %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:295
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Errore nella creazione dell'account utente per %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:49
msgid "set group password instead of user password"
msgstr "imposta la password del gruppo invece della password dell'utente"

#: apps/lpasswd.c:51
msgid "new plain password"
msgstr "nuova password semplice"

#: apps/lpasswd.c:53
msgid "new crypted password"
msgstr "nuova password criptata"

#: apps/lpasswd.c:55
msgid "read new plain password from given descriptor"
msgstr "leggere la nuova password semplice dal descrittore indicato"

#: apps/lpasswd.c:58
msgid "read new crypted password from given descriptor"
msgstr "leggere la nuova password criptata dal descrittore indicato"

#: apps/lpasswd.c:83
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "Cambio della password per %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:111
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"

#: apps/lpasswd.c:114
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Nuova password (conferma)"

#: apps/lpasswd.c:128
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Le password non corrispondono, riprovare di nuovo.\n"

#: apps/lpasswd.c:133
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Cambio di password annullato.\n"

#: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor %d.\n"
msgstr "Errore leggendo dal file descriptor %d.\n"

#: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password per l'utente %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:212
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "Errore nell'impostazione della password per il gruppo %s: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:224
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Password cambiata.\n"

#: apps/luseradd.c:57
msgid "create a system user"
msgstr "creare un utente di sistema"

#: apps/luseradd.c:59
msgid "GECOS information for new user"
msgstr "Informazioni GECOS per nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:61
msgid "home directory for new user"
msgstr "home directory per nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:63
msgid "directory with files for the new user"
msgstr "directory con file per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:65
msgid "shell for new user"
msgstr "shell per nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:67
msgid "uid for new user"
msgstr "uid per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:69
msgid "group for new user"
msgstr "gruppo per nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:71
msgid "don't create home directory for user"
msgstr "non creare home directory per l'utente"

#: apps/luseradd.c:73
msgid "don't create group with same name as user"
msgstr "non creare un gruppo con lo stesso nome dell'utente"

#: apps/luseradd.c:79
msgid "common name for new user"
msgstr "nome comune per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:81
msgid "given name for new user"
msgstr "dato il nome per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:83
msgid "surname for new user"
msgstr "cognome per nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:85
msgid "room number for new user"
msgstr "numero di stanza per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:87
msgid "telephone number for new user"
msgstr "numero di telefono per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:89
msgid "home telephone number for new user"
msgstr "numero di telefono di casa per il nuovo utente"

#: apps/luseradd.c:189
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Il gruppo %jd non esiste.\n"

#: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Errore nella creazione del gruppo `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:260
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Creazione account fallita: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:283
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Errore nella creazione di %s: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:290
#, c-format
msgid "Error creating mail spool: %s\n"
msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta: %s\n"

#: apps/luserdel.c:47
msgid "don't remove the user's private group, if the user has one"
msgstr "non rimuovere il gruppo privato dell'utente, se l'utente ne ha uno"

#: apps/luserdel.c:50
msgid "remove the user's home directory"
msgstr "rimuovere la directory home dell'utente"

#: apps/luserdel.c:94
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere eliminato: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:108
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%s privo di un numero gid.\n"

#: apps/luserdel.c:114
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "Non esiste nessun gruppo con GID %jd, nessuna rimozione.\n"

#: apps/luserdel.c:120
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "Il gruppo con GID %jd è privo di un nome di gruppo.\n"

#: apps/luserdel.c:126
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:139
#, c-format
msgid "Error removing home directory: %s.\n"
msgstr "Errore nella rimozione della home directory: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:145
#, c-format
msgid "Error removing mail spool: %s"
msgstr "Errore durante la rimozione della spool della posta: %s"

#: apps/lusermod.c:58
msgid "GECOS information"
msgstr "Informazioni GECOS"

#: apps/lusermod.c:60
msgid "home directory"
msgstr "home directory"

#: apps/lusermod.c:62
msgid "move home directory contents"
msgstr "sposta i contenuti della directory home"

#: apps/lusermod.c:64
msgid "set shell for user"
msgstr "imposta la shell per l'utente"

#: apps/lusermod.c:66
msgid "set UID for user"
msgstr "imposta UID per l'utente"

#: apps/lusermod.c:68
msgid "set primary GID for user"
msgstr "imposta il GID primario per l'utente"

#: apps/lusermod.c:70
msgid "change login name for user"
msgstr "cambia il nome di login per l'utente"

#: apps/lusermod.c:72
msgid "plaintext password for the user"
msgstr "password in chiaro per l'utente"

#: apps/lusermod.c:74
msgid "pre-hashed password for the user"
msgstr "password pre-hash per l'utente"

#: apps/lusermod.c:75
msgid "lock account"
msgstr "bloccare l'account"

#: apps/lusermod.c:78
msgid "unlock account"
msgstr "sblocca account"

#: apps/lusermod.c:80
msgid "set common name for user"
msgstr "imposta il nome comune per l'utente"

#: apps/lusermod.c:82
msgid "set given name for user"
msgstr "imposta il nome dato per l'utente"

#: apps/lusermod.c:84
msgid "set surname for user"
msgstr "imposta il cognome per l'utente"

#: apps/lusermod.c:86
msgid "set room number for user"
msgstr "imposta il numero della camera per l'utente"

#: apps/lusermod.c:88
msgid "set telephone number for user"
msgstr "imposta il numero di telefono per l'utente"

#: apps/lusermod.c:90
msgid "set home telephone number for user"
msgstr "imposta il numero di telefono di casa dell'utente"

#: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "Impostazione password per l'utente %s fallita: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:203
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere bloccato: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:211
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere sbloccato: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:232
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Attenzione: Il gruppo con ID %jd non esiste.\n"

#: apps/lusermod.c:275
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "L'utente %s non può essere modificato: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:326
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:342
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "Nessuna precedente directory di home per %s.\n"

#: apps/lusermod.c:347
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "Nessuna nuova directory di home per %s.\n"

#: apps/lusermod.c:353
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "Errore nello spostamento di %s in %s: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s': %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile fare lo stat del file di configurazione `%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "il file di configurazione `%s' è troppo grande"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione `%s': %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "eseguito"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "modulo disabilitato da configurazione"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "errore generico"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "privilegi insufficienti"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "accesso negato"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "nome utente/gruppo errato"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "ID utente/gruppo errato"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "nome utente/gruppo in uso"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ID utente/gruppo in uso"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "errore nella modifica degli attributi del terminale"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura del file"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "errore nel blocco del file"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "errore nello stat del file"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "errore nella lettura del file"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "errore nella scrittura su file"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "dati non trovati nel file"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "errore interno di inizializzazione"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "errore di caricamento del modulo"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "errore di risoluzione del simbolo nel modulo"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza nella versione di modulo/libreria"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "lo sblocco renderà vuoto il campo della password"

#: lib/error.c:105
msgid "invalid attribute value"
msgstr "valore dell'attributo non valido"

#: lib/error.c:107
msgid "invalid module combination"
msgstr "combinazione di modulo non valida"

#: lib/error.c:109
msgid "user's home directory not owned by them"
msgstr "la home directory dell'utente che non appartiene a loro"

#: lib/error.c:115
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "numero non valido"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "ID non valido"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "nessuna funzione di inizializzazione %s in `%s'"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "mancata corrispondenza nella versione del modulo in `%s'"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "il modulo `%s' non definisce `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "errore nella lettura degli attributi del terminale"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "errore nell'impostazione degli attributi del terminale"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "errore nella lettura dal terminale"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "il nome non e' impostato"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "il nome è troppo corto"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "il nome è troppo lungo (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "il nome contiene caratteri non-ASCII"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "il nome contiene caratteri di controllo"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "il nome contiene spazi bianchi"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "il nome inizia con un trattino"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "il nome contiene il carattere non valido `%c'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "l'utente %s non ha alcun UID"

#: lib/user.c:310
#, c-format
msgid "user %s not found"
msgstr "utente %s non trovato"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "il gruppo %s non ha alcun GID"

#: lib/user.c:335
#, c-format
msgid "group %s not found"
msgstr "gruppo %s non trovato"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr "l'utente %jd non ha alcun nome"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "il gruppo %jd non ha alcun nome"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "l'utente non ha né un nome né un UID"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "il gruppo non ha né un nome né un GID"

#: lib/user.c:1311
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr ""
"Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per impostazione "
"predefinita"

#: lib/user.c:2310
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "Valore predefinito non valido del campo %s: %s"

#: lib/util.c:300 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "errore nel blocco del file: %s"

#: lib/util.c:704
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza predefinito: %s"

#: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza di `%s': %s"

#: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza predefinito a `%s': %s"

#: lib/util.c:813
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "impossibile determinare il contesto di sicurezza per `%s': %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585
#: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012
#: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101
#: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255
#: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire `%s': %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187
#: modules/files.c:1329
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "impossibile fare lo stat di `%s': %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "errore nella creazione di `%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Errore nel cambiamento del proprietario di '%s': %s"

#: modules/files.c:175
#, c-format
msgid "Error changing mode of `%s': %s"
msgstr "Errore modifica della modalità di `%s': %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Errore nella lettura di `%s': %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "Errore nella scrittura di `%s': %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195
#: modules/files.c:1338
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "impossibile leggere da `%s': %s"

#: modules/files.c:256
#, c-format
msgid "Invalid contents of lock `%s'"
msgstr "Contenuto non valido del blocco `%s'"

#: modules/files.c:261
#, c-format
msgid "The lock %s is held by process %ju"
msgstr "La serratura %s è detenuto dal processo %ju"

#: modules/files.c:269
#, c-format
msgid "Error removing stale lock `%s': %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del blocco stantio%s': %s"

#: modules/files.c:297
#, c-format
msgid "error opening temporary file for `%s': %s"
msgstr "errore durante l'apertura del file temporaneo per `%s': %s"

#: modules/files.c:321
#, c-format
msgid "Cannot obtain lock `%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco `%s': %s"

#: modules/files.c:434
#, c-format
msgid "Error resolving `%s': %s"
msgstr "Errore durante la risoluzione di `%s': %s"

#: modules/files.c:442
#, c-format
msgid "Error replacing `%s': %s"
msgstr "Errore durante la sostituzione di `%s': %s"

#: modules/files.c:903
#, c-format
msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed"
msgstr "%s valore `%s': `\\' non consentito"

#: modules/files.c:910
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s valore `%s': `:' non permesso"

#: modules/files.c:1014
msgid "entry already present in file"
msgstr "voce già presente nel file"

#: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041
#: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s"

#: modules/files.c:1173
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "nessun attributo %s per l'entità"

#: modules/files.c:1215
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "voce con nome in conflitto già presente nel file"

#: modules/files.c:1803
msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password"
msgstr "`: 'e` \\' non sono consentiti nella password criptata"

#: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "errore nella cifratura della password"

#: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410
#, c-format
msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined"
msgstr "i moduli `%s' e `%s' non possono essere combinati"

#: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "in esecuzione senza i privilegi di superutente"

#: modules/files.c:2692
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "nessun file shadow presente -- disattivazione"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr "errore nell'inizializzazione della libreria ldap"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "impossibile impostare il protocollo LDAP alla versione %d"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "impossibile negoziare il TLS con il server LDAP"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP, primo tentativo come `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "l'oggetto utente non ha nessun attributo %s"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "l'oggetto utente è stato creato senza `%s'"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella creazione di una voce di directory LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella modifica della voce di directory LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nel rinominare la voce di directory LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "errore nella rimozione della voce di directory LDAP: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "schema di cifratura password non supportato"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "tipo di oggetto non presente nella directory LDAP"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "nessun attributo `%s' trovato"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr ""
"errore nell'impostazione della password nella directory LDAP per %s: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "Nome del server LDAP"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "Base DN di ricerca LDAP"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "Password LDAP Bind"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "Utente LDAP SASL"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "Autorizzazione utente LDAP SASL"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "errore Cyrus SASL nella creazione dell'utente: %s"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "errore Cyrus SASL nella rimozione dell'utente: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr "errore nell'inizializzazione di Cyrus SASL: %s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "errore nella creazione della home directory per l'utente"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "errore nella rimozione della home directory per l'utente"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "errore nello spostamento della home directory per l'utente"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "ID %s non valido\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Ricerca del gruppo con ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Ricerca del gruppo di nome %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Ricerca dell'utente con ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Ricerca dell'utente di nome %s.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Voce non trovata.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Comandi eseguiti con successo\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Esecuzione dei comandi fallita.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "Classi oggetto utente predefinite:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "Nomi attributi dell'utente predefiniti:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "Recupero attributi predefiniti dell'utente:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "Copia della struttura dell'utente:\n"