Blob Blame History Raw
From 3c977db9a425a96297d8004deae7a7d17a7b73b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Debarshi Ray <debarshir@gnome.org>
Date: Thu, 25 May 2017 14:02:42 +0200
Subject: [PATCH] Update Japanese translations for RHEL

I believe the translations were done by kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>
using Zanata.

https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1379605
---
 po/ja.po | 1382 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 872 insertions(+), 510 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 65625878b185..6c0f8c8f0e01 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,72 +10,69 @@
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2014, 2015
 # Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014-2015.
-#
+# debarshir <debarshir@redhat.com>, 2017. #zanata
+# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2017. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-08-18 08:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-08-18 17:54+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-16 15:26+0200\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-22 12:29+0000\n"
+"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Zanata 4.1.1\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
+#: ../src/terminal-tab-label.c:82 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2783
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "ファイル向け端末プラグイン"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "検索文字列(_S):"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "ファイルから端末を開く"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "後方検索(_B)"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"Open Terminal "
+"はファイルアプリケーション向けのプラグインで、メニューアイテムをコンテキストメニューに追加し、現在表示しているディレクトリー内で端末を開きます。"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "折り返す(_W)"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
 
 #: ../src/gterminal.vala:29
 msgid "Suppress output"
@@ -172,23 +169,24 @@ msgstr "実行オプションを表示する"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
 msgid "Set the window role"
 msgstr "端末の役割を指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
@@ -205,7 +203,7 @@ msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
@@ -215,7 +213,7 @@ msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "拡大値  \"%s\" は許可されている範囲を超えています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 
@@ -223,19 +221,19 @@ msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
@@ -243,7 +241,7 @@ msgstr "ZOOM"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "端末のオプションを表示する"
 
@@ -259,40 +257,40 @@ msgstr "処理オプション:"
 msgid "Show processing options"
 msgstr "処理オプションを表示する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572
-#: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654
-#: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
+#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
+#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
 msgid "Missing argument"
 msgstr "引数が不足しています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "未知のコマンド \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
 
-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
 msgid "Extraneous arguments after '--'"
 msgstr "'--' の後に無関係な引数があります"
 
-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../src/migration.c:384
+#: ../src/migration.c:405
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:405 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "名前なし"
 
@@ -315,7 +313,9 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
@@ -323,7 +323,9 @@ msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
@@ -331,560 +333,781 @@ msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは "
+"bold-color-same-as-fg が有効になっている場合は無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "カスタムのカーソル色を使うかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "true に設定すると、プロファイルからカーソル色を使用します。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "カーソルの背景色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "
+"\"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは cursor-"
+"colors-set が false になっている場合は無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "カーソルの前景色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+""
+msgstr ""
+"端末のカーソルの位置にある文字の前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは "
+"cursor-colors-set が false になっている場合は無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "カスタムの強調表示色を使うかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "true に設定すると、プロファイルから強調表示色を使用します。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "強調表示の背景色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as "
+"\"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末の強調表示の背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは "
+"highlight-colors-set が false になっている場合は無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "強調表示の前景色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"端末の強調表示の位置にある文字の前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは "
+"highlight-colors-set が false になっている場合は無視されます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
+"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr ""
+"端末で実行しているアプリケーションがタイトルを設定する場合 (shell "
+"で設定するのが一般的)、動的に設定されたタイトルは設定済みタイトルを消去したり、その前に来たり、その後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値は以下の通りです:"
+" \"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgctxt "title"
+msgid "'Terminal'"
+msgstr "'Terminal'"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "端末のタイトル"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+"depending on the title_mode setting."
+msgstr ""
+"端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode "
+"の設定に依存します。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing word-wise selection"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
 msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "デフォルトの列数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "デフォルトの行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; "
+"この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
-msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
+"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
+"inside."
+msgstr ""
+"指定可能な値は、端末を閉じる \"close\"、コマンドを再開する \"restart\"、および端末内でコマンドを実行せずに端末を開いておく "
+"\"hold\" があります。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
 msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" "
+"(カーソルを点滅させない)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "利用するエンコーディング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
 msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "透明な背景を使用するかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "透明度の調整"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr "値は 0 から 100 までです。0 の場合は不透明で、100 の場合は完全に透明となります。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to use a dynamic scrolling speed"
+msgstr "動的スクロールスピードを使用するかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If true, the speed will be a function of the number of visible rows. "
+"Otherwise, the buffer will scroll by a fixed number of lines regardless of "
+"the number of visible rows."
+msgstr ""
+"これを true に設定すると、スピードは表示されている列数の関数になります。true "
+"に設定しないと、表示されている列数に関係なく固定行数でバッファーがスクロールされます。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Adjust the scrolling speed"
+msgstr "スクロールスピードの調整"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"The number of lines by which the buffer is moved when scrolling with a mouse "
+"wheel on top of the terminal."
+msgstr "端末上でマウスをスクロールする際に、バッファーが移動する行数。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "全テキストを選択するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "現行プロファイルの設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "読み取り専用状態に切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "端末タイトルを設定するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" "
+"を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "ショートカットを有効にする"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME "
+"端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") "
+"経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:117
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:118
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:119
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "タブバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:120
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "タブバーの位置"
 
-#. Open new terminal in new window
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:121
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "使用するテーマバリエーション"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:1
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
 #: ../src/preferences.ui.h:2
-msgid "Window"
-msgstr "ウィンドウを開く"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "明るい"
 
-#. Open new terminal in new tab
-#: ../src/preferences.ui.h:4
-msgid "Tab"
-msgstr "タブ"
+#: ../src/preferences.ui.h:3
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "暗い"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:5
+#: ../src/preferences.ui.h:4 ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:5
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
 msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
 msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
+#: ../src/preferences.ui.h:8
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "使用するテーマバリエーション(_V):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:9 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "全般"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:10
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "ショートカット"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:12
 msgid "_Clone"
 msgstr "複製(_C)"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "Profiles"
 msgstr "プロファイル"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Encodings"
 msgstr "エンコーディング"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "明るい黄色地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Black on white"
 msgstr "白地に黒文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "Gray on black"
 msgstr "黒地に灰色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
 msgid "Green on black"
 msgstr "黒地に緑色文字"
 
-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
 msgid "White on black"
 msgstr "黒地に白文字"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Solarized light"
 msgstr "Solarized Light"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
 msgid "Solarized dark"
 msgstr "Solarized Dark"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
 msgid "Custom"
 msgstr "その他"
 
-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:637
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "プロファイル“%s” の編集"
 
-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:895
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
 msgstr "パレットカラー %u の選択"
 
-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:899
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
 msgstr "パレットエントリ %u"
 
-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "半角"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "全角"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
 msgid "Block"
 msgstr "矩形"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
 msgid "I-Beam"
 msgstr "縦線"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
 msgid "Underline"
 msgstr "下線"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "初期のタイトルを置き換える"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
 msgid "Append initial title"
 msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "初期のタイトルを保持する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "端末を終了する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
 msgid "Restart the command"
 msgstr "コマンドを再起動する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "端末を開いたままにする"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux コンソール"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "エスケープシーケンス"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "半角"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "全角"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "プロファイルエディター"
@@ -910,307 +1133,409 @@ msgid "rows"
 msgstr "行"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "リセット(_T)"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "カーソルの形状(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "文字の外観"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
 msgstr "フォントを指定する(_C)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "端末フォントの選択"
 
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "リセット(_T)"
+
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+msgid "Initial _title:"
+msgstr "初期タイトル(_T):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
+msgstr "端末からコマンドでタイトルを指定する場合(_W):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "コマンド(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "文字と背景の色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字の色(_T):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+msgid "Text"
+msgstr "テキスト"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "端末の背景色の選択"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+msgid "_Default color:"
+msgstr "デフォルト色 (_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "端末の文字色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "端末の背景色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "端末の太字文字色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "端末の下線テキスト色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "カーソルの色(_R):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "端末のカーソル前景色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "端末のカーソル背景色の選択"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "下線の色(_U):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "文字色と同じにする(_S):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "太字の色(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "太字の色(_D):"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "強調表示の色(_H):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+msgid "Transparent background"
+msgstr "透過な画像にする"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "カラーパレット(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Colors"
 msgstr "色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+msgid "_Fix scroll speed to:"
+msgstr "スクロールスピードを固定する(_F):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや "
+"OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:101
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:102
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:103
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "曖昧幅の文字(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:104
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:105
 msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "以前の発生を検索"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "次の発生を検索"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "検索オプションの切り替え"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "折り返す(_W)"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "New Profile"
 msgstr "新しいプロファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:162
 msgid "Save Contents"
 msgstr "内容を保存する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "端末を閉じる"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2584
+#: ../src/terminal-window.c:2705
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:170 ../src/terminal-window.c:2587
+#: ../src/terminal-window.c:2708
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:171 ../src/terminal-window.c:2593
+msgid "Select All"
+msgstr "すべて選択"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "プロファイルの設定"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:177 ../src/terminal-accels.c:236
+msgid "Find"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "Find Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Find Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "検索ハイライトを消去"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示/非表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2604
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2610
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:192
+msgid "Read-Only"
+msgstr "読み込み専用"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Reset"
 msgstr "リセットする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "リセットしてクリアする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:195 ../src/terminal-window.c:782
+msgid "Set Title"
+msgstr "タイトルを設定する"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "前の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "次の端末に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:201
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "端末を左へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "端末を右へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Contents"
 msgstr "目次を表示する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:233
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:234
 msgid "Edit"
 msgstr "編集"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:235
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:238
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:239
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:336
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "タブ %u に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:544
 msgid "_Action"
 msgstr "操作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:563
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "ショートカットキー(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:785
 msgid "User Defined"
 msgstr "ユーザー定義"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
@@ -1280,7 +1605,7 @@ msgstr "ルーマニア語"
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1357,189 +1682,225 @@ msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
 #: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "新しい端末(_N)"
-
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:2 ../src/terminal-window.c:2558
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2675
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "端末で開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "オプション '%s' は廃止予定で、gnome-terminal の最近のバージョンでは削除されている可能性があります。"
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 端末"
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
+
+#: ../src/terminal-options.c:303
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:471
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:725
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:771
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:906
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:919
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1065
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1085
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "設定ウィンドウを表示する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1097
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1106
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1128
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "メニューバーを隠す"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1173
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1186
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1196
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILE-NAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1204
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "初回端末タイトルを設定する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1205
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1318
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+#: ../src/terminal-options.c:1328
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
-msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1337
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1338
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
-msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1346
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1347
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
@@ -1556,7 +1917,7 @@ msgstr "プロファイルの一覧"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:539
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
@@ -1568,45 +1929,45 @@ msgstr "削除(_D)"
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "プロファイルの削除"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:704
 msgid "Show"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:715
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1376
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1628 ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1629 ../src/terminal-screen.c:2035
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1632
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:2039
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:2042
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:2045
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:206
+#: ../src/terminal-tab-label.c:211
 msgid "Close tab"
 msgstr "タブを閉じます"
 
@@ -1614,24 +1975,19 @@ msgstr "タブを閉じます"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "このタブへ切り替える"
 
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
-
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
@@ -1645,40 +2001,64 @@ msgstr ""
 "Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+#: ../src/terminal-util.c:382
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+#: ../src/terminal-util.c:386
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:514
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "内容を保存できませんでした"
 
-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:536
 msgid "Save as…"
 msgstr "名前を付けて保存する…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:540
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
+#: ../src/terminal-window.c:799
+msgid "_Title:"
+msgstr "タイトル(_T):"
+
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1345
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -1686,239 +2066,221 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1351
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr " _%c. %s "
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2550
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2551 ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2714
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2552 ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2717
+msgid "Open Ta_b"
+msgstr "新しいタブを開く(_B)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2553
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2555
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2556
 msgid "_Terminal"
 msgstr "端末(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "タブ(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2415
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "新しいタブを開く(_B)"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2570
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新しいプロファイル(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2573
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "内容を保存する(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2576 ../src/terminal-window.c:3978
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2579
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2590 ../src/terminal-window.c:2711
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "すべて選択"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2615
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2618
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2621
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2624
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2628
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "指定行へ移動(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2631
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2637
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2638
+msgid "_Set Title…"
+msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2641
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "文字コードの設定(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2642
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2645
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "リセットとクリア(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2650
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "追加/削除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2655
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "前の端末へ(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2658
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "次の端末(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2661
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "端末を左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2664
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "端末を右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2667
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2672
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2678
 msgid "_Inspector"
 msgstr "インスペクター(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2683
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "メールを送信する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2686
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2689
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼び出す(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2692
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2695
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2698
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2704
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2720
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2728
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2732
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2737
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "読み取り専用(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3965
 msgid "Close this window?"
 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3965
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
+#: ../src/terminal-window.c:3969
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
 msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3689
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+#: ../src/terminal-window.c:3973
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
 msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3978
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
-
-#~ msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
-#~ msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
-
-#~ msgid "_Update login records when command is launched"
-#~ msgstr "コマンドを実行した時にログイン記録を更新する(_U)"
-
-msgid "Transparent background"
-msgstr "透過な画像にする"
-
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
-
-msgid "_Title:"
-msgstr "タイトル(_T):"
-
-msgid "Set Title"
-msgstr "タイトルを設定する"
-
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
-- 
2.9.4