Blob Blame History Raw
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/de.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/de.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/de.po	2015-03-24 00:23:37.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/de.po	2016-03-11 22:50:13.134000000 +0530
@@ -9,27 +9,27 @@
 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011, 2012.
 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
-#
+# lstemmle <lstemmle@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-23 09:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-23 20:52+0100\n"
-"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
-"Language: de_DE\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-07 04:22+0000\n"
+"Last-Translator: lstemmle <lstemmle@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
+"Language: de\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -178,26 +178,26 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Das Fenster maximieren"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "In den Vollbildmodus wechseln"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 (SPALTENxZEILEN+X"
-"+Y)"
+"Fenstergröße festlegen; Beispiel: 80x24, oder 80x24+200+200 "
+"(SPALTENxZEILEN+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Die Funktion des Terminals festlegen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "FUNKTION"
 
@@ -209,101 +209,93 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Option %s kann nur einmal verwendet werden"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "»%s« ist kein gültiger Vergrößerungsfaktor"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Vergrößerungswert »%s« ist außerhalb des gültigen Bereiches"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Das angegebene Profil statt des Vorgabe-Profils verwenden"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Den Titel des Terminals festlegen"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITEL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Den Arbeitsordner festlegen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "ORDNERNAME"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Den Vergrößerungsfaktor des Terminals festlegen (1.0 = Normale Größe)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "VERGRÖSSERUNG"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Terminal-Optionen:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Terminal-Optionen anzeigen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Auf Beenden des Unterprozesses warten"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Verarbeitungsoptionen:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Verarbeitungsoptionen anzeigen"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "»%s« erfordert dass der Befehl als Argument nach »--« ausgeführt wird"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Fehlendes Argument"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "Unbekannte Vervollständigungsanfrage für »%s«"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "Fehlender Befehl"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Argumente: %s\n"
@@ -485,7 +477,8 @@
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr ""
-"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet wird?"
+"Wie soll mit dem Terminal verfahren werden, wenn der Kindbefehl beendet "
+"wird?"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
@@ -600,120 +593,135 @@
 "werden sollen, wenn die Kodierung UTF-8 verwendet wird"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Legt fest, ob ein transparenter Hintergrund verwendet werden soll"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "Transparenzgrad anpassen"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+"Ein Wert zwischen 0 und 100, wobei 0 undurchsichtig und 100 voll transparent "
+"ist."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Reiters"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen eines neuen Fensters"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tastenkombination zum Anlegen eines neuen Profils"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Speichern des Inhalts des aktuellen Reiters in einer "
 "Datei"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Reiters"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tastenkombination zum Schließen eines Fensters"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tastenkombination zum Kopieren von Text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tastenkombination zum Einfügen von Text"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr ""
 "Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu verlassen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tastenkombination zum Anzeigen/Verbergen der Menüleiste"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Tastenkombination zum Öffnen des Suchdialogs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Suchen nach dem nächsten Auftreten des Suchbegriffs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tastenkombination zum Suchen nach dem vorhergehenden Auftreten des "
 "Suchbegriffs"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Tastenkombination zum Löschen der Suchhervorhebung"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach links"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tastenkombination zum Verschieben des aktuellen Reiters nach rechts"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tastenkombination zum Ablösen des aktuellen Reiters"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tastenkombination, um zum nummerierten Reiter zu wechseln"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tastenkombination zum Ausführen der Hilfe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tastenkombination zum Vergrößern der Schrift"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tastenkombination zum Verkleinern der Schrift"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tastenkombination, um die Schrift auf normale Größe zu bringen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Zugriffstasten in Menüleiste anzeigen?"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -723,11 +731,11 @@
 "werden? Möglicherweise geraten sie mit im Terminal laufenden Anwendungen in "
 "Konflikt, daher ist es möglich, sie zu deaktivieren."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Legt fest, ob Tastenkombinationen aktiviert sind"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -736,11 +744,12 @@
 "mit im Terminal laufenden Anwendungen in Konflikt, daher ist es möglich, sie "
 "zu deaktivieren."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
+msgstr ""
+"Standard-GTK+-Tastenkombination zum Zugriff auf Menüleiste aktivieren?"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -751,15 +760,15 @@
 "»wasauchimmer«). Mit Hilfe dieses Schlüssels können Sie die "
 "Tastenkombination zum Zugriff auf die Menüleiste deaktivieren."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Legt fest, ob die Integration in die Shell eingeschaltet ist"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste verfügbarer Zeichenkodierungen"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -768,19 +777,19 @@
 "angezeigt. Dies ist die Liste der Zeichenkodierungen, die dort erscheinen "
 "sollen."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Beim Schließen von Terminal-Fenstern auf Bestätigung warten?"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "In Fenstern/Reitern per Vorgabe Menüleiste anzeigen?"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Festlegen, ob eine dunkle Themenvariante verwendet werden soll"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Festlegen, ob neue Terminals in Fenstern oder Reitern geöffnet werden sollen"
@@ -1142,83 +1151,96 @@
 msgstr "Farbe für _fetten Text:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "T_ransparenten Hintergrund verwenden"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "kein/e/r"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "vollständig"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Farbpalette"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Integrierte _Schemata:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Hinweis:</b> Terminal-Anwendungen dürfen diese Farben verwenden."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Farb_palette:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Farben"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Bildlauf bei _Tastendruck"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Bildlauf bei _Ausgabe"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "Zeilenpuffer _limitieren auf:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "Zeilen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Bildlaufleiste _anzeigen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Bildlauf"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Hinweis:</b> Diese Einstellungen können dazu führen, dass sich einige "
 "Anwendungen nicht korrekt verhalten. Sie sind lediglich hier, damit "
 "problematische Anwendungen oder Betriebssysteme reibungslos funktionieren, "
 "die ein anderes Terminal-Verhalten erwarten."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Entfernen-Taste erzeugt:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Rücktaste erzeugt:"
 
 # _k wg. _Zurücksetzen im _Terminal-Menü
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "Zeichen_kodierung"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Zeichen mit _unbekannter Breite:"
 
 # missing accelerator
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Kompatibilitätseinstellungen auf Vorgabewerte _zurücksetzen"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilität"
 
@@ -1247,13 +1269,13 @@
 msgstr "Alle Terminals schließen"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopieren"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
@@ -1278,15 +1300,15 @@
 msgstr "Vollbildmodus"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ansicht vergrößern"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ansicht verkleinern"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normale Ansichtsgröße"
 
@@ -1368,11 +1390,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
@@ -1380,7 +1402,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Beenden"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Einlesen der Argumente schlug fehl: %s\n"
@@ -1450,7 +1472,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1526,40 +1548,40 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Thai"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "In _entferntem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "In _lokalem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Den momentan gewählten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Den momentan geöffneten Ordner in einem Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "In _Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "_Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ein Terminal öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Im _Midnight Commander öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1567,7 +1589,7 @@
 "Den momentan gewählten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
 "öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1575,50 +1597,50 @@
 "Den momentan geöffneten Ordner im Terminal-Dateimanager Midnight Commander "
 "öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "_Midnight Commander öffnen"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Den Terminal-Dateimanager Midnight Commander öffnen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "Die Option »%s« wird in dieser Version von gnome-terminal nicht mehr "
 "unterstützt."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME-Terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Argument von »%s« ist kein gültiger Befehl: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Zwei Funktionen für ein Fenster angegeben"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Option »%s« mehrfach für das gleiche Fenster übergegeben\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu klein, »%g« wird verwendet\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Vergrößerungsfaktor »%g« ist zu groß, »%g« wird verwendet\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1627,15 +1649,15 @@
 "Option »%s« macht es erforderlich, einen Befehl anzugeben, der für den Rest "
 "der Befehlszeile laufen soll"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Keine gültige Konfigurationsdatei des Terminals."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Inkompatible Version der Konfigurationsdatei des Terminals."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1643,59 +1665,59 @@
 "Nicht am Aktivierungsnamens-Server registrieren, aktives Terminal nicht "
 "erneut verwenden"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Konfigurationsdatei des Terminals laden"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ein neues Fenster öffnen, das einen Reiter mit dem Vorgabeprofil enthält"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Einen neuen Reiter in dem zuletzt geöffneten Fenster mit dem Vorgabeprofil "
 "öffnen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Menüleiste anzeigen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Menüleiste verbergen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Das Fenster maximieren"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Den zuletzt angegebenen Reiter als aktiven in seinem Fenster festlegen."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Das Argument dieser Option im Terminal ausführen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILNAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME-Terminalemulator"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME-Terminal-Optionen anzeigen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1703,7 +1725,7 @@
 "Optionen zum Öffnen von neuen Fenstern und Reitern; mehrere der folgenden "
 "dürfen angegeben werden:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1711,11 +1733,11 @@
 "Fensteroptionen; legt die Vorgaben für alle Fenster fest wenn vor dem ersten "
 "»--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Fensterspezifische Optionen anzeigen"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1723,7 +1745,7 @@
 "Terminal-Optionen; legt die Vorgaben für alle Terminals fest wenn vor dem "
 "ersten »--window«- oder »--tab«-Argument verwendet:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Terminalspezifische Optionen anzeigen"
 
@@ -1761,35 +1783,35 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Zeichen_kodierung"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Kein Befehl angegeben oder Shell angefordert"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Profileinstellungen"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Erneut sta_rten"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Beim Erzeugen des Kindprozesses für dieses Terminal ist ein Fehler "
 "aufgetreten"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Der Kindprozess wurde normal mit Status %d beendet."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %d beendet."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Der Kindprozess wurde beendet."
 
@@ -1877,7 +1899,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1886,208 +1908,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Neues _Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "_Suchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "R_eiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Neues _Profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "I_nhalt speichern"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Terminal _schließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Alle Terminals _schließen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "_Dateinamen einfügen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Alles auswählen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Ein_stellungen"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Suchen …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Weitersuchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_Rückwärts suchen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Gehe zu _Zeile …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "In_krementelle Suche …"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Profil wechseln"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Zeichenkodierung festlegen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Zurücksetzen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Zurücksetzen und _leeren"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Hinzufügen / entfernen …"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Vorheriges Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Nächstes Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Terminal nach _links verschieben"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Terminal nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "Terminal _abtrennen"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspekteur"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "E-_Mail senden an …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-A_dresse kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Anrufen …"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Rufadresse _kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Link ö_ffnen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofile"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Vollbild verlassen"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Menü_leiste anzeigen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Vollbild"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "_Nur lesen"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Möchten Sie dieses Fenster schließen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Möchten Sie dieses Terminal schließen?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2095,7 +2117,7 @@
 "Es laufen noch Prozesse in einigen Terminals in diesem Fenster. Ein "
 "Schließen des Fensters wird alle beenden."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2103,1006 +2125,6 @@
 "Es läuft noch ein Prozess in diesem Terminal. Ein Schließen des Terminals "
 "wird ihn beenden."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fenster _schließen"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "Die _Dicktengleiche Systemschrift verwenden"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Schrift:"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Unbegrenzt"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "BEFEHL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Befehle:\n"
-#~ "  help    Diese Information anzeigen\n"
-#~ "  run     Terminal öffnen und den angegebenen Befehl ausführen\n"
-#~ "  shell   Terminal öffnen und die Benutzershell ausführen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Rufen Sie »%s COMMAND --help« auf, um Hilfe zum jeweiligen Befehl\n"
-#~ "zu erhalten.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Ausgaben unterdrücken"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "GNOME Terminal-Client"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Server-Optionen anzeigen"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "»Terminal«"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Terminal-Titel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für das Terminal-Fenster bzw. den Reiter anzuzeigender Titel. Dieser kann "
-#~ "mit dem von der Anwendung im Terminal festgelegten Titel kombiniert oder "
-#~ "von ihr ersetzt werden, in Abhängigkeit vom Schlüssel »title_mode«."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Zeichen, die als »Teil eines Wortes« angesehen werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei der wortweisen Auswahl werden Abfolgen dieser Zeichen wie einzelne "
-#~ "Wörter behandelt. Bereiche können in der Form »A-Z« angegeben werden. Der "
-#~ "Bindestrich (der keinen Bereich ausdrückt) sollte als erstes Zeichen "
-#~ "angegeben werden."
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "Für neue Fenster benutzerdefinierte Größe verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Größe neu erzeugter Terminalfenster "
-#~ "durch default_size_columns und default_size_rows bestimmt."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Tastenkombination zum Festlegen des Terminal-Titels"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Benut_zerdefinierte Größe des Terminals als Vorgabe verwenden"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Vorgabegröße:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titel"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Titel und Befehl"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Titel festlegen"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Momentan verwendete Standorteinstellungen"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "T_itel festlegen …"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Nächster Reiter"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "Reiter ab_trennen"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Immer sichtbar"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Nur sichtbar, falls nötig"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Verborgen"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Neuer Reiter"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Neues Fenster"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Reiter schließen"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fenster schließen"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "_Info zu Terminal"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "Reiter _schließen"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "Fenster s_chließen"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Wie soll mit dem dynamischen Titel verfahren werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls eine Terminal-Anwendung den Titel festlegt (im Normalfall geht dies "
-#~ "von der Befehlszeile aus), so kann der dynamisch festgelegte auf "
-#~ "verschiedene Weisen mit dem Vorgabetitel verfahren. Zulässige Werte: "
-#~ "»replace« (Vorgabetitel ersetzen), »before« (vor Titel einfügen), "
-#~ "»after« (nach Titel einfügen« sowie »ignore« (Titel belassen)."
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Wenn Terminal-Befehle ihren eigenen _Titel setzen:"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "Die Tastenkombination »%s« ist bereits der Aktion »%s« zugeordnet."
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "_Eingabemethoden"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Zum 2. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Zum 3. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Zum 4. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Zum 5. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Zum 6. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Zum 7. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Zum 8. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Zum 9. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Zum 10. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Zum 11. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Zum 12. Reiter wechseln"
-
-#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-#~ msgstr "Vordergrund, Hintergrund, Fett und Unterstrichen"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "Neues _Profil …"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Tastenkürzel"
-
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "_Einstellungen …"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences…"
-#~ msgstr "_Profileinstellungen …"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Suchen …"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Beschreibung"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "P_rofile …"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "Tasten_kombinationen …"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Geben Sie die Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Terminal-Zeichenkodierungen hinzufügen oder entfernen"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "_Verfügbare Zeichenkodierungen:"
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Profilliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der dem Terminal bekannten Profile. Sie enthält Zeichenketten, "
-#~ "die Unterordner relativ zu »/apps/gnome-terminal/profiles« benennen."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Für neue Terminals zu verwendendes Profil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Öffnen eines Fensters oder Reiters zu verwendendes Profil. Dies muss "
-#~ "im Schlüssel »profile_list« vorkommen."
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Schließen von Terminal-Fenstern mit mehr als einem Reiter auf "
-#~ "Bestätigung warten?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird kein akustisches Signal ausgegeben, "
-#~ "wenn Anwendungen die Terminiersequenz für die Terminalglocke ausgeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gibt an, wo die Terminal-Bildlaufleiste angezeigt werden soll. Zulässige "
-#~ "Werte: »left« (links), »right« (rechts) sowie »hidden« (verborgen)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mögliche Werte sind »block« für einen blockförmige Marke, »ibeam« für "
-#~ "einen senkrechten dünnen Balken oder »underline« für einen Unterstrich "
-#~ "als Marke."
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Symbol des Terminal-Fensters"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Für Reiter/Fenster, die dieses Profil enthalten zu verwendendes Symbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminals haben eine 16-farbige Palette, auf die Terminal-Anwendungen "
-#~ "zugreifen können. Dies ist jene Liste in Form einer kommaunterteilten "
-#~ "Liste von Farbnamen. Diese sollten im Hex-Format angegeben werden, also z."
-#~ "B. »#FF00FF«."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Schrift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Pango-Schriftname, wie z.B.: »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Hintergrundtyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Typ des Terminal-Hintergrunds. Zulässige Werte sind »solid« für einen "
-#~ "einfarbigen, »image« für ein Bild oder »transparent« entweder für eine "
-#~ "echte Transparenz bei Einsatz eines Compositing-Fensterverwalters oder "
-#~ "sonst Pseudo-Transparenz."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Hintergrundbild"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Dateiname des Hintergrundbildes."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Hintergrundbild folgt Bildlauf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, läuft das Hintergrundbild zusammen mit "
-#~ "dem Text. Andernfalls wird das Bild fixiert und der Text läuft darüber "
-#~ "hinweg."
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "In welchem Maße das Hintergrundbild abgedunkelt werden soll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Wert zwischen 0.0 und 1.0, der festlegt, in welchem Maße das "
-#~ "Hintergrundbild abgedunkelt werden soll. Momentan sind lediglich zwei "
-#~ "Werte zulässig, also verhält sich der Schlüssel wie ein boolescher Wert, "
-#~ "wobei 0.0 den Abdunkelungseffekt deaktiviert."
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Funktion der Rücktaste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, welchen Code die Rücktaste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
-#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
-#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
-#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »ascii-del«."
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Funktion der Entf-Taste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, welchen Code die Entf-Taste ausgibt. Zulässige Werte: »ascii-"
-#~ "del« (ASCII-DEL-Zeichen), »control-h« (Strg-H bzw. ASCII-BS-Zeichen) "
-#~ "sowie »escape-sequence« (im Normalfall der Rück- oder Löschtaste "
-#~ "zugewiesene Terminiersequenz). Empfohlener Schlüsselwert: »escape-"
-#~ "sequence«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird das für Text-Eingabefelder "
-#~ "verwendete Themen-Farbschema anstatt der vom Benutzer festgelegten Farben "
-#~ "auf das Terminal angewandt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls dieser Schlüssel wahr ist, verwendet das Terminal die Desktop-weite "
-#~ "Standardschrift, falls diese dicktengleich ist (ersatzweise die "
-#~ "ähnlichste Schrift)."
-
-#~ msgid "current"
-#~ msgstr "current"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Standardzeichenkodierung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
-#~ "encoding, or else any of the known encodings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardzeichenkodierung. Dies kann »current« sein, um die momentan "
-#~ "verwendeten Standorteinstellungen  zu verwenden, oder eine andere "
-#~ "bekannte Zeichenkodierung."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu öffnen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu öffnen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den Dialog für das Anlegen von Profilen nach "
-#~ "vorne zu holen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
-#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
-#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt des aktuellen Reiters in einer Datei "
-#~ "zu speichern. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
-#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
-#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um einen Reiter zu schließen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um ein Fenster zu schließen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den markierten Text in die Zwischenablage zu "
-#~ "kopieren. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
-#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
-#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den Inhalt der Zwischenablage im Terminal "
-#~ "einzufügen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
-#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
-#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um in den Vollbildmodus zu wechseln bzw. ihn zu "
-#~ "verlassen. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das "
-#~ "in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den "
-#~ "Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Menüleiste anzuzeigen bzw. zu verbergen. "
-#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den Terminal-Titel festzulegen. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um das Terminal zurückzusetzen und zu leeren. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum vorherigen Reiter zu wechseln. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum nächsten Reiter zu wechseln. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tastenkombination um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach links zu verschieben. "
-#~ "Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter nach rechts zu "
-#~ "verschieben. Als Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie "
-#~ "das in GTK+-Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf "
-#~ "den Wert »disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination "
-#~ "zugewiesen."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Tastenkombination um den aktuellen Reiter abzutrennen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um den aktuellen Reiter abzutrennen. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 1. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 2. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 3. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 4. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 5. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 6. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 7. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 8. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 9. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 10. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 11. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um zum 12. Reiter zu wechseln. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Hilfe auszuführen. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu vergrößern. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift zu verkleinern. Als Zeichenkette "
-#~ "anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-Ressourcendateien "
-#~ "verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert »disabled« setzen, "
-#~ "wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Tastenkombination, um die Schrift auf Normalgröße zu bringen. Als "
-#~ "Zeichenkette anzugeben, und zwar im selben Format wie das in GTK+-"
-#~ "Ressourcendateien verwendete. Falls Sie diesen Schlüssel auf den Wert "
-#~ "»disabled« setzen, wird dieser Aktion keine Tastenkombination zugewiesen."
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Bilder"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "A_nlegen"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "Profil_name:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Basierend auf:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Block\n"
-#~ "Balken\n"
-#~ "Unterstrich"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Titel</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardtitel ersetzen\n"
-#~ "Nach Standardtitel anzeigen\n"
-#~ "Vor Standardtitel anzeigen\n"
-#~ "Nur Standardtitel anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal verlassen\n"
-#~ "Den Befehl neu starten\n"
-#~ "Das Terminal offen halten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux-Konsole\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Benutzerdefiniert"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "_Keiner (einfarbig)"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Hinter_grundbild"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "_Bilddatei:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Hintergrundbild auswählen"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "Hintergrundbild _folgt Bildlauf"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "_Transparenter Hintergrund"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "Transparenz und Bildhintergründe _abdunkeln:"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Keine</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Maximal</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Hintergrundtyp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf der linken Seite\n"
-#~ "Auf der rechten Seite\n"
-#~ "Nicht sichtbar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automatisch\n"
-#~ "Steuerung-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape-Sequenz\n"
-#~ "TTY Löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es existiert bereits ein Profil namens »%s«. Soll ein weiteres Profil mit "
-#~ "diesem Namen erstellt werden?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Basisprofil wählen"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "Profil »%s« existiert nicht, Vorgabe-Profil wird verwendet\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ungültige Geometrie-Zeichenkette »%s«\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Option »%s« wird nicht mehr in dieser Version des Terminals unterstützt. "
-#~ "Sie sollten ein Profil mit den gewünschten Einstellungen anlegen und die "
-#~ "neue Option »--profile« verwenden\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Konfiguration des Terminals in eine Datei speichern"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Profilei_nstellungen"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "An der linken Seite"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "An der rechten Seite"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiviert"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Passwortanfragen hervorheben"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/es.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/es.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/es.po	2015-03-24 00:24:13.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/es.po	2016-03-11 22:50:13.171000000 +0530
@@ -1,40 +1,40 @@
-# translation of gnome-terminal.master.po to Español
-# Spanish translation of es
-# translation of es.po to
-# traducción de es.po al Spanish
-# Spanish translation of gnome-terminal.
-# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-# 
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
-# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# 
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
, 2012, 2013, 2014.
-#
+# translation of gnome-terminal.master.po to Español
+# Spanish translation of es
+# translation of es.po to
+# traducción de es.po al Spanish
+# Spanish translation of gnome-terminal.
+# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+# 
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
+# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# 
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
+# gguerrer <gguerrer@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-26 07:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-26 17:39+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
-"Language: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-09 04:34+0000\n"
+"Last-Translator: gguerrer <gguerrer@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -183,26 +183,26 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Ventana a pantalla completa"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
 "(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRÍA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Establece el rol de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROL"
 
@@ -214,102 +214,94 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Establece el título de la terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITULO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NOMBREDIR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "AMPLIACIÓN"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opciones de la terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Esperar a que el hijo termine"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opciones de procesado:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Falta el argumento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "Falta el comando"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comando «%s» desconocido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
@@ -323,7 +315,6 @@
 msgstr "Sin nombre"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'Sin nombre'"
@@ -458,7 +449,8 @@
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
-"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
+"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el "
+"desplazamiento"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
@@ -484,7 +476,8 @@
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
+msgstr ""
+"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
@@ -617,117 +610,134 @@
 "codificación UTF-8"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Si debe utilizar el fondo transparente"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "Ajuste la transparencia"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+"Un valor entre 0 y 100, donde 0 es opaco y 100 es totalmente transparente."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
 "archivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
+msgstr ""
+"Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
+msgstr ""
+"Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -737,16 +747,11 @@
 "de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
 "dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indica si los atajos están activados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -755,13 +760,13 @@
 "aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
 "desactivarlos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
 "de menús está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -772,35 +777,36 @@
 "Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
 "a la barra de menús."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
 "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán ahí."
+""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
@@ -845,7 +851,6 @@
 msgstr "General"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "Shortcuts"
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Activar _atajos"
 
@@ -1104,7 +1109,8 @@
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
+msgstr ""
+"_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
@@ -1159,84 +1165,97 @@
 msgstr "Color de _negrita:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "Usar fondo _transparente"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "ninguno"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "completo"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas incluidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición estos "
 "colores."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_aleta de colores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Desplazar en la _salida"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "líneas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplazamiento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
 "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
 "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
 "diferente de la terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificación:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr ""
 "R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidad"
 
@@ -1265,13 +1284,13 @@
 msgstr "Cerrar todas las terminales"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
@@ -1296,15 +1315,15 @@
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamaño normal"
 
@@ -1385,11 +1404,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
@@ -1397,7 +1416,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
@@ -1467,7 +1486,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1543,40 +1562,40 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandés"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _remota"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir en una terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir en una t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abrir una terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1584,7 +1603,7 @@
 "Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
 "terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1592,48 +1611,49 @@
 "Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
+msgstr ""
+"La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1642,15 +1662,15 @@
 "La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
 "resto de la línea de comandos"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1658,58 +1678,58 @@
 "No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
 "terminal activa"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
 "predeterminado."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Activar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desactivar la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximizar la ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1717,7 +1737,7 @@
 "Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
 "especificado más de una de ellas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1725,11 +1745,11 @@
 "Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Muestra las opciones por ventana"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1737,7 +1757,7 @@
 "Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
 "tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Muestra las opciones por terminal"
 
@@ -1774,33 +1794,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferencias del perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanzar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
 
@@ -1884,7 +1904,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1893,208 +1913,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Pe_stañas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir pe_staña"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "_Perfil nuevo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Guardar contenido"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Cerrar la _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Cerrar todas las terminales"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Pegar los _nombres de archivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Quitar resaltado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir a la _línea…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Búsqueda _incremental…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambiar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reiniciar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reiniciar y _limpiar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Añadir o quitar…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Siguiente terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal a la de_recha"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Desacoplar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "Índ_ice"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar correo a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de correo-e"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Llamar a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar la dirección de llamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "A_brir el enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "C_opiar la dirección del enlace"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfiles"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar la barra de _menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Sólo _lectura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2102,7 +2122,7 @@
 "Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
 "la ventana matará todos los procesos."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2110,1209 +2130,6 @@
 "Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
 "matará."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Ilimitado"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Tipografía:"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandos:\n"
-#~ "  help    Muestra esta información\n"
-#~ "  run      Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
-#~ "  shell   Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Estarse quieto"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Mostrar opciones del servidor"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "«Terminal»"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Título de la terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
-#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
-#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
-#~ "de \"title_mode\"."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
-#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
-#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
-#~ "proporcionado."
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar un tamaño personalizado de terminal para las "
-#~ "ventanas nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
-#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
-#~ "default_size_rows."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para establecer el título de la terminal"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Título y comando"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Establecer título"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Configuración regional actual"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "E_stablecer título…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pestaña _siguiente"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Desacoplar pestaña"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Siempre visible"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculta"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Pestaña nueva"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Ventana nueva"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "C_errar pestaña"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Cerrar ventana"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
-#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
-#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
-#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
-#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
-#~ "«ignore» (ignorar)."
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "Mé_todos de entrada"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
-
-#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "_Perfil nuevo…"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Asociaciones de teclas"
-
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "_Preferencias…"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences…"
-#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "_Descripción"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "Pe_rfiles…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Crear"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "_Basado en:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloque\n"
-#~ "Doble T\n"
-#~ "Subrayar"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>Título</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reemplaza el título inicial\n"
-#~ "Se añade al título inicial\n"
-#~ "Precede al título inicial\n"
-#~ "Mantiene el título inicial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "Salir de la terminal\n"
-#~ "Reiniciar el comando\n"
-#~ "Mantener la terminal abierta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always visible\n"
-#~ "Visible only when necessary\n"
-#~ "Hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siempre visible\n"
-#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
-#~ "Oculta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "Automático\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII para Supr.\n"
-#~ "Secuencia de escape\n"
-#~ "Borrado TTY"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
-#~ "nombre?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "Seleccione el perfil base"
-
-#~ msgid "Server D-Bus name"
-#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"
-
-#~| msgid "DIRNAME"
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOMBRE"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
-#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
-#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
-#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
-#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
-#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
-#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
-#~ "no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
-#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
-#~ "no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
-#~ "\"Monospace Bold 14\"."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de fondo"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
-#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
-#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
-#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
-#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
-#~ "posible a ésta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
-#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
-#~ "indicados por el usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
-#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
-#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
-#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
-#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
-#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
-#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
-#~ "combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
-#~ "no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
-#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
-#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
-#~ "no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
-#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
-#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
-#~ "una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
-#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
-#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
-#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
-#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
-#~ "no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
-#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
-#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
-#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
-#~ "habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
-#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
-#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Lista de perfiles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
-#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
-#~ "terminal/profiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
-#~ "figurar en «profile_list»."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
-#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
-#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
-#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
-#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
-#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
-#~ "(Backspace)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
-#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
-#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
-#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
-#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
-#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
-#~ "(Delete)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
-#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
-#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
-#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
-#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
-#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
-#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
-#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
-#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
-#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
-#~ "composición, una pseudo-transparencia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
-#~ "\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
-#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
-#~ "«hidden» (oculta)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-#~ "more than one open tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
-#~ "tenga más de una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imágenes"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "Archivo de _imagen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "En el lado izquierdo\n"
-#~ "En el lado derecho\n"
-#~ "Desactivada"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Consola Linux\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Personalizado"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "Imagen de _fondo"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "Color _sólido"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "Fondo _transparente"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
-#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
-#~ "new '--profile' option\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
-#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
-#~ "«--profile»\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "En la parte izquierda"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "En la parte derecha"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivada"
-
-#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
-#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
-#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
-#~ "terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
-#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
-#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."
-
-#~ msgid "S/Key Challenge Response"
-#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contraseña:"
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
-
-#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
-#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
-
-#~ msgid "Could not open link"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
-
-#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
-
-#~ msgid "Factory error: %s\n"
-#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
-
-#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
-#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
-#~ "más información"
-
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
-
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"
-
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
-#~ "cerrará la pestaña."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
-#~ "cerrarán todas sus pestañas."
-
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
-#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
-#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
-
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
-#~ "RENDER"
-
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
-
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
-#~ "proveerse más de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
-#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
-#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
-
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPERFIL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
-#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
-#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
-#~ "crea desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
-#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
-#~ "desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
-#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
-#~ "la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
-#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
-#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
-#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
-#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
-
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr ""
-#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
-
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
-
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FACTORZOOM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
-#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
-#~ "configuración desactivado.\n"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
-#~ " de activación\n"
-
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Pestañas"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/fr.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/fr.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/fr.po	2015-03-24 00:25:05.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/fr.po	2016-03-11 22:50:13.192000000 +0530
@@ -1,7 +1,7 @@
 # French translation of gnome-terminal.
 # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
+# 
 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
 # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
 # Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
@@ -15,25 +15,27 @@
 # Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-12, 2013.
 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2014.
+# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-24 07:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-24 09:05+0200\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
-"Language: fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-03 03:27+0000\n"
+"Last-Translator: Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -188,26 +190,26 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Fenêtre en plein écran"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
 "(COLONNESxLIGNES+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÔLE"
 
@@ -219,103 +221,95 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "Afficher les options de la fenêtre"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "L'option %s ne peut être utilisée qu'une fois"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "« %s » n'est pas un facteur de zoom valide"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Définit le titre du terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITRE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Définit le répertoire de travail"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "RÉPTRAVAIL"
 
 # typo in source (x)
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Options du terminal :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Attend que l'enfant quitte"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Options de traitement :"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Afficher les options de traitement"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr ""
 "« %s » a besoin de la commande pour s'exécuter comme argument après « -- »"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argument manquant"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "Requête d'exécution inconnue pour « %s »"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "Commande manquante"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Commande « %s » inconnue"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"
@@ -329,10 +323,9 @@
 msgstr "Sans nom"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'Sans nom'"
+msgstr "« Sans nom »"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -481,7 +474,8 @@
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une touche"
+"Indique s'il faut se rendre en bas du terminal lors de l'appui sur une "
+"touche"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
@@ -542,7 +536,8 @@
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
-msgstr "Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
@@ -550,6 +545,7 @@
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."
+""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -620,118 +616,133 @@
 "codage UTF-8 est utilisé"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Indique s'il faut utiliser un arrière-plan transparent"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "Ajuste le niveau de transparence"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+"Une valeur entre 0 et 100, où 0 est le plus opaque et 100 est totalement "
+"transparent."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l'onglet actuel dans un "
 "fichier"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
 "recherchés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet précédent"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet suivant"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la gauche"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l'onglet actuel vers la droite"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour détacher l'onglet actuel"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l'onglet numéroté"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Raccourci clavier pour afficher l'aide"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d'accès"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -741,11 +752,11 @@
 "ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
 "c'est pourquoi il est possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -754,13 +765,13 @@
 "certaines applications lancées dans le terminal, c'est pourquoi il est "
 "possible de les désactiver."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
 "barre de menus"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -770,15 +781,15 @@
 "Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
 "bar-accel."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indique si l'intégration du shell est activée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Liste des codages disponibles"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -786,21 +797,21 @@
 "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu'un sous-ensemble des codages "
 "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut demander une confirmation avant la fermeture d'un terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Indique s'il faut utiliser une variante de thème foncée"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr ""
 "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
@@ -1160,81 +1171,94 @@
 msgstr "Couleur du _gras :"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "Utiliser un arrière-plan t_ransparent"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "aucun"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "complet"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "P_alette de couleurs :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Défilement sur la _sortie"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limiter les lignes d'historique à :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "lignes"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Affi_cher la barre de défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Défilement"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
 "applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
 "fonctionner certaines applications et systèmes d'exploitation qui attendent "
 "un comportement du terminal différent."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La touche « _Suppr » émet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codage :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilité"
 
@@ -1263,13 +1287,13 @@
 msgstr "Fermer tout les terminaux"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
@@ -1294,15 +1318,15 @@
 msgstr "Plein écran"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Taille normale"
 
@@ -1383,11 +1407,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
@@ -1395,7 +1419,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Quitter"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
@@ -1465,7 +1489,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1541,40 +1565,40 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Thaï"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Ouvrir dans un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Ouvrir un t_erminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Ouvrir un terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir dans _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1582,7 +1606,7 @@
 "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans le terminal du gestionnaire "
 "de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1590,50 +1614,50 @@
 "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans le terminal du gestionnaire de "
 "fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L'option « %s » n'est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
 "terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Le paramètre de « %s » n'est pas une commande valide : %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "l'option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1642,15 +1666,15 @@
 "L'option « %s » nécessite d'indiquer la commande à lancer à la suite de la "
 "ligne de commande"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1658,58 +1682,58 @@
 "Ne pas s'enregistrer auprès du serveur de noms d'activation, ne pas "
 "réutiliser un terminal actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
 "défaut"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Masquer la barre de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximise la fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOMDUPROFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Émulateur de terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Afficher les options du terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1717,7 +1741,7 @@
 "Options d'ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
 "plusieurs d'entre elles peuvent être indiquées :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1726,20 +1750,20 @@
 "window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
 "fenêtres :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Afficher les options par fenêtre"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre "
-"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
+"Options du terminal ; lorsqu'elles sont placées devant le premier paramètre -"
+"-window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
 "terminaux :"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Afficher les options par terminal"
 
@@ -1776,34 +1800,34 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codage"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Préférences du _profil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relancer"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Le processus fils a été abandonné."
 
@@ -1892,7 +1916,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1901,208 +1925,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Ouvrir un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Onglets"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Ouvrir un _onglet"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Nouveau _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Enregistrer le contenu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fe_rmer le terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Fe_rmer tout les terminaux"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Coller les noms de _fichiers"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "_Préférences"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "Rec_hercher…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Rechercher le sui_vant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Effa_cer les surbrillances"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Aller à la _ligne…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Recherche _incrémentale…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "_Changer de profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "_Définir le codage des caractères"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Réinitialiser"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Réinitialiser et _effacer"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "A_jouter ou supprimer…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal _précédent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Terminal _suivant"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Détacher le terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspecteur"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Envoyer un courriel à…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de courriel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "A_ppeler…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "Copier les coordonnées d'_appel"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Ouvrir le lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copier l'_adresse du lien"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Quitter le plein écran"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plein écran"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Lecture-_seule"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fermer cette fenêtre ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fermer ce terminal ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2110,119 +2134,14 @@
 "Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
 "la fenêtre les interrompra tous."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr ""
 "Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l'interrompra."
+""
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fermer _la fenêtre"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMANDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commandes :\n"
-#~ "  help    Affiche cette information\n"
-#~ "  run     Ouvre un nouveau terminal en lançant la commande spécifiée\n"
-#~ "  shell   Ouvre un nouveau terminal en lançant le shell de l'utilisateur\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utilisez  « %s COMMANDE --help » pour obtenir de l'aide sur chaque "
-#~ "commande.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Désactiver le bip"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Client terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Afficher les options du serveur"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "« Terminal »"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Titre du terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Titre de la fenêtre ou de l'onglet. Suivant le paramètre title_mode, ce "
-#~ "titre peut être remplacé ou combiné avec le titre indiqué par "
-#~ "l'application lancée dans le terminal."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caractères étant considérés comme « parties d'un mot »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsqu'on sélectionne un texte mot par mot, les suites de ces caractères "
-#~ "sont considérées comme des mots uniques. Les plages de caractères peuvent "
-#~ "être données sous la forme « A-Z ». Si on souhaite faire figurer le "
-#~ "caractère tiret (« - ») en tant que tel (c'est-à-dire pas en tant que "
-#~ "séparateur de plage), il faut le mettre en première position."
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut utiliser une taille de terminal personnalisée pour les "
-#~ "nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, les fenêtres de terminal nouvellement créées auront la taille "
-#~ "personnalisée définie par default_size_columns et default_size_rows."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Raccourci clavier pour définir le titre du terminal"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Utiliser la police à chasse fixe du système"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Police :"
-
-#~ msgid "Select-by-_word characters:"
-#~ msgstr "Sélection par mot des _caractères :"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Taille par défaut :"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Titre"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Titre et commande"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Illimité"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Définir le titre"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Modifier le titre…"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Locale actuelle"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/it.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/it.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/it.po	2015-03-24 00:23:37.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/it.po	2016-03-11 22:50:13.214000000 +0530
@@ -7,27 +7,26 @@
 # Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2011, 2012.
 # Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
-#
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-24 14:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-24 16:48+0100\n"
-"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
-"Language-Team: Italian <tp@lists.lunux.it>\n"
-"Language: it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-24 03:48+0000\n"
+"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Italian <tp@lists.lunux.it>\n"
+"Language: it\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
-#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
-#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminale"
 
@@ -56,206 +55,261 @@
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
 msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;"
 
-#: ../src/client.c:91
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
-
-#: ../src/client.c:96
-#, c-format
-msgid ""
-"Commands:\n"
-"  help    Shows this information\n"
-"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-"\n"
-"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-msgstr ""
-"Comandi:\n"
-"  help    Mostra questo messaggio\n"
-"  run     Apre un nuovo terminale eseguendo il comando specificato\n"
-"  shell   Apre un nuovo terminale eseguendo la shell utente\n"
-"\n"
-"Uso \"%s COMANDO --help\" per ottenere informazioni su ogni comando.\n"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:221
+msgid "Find"
+msgstr "Trova"
 
-#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:2
+msgid "_Search for:"
+msgstr "C_erca:"
+
+#: ../src/find-dialog.ui.h:3
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
 
-#: ../src/client.c:331
-msgid "Be quiet"
-msgstr "Silenzioso"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:4
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Solo parole _intere"
 
-#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
-msgid "Maximize the window"
-msgstr "Massimizza la finestra"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:5
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"
 
-#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:6
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Cercare all'in_dietro"
 
-#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#: ../src/find-dialog.ui.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+
+#: ../src/gterminal.vala:29
+msgid "Suppress output"
 msgstr ""
-"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
-"(COLONNExRIGHE+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
+#: ../src/gterminal.vala:31
+msgid "Verbose output"
+msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
+#: ../src/gterminal.vala:43
+#, fuzzy
+msgid "Output options:"
+msgstr "Opzioni di esecuzione:"
 
-#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
-msgid "ROLE"
-msgstr "RUOLO"
+#: ../src/gterminal.vala:44
+#, fuzzy
+msgid "Show output options"
+msgstr "Mostra le opzioni della finestra"
 
-#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
+#: ../src/gterminal.vala:84
+#, fuzzy, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
 
-#: ../src/client.c:356
-msgid "UUID"
+#: ../src/gterminal.vala:96
+#, fuzzy
+msgid "Server application ID"
+msgstr "Opzioni del server:"
+
+#: ../src/gterminal.vala:96
+#, fuzzy
+msgid "ID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Imposta il titolo del terminale"
-
-#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITOLO"
+#: ../src/gterminal.vala:103
+msgid "Global options:"
+msgstr "Opzioni globali:"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Imposta la directory di lavoro"
+#: ../src/gterminal.vala:104
+msgid "Show global options"
+msgstr "Mostra le opzioni globali"
 
-#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOME_DIRECTORY"
+#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
+msgid "FD passing of stdin is not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
+msgid "FD passing of stdout is not supported"
 msgstr ""
-"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
 
-#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ZOOM"
-msgstr "INGRANDIMENTO"
+#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
+msgid "FD passing of stderr is not supported"
+msgstr ""
 
-#: ../src/client.c:369
+#: ../src/gterminal.vala:141
+#, c-format
+msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:154
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:177
 msgid "Forward stdin"
 msgstr "Inoltra stdin"
 
-#: ../src/client.c:371
+#: ../src/gterminal.vala:179
 msgid "Forward stdout"
 msgstr "Inoltra stdout"
 
-#: ../src/client.c:373
+#: ../src/gterminal.vala:181
 msgid "Forward stderr"
 msgstr "Inoltra stderr"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:183
 msgid "Forward file descriptor"
 msgstr "Inoltra il descrittore di file"
 
-#: ../src/client.c:375
+#: ../src/gterminal.vala:183
 msgid "FD"
 msgstr "DF"
 
-#: ../src/client.c:381
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"
+#: ../src/gterminal.vala:190
+msgid "Exec options:"
+msgstr "Opzioni di esecuzione:"
 
-#: ../src/client.c:391
-msgid "GNOME Terminal Client"
-msgstr "Terminal Client di GNOME"
+#: ../src/gterminal.vala:191
+msgid "Show exec options"
+msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"
 
-#: ../src/client.c:395
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opzioni globali:"
+#: ../src/gterminal.vala:210
+#, fuzzy
+msgid "Maximise the window"
+msgstr "Massimizza la finestra"
 
-#: ../src/client.c:396
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostra le opzioni globali"
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Porta la finestra a schermo intero"
 
-#: ../src/client.c:404
-msgid "Server options:"
-msgstr "Opzioni del server:"
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
+"(COLONNExRIGHE+X+Y)"
 
-#: ../src/client.c:405
-msgid "Show server options"
-msgstr "Mostra le opzioni del server"
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Imposta il ruolo della finestra"
 
-#: ../src/client.c:413
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "ROLE"
+msgstr "RUOLO"
+
+#: ../src/gterminal.vala:224
 msgid "Window options:"
 msgstr "Opzioni della finestra:"
 
-#: ../src/client.c:414
+#: ../src/gterminal.vala:225
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostra le opzioni della finestra"
 
-#: ../src/client.c:422
+#: ../src/gterminal.vala:243
+#, c-format
+msgid "May only use option %s once"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"
+
+#: ../src/gterminal.vala:260
+#, c-format
+msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+msgstr ""
+
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"
+
+#: ../src/gterminal.vala:270
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Imposta la directory di lavoro"
+
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOME_DIRECTORY"
+
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr ""
+"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"
+
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
+msgid "ZOOM"
+msgstr "INGRANDIMENTO"
+
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opzioni del terminale:"
 
-#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra le opzioni del terminale"
 
-#: ../src/client.c:431
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opzioni di esecuzione:"
-
-#: ../src/client.c:432
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostra le opzioni di esecuzione"
+#: ../src/gterminal.vala:296
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"
 
-#: ../src/client.c:440
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opzioni di elaborazione:"
 
-#: ../src/client.c:441
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostra le opzioni di elaborazione"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
-#: ../src/terminal-accels.c:190
-msgid "Find"
-msgstr "Trova"
+#: ../src/gterminal.vala:475
+#, c-format
+msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "C_erca:"
+#: ../src/gterminal.vala:509
+msgid "Missing argument"
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
+#: ../src/gterminal.vala:533
+#, c-format
+msgid "Unknown completion request for \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Solo parole _intere"
+#: ../src/gterminal.vala:558
+#, fuzzy
+msgid "GTerminal"
+msgstr "Terminale"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"
+#: ../src/gterminal.vala:562
+#, fuzzy
+msgid "Missing command"
+msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Cercare all'in_dietro"
+#: ../src/gterminal.vala:571
+#, c-format
+msgid "Unknown command \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Ricominciare dall'inizio"
+#: ../src/gterminal.vala:575
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Error processing arguments: %s\n"
+msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
 
-#: ../src/migration.c:388
+#: ../src/migration.c:385
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinito"
 
-#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
+#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Senza nome"
 
@@ -316,7 +370,8 @@
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
-"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"
+"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo "
+"normale"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid ""
@@ -326,81 +381,34 @@
 "colore del testo normale."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgctxt "title"
-msgid "'Terminal'"
-msgstr "\"Terminale\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Titolo del terminale"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Titolo da mostrare nella finestra o nella scheda del terminale.  Questo "
-"titolo può essere rimpiazzato o combinarsi con il titolo impostato "
-"dall'applicazione all'interno del terminale a seconda del valore di "
-"title_mode."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Caratteri che sono considerati \"parte di una parola\""
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Selezionando il testo per parole, sequenze di questi caratteri sono "
-"considerate una singola parola. Possono essere usati anche intervalli come "
-"\"A-Z\". Il carattere trattino (se non esprime un intervallo) deve essere il "
-"primo carattere specificato."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr ""
 "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del "
 "terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr ""
 "VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-msgstr "Indica se utilizzare la dimensione personalizzata nelle nuove finestre"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid ""
-"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
-"default_size_columns and default_size_rows."
-msgstr ""
-"Se VERO, le nuove finestre del terminale avranno la dimensione "
-"personalizzata specificata in default_size_columns e default_size_rows."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Numero predefinito di colonne"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -408,11 +416,11 @@
 "Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
 "use_custom_default_size non è abilitato."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Numero predefinito di righe"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -420,15 +428,15 @@
 "Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
 "use_custom_default_size non è abilitato."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
@@ -438,13 +446,13 @@
 "nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
 "Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
 "scorrimento all'indietro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -455,30 +463,30 @@
 "causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
 "terminale."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando c'è nuovo output"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -486,11 +494,11 @@
 "Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
 "riavviare il comando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -498,13 +506,13 @@
 "Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] "
 "avrà un trattino davanti.)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Indica se aggiornare i record di login quando viene lanciato il comando di "
 "terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -512,11 +520,11 @@
 "Se VERO, i record di sistema utmp e wtmp saranno aggiornati quando il "
 "comando all'interno del terminale sarà eseguito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -524,11 +532,11 @@
 "Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
 "eseguire una shell."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -537,177 +545,193 @@
 "lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore "
 "in modo esplicito."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aspetto del cursore"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr ""
 "Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al "
 "ridimensionamento della finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Codifica da usare"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Indica se usare una variante scura del tema"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per creare un nuovo profilo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "
 "file"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "
 "dei menù"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Scorciatoia da tatiera per impostare il titolo del terminale"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
 "ricercato"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
 "ricercato"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr ""
 "Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -717,13 +741,30 @@
 "Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
 "del terminale così è possibile disabilitarle."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#, fuzzy
+msgid "Whether shortcuts are enabled"
+msgstr ""
+"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
+"è abilitata"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+<lettera> per la barra dei menù. "
+"Questo potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno "
+"del terminale così è possibile disabilitarle."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
 "Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
 "è abilitata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -734,38 +775,38 @@
 "Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
 "barra dei menù."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista delle codifiche disponibili"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr ""
 "Nel sottomenù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune possibili "
 "codifiche. Questa è la lista delle codifiche che viene mostrata. Il nome "
 "speciale \"current\" indica di mostrare la codifica della localizzazione in "
 "uso."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Indica se usare una variante scura del tema"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede"
 
@@ -785,7 +826,8 @@
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi terminali"
+msgstr ""
+"Mostrare la barra dei _menù in maniera predefinita nei nuovi terminali"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
@@ -804,31 +846,36 @@
 msgid "Open _new terminals in:"
 msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
 msgid "General"
 msgstr "Generale"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Shortcuts"
+#, fuzzy
+msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "Scorciatoie:"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:13
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:14
 msgid "_Clone"
 msgstr "_Clona"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
 msgstr "_Profilo usato all'avvio di un nuovo terminale:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:16
 msgid "Profiles"
 msgstr "Profili"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Codifiche _mostrate nel menù:"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:18
 msgid "Encodings"
 msgstr "Codifiche"
 
@@ -852,27 +899,39 @@
 msgid "White on black"
 msgstr "Bianco su nero"
 
-#: ../src/profile-editor.c:428
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:69
+#, fuzzy
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:74
+#, fuzzy
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizzato"
 
-#: ../src/profile-editor.c:573
+#: ../src/profile-editor.c:638
 #, c-format
 msgid "Editing Profile “%s”"
 msgstr "Modifica del profilo «%s»"
 
-#: ../src/profile-editor.c:772
+#: ../src/profile-editor.c:842
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Scelta colore %d della tavolozza"
 
-#: ../src/profile-editor.c:776
+#: ../src/profile-editor.c:846
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Elemento %d della tavolozza"
@@ -977,102 +1036,100 @@
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Cancella TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Modifica dei profili"
-
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome del _profilo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID profilo"
+msgid "Narrow"
+msgstr ""
 
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "_Use the system fixed width font"
-msgstr "_Usare il tipo di carattere a larghezza fissa di sistema"
+msgid "Wide"
+msgstr ""
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "_Font:"
-msgstr "Tipo di _carattere:"
+msgid "Profile Editor"
+msgstr "Modifica dei profili"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Scegliere un carattere"
+msgid "_Profile name:"
+msgstr "Nome del _profilo:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID profilo"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Avviso acust_ico"
+#, fuzzy
+msgid "Initial terminal si_ze:"
+msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita personalizzata"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Forma del cur_sore:"
+msgid "columns"
+msgstr "colonne"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52
-msgid "Select-by-_word characters:"
-msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
+msgid "rows"
+msgstr "righe"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Use custom default terminal si_ze"
-msgstr "Utili_zzare dimensione del terminale predefinita personalizzata"
+#, fuzzy
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Ripristina"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Default size:"
-msgstr "Dimensione predefinita:"
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Forma del cur_sore:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "columns"
-msgstr "colonne"
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Avviso acust_ico"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "rows"
-msgstr "righe"
+#, fuzzy
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "L'aspetto del cursore"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+msgid "_Allow bold text"
+msgstr "Consentire il testo in gr_assetto"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
 msgid "_Rewrap on resize"
 msgstr "_Riadattare al ridimensionamento"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
+#, fuzzy
+msgid "_Custom font"
+msgstr "Personalizzato"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titolo:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Scegliere un carattere"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
 msgid "Command"
 msgstr "Comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "_Aggiornare i record di login quando il comando viene eseguito"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizzato:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "_Quando il comando termina:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-msgid "Title and Command"
-msgstr "Titolo e comando"
-
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Colore dello sfondo e del testo"
@@ -1114,218 +1171,234 @@
 msgstr "Colore _grassetto:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Tavolozza"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Schemi incorporati:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Nota:</b> colori disponibili per le applicazioni da terminale."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Colori"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Sco_rrere in presenza di output"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
-msgid "_Unlimited"
-msgstr "_Illimitato"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#, fuzzy
+msgid "_Limit scrollback to:"
+msgstr "Sc_orrimento all'indietro:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "righe"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "Mo_stra barra di scorrimento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Scorrimento"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> queste opzioni potrebbero provocare un funzionamento non "
 "corretto di alcune applicazioni. Sono state rese disponibili per quelle "
 "applicazioni e sistemi operativi che si aspettano un diverso funzionamento "
 "del terminale."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Il tasto _Canc genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Il tasto _Backspace genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#, fuzzy
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "C_odifica"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#, fuzzy
+msgid "Ambiguous-_width characters:"
+msgstr "Cara_tteri selezionabili come parola:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Ripristina valori predefiniti per opzioni di compatibilità"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilità"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:116
+#: ../src/terminal-accels.c:148
 msgid "New Terminal in New Tab"
 msgstr "Nuovo terminale in nuova scheda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:117
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "New Terminal in New Window"
 msgstr "Nuovo terminale in nuova finestra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:118
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nuovo profilo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:120
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Salva i contenuti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:122
+#: ../src/terminal-accels.c:154
 msgid "Close Terminal"
 msgstr "Chiudi il terminale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Chiudi tutti i terminali"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2590
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2593
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Incolla"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Find Next"
 msgstr "Trova successivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Trova precedente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Clear Find Highlight"
 msgstr "Pulisci evidenziazione"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Hide and Show toolbar"
 msgstr "Nascondi e mostra la barra degli strumenti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:172
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Schermo intero"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumenta ingrandimento"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Riduci ingrandimento"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimensione normale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
-msgid "Set Title"
-msgstr "Imposta titolo"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Reset"
 msgstr "Ripristina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ripristina e pulisci"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Previous Terminal"
 msgstr "Passa al terminale precedente"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Next Terminal"
 msgstr "Passa al terminale successivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:186
 msgid "Move Terminal to the Left"
 msgstr "Sposta il terminale a sinistra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Move Terminal to the Right"
 msgstr "Sposta il terminale a destra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Detach Terminal"
 msgstr "Stacca il terminale"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Contents"
 msgstr "Sommario"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "File"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:219
 msgid "Edit"
 msgstr "Modifica"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "View"
 msgstr "Visualizza"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schede"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Help"
 msgstr "Aiuto"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:277
+#: ../src/terminal-accels.c:321
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %d"
 msgstr "Passa alla scheda %d"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:494
+#: ../src/terminal-accels.c:529
 msgid "_Action"
 msgstr "_Azione"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:512
+#: ../src/terminal-accels.c:548
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Tasto s_corciatoia"
 
-#: ../src/terminal-app.c:650
+#: ../src/terminal-app.c:677
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definito dall'utente"
 
@@ -1337,11 +1410,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferenze"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazioni"
 
@@ -1349,7 +1422,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Esci"
 
-#: ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"
@@ -1419,7 +1492,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1495,45 +1568,40 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandese"
 
-# [MF] era "Locale in uso"
-#: ../src/terminal-encoding.c:273
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Localizzazione in uso"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Apri nel terminale _remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Apri nel terminale _locale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
-#: ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Apri nel _terminale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:625
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Apri _terminale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Apre un terminale"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Apri in _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1541,7 +1609,7 @@
 "Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1549,50 +1617,50 @@
 "Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:654
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Apri _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr ""
 "L'opzione \"%s\" non è più disponibile in questa versione del terminale di "
 "GNOME."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminale di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opzione \"%s\" data due volte per la stessa finestra\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato «%g»\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato «%g»\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1601,67 +1669,71 @@
 "L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
 "della riga di comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
 "Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilita la barra dei menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilita la barra dei menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1072
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Massimizza la finestra"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME_PROFILO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulatore di terminale GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1669,7 +1741,7 @@
 "Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
 "specificarne più di una:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1677,11 +1749,11 @@
 "Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
 "imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1689,7 +1761,7 @@
 "Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
 "imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"
 
@@ -1706,7 +1778,7 @@
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
+#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnulla"
 
@@ -1718,49 +1790,49 @@
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Elimina il profilo"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
+#: ../src/terminal-prefs.c:702
 msgid "Show"
 msgstr "Mostra"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
+#: ../src/terminal-prefs.c:713
 msgid "_Encoding"
 msgstr "C_odifica"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1091
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "_Preferenze del profilo"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Riavvia"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1351
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1700
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1703
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1706
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."
 
-#: ../src/terminal-tab-label.c:197
+#: ../src/terminal-tab-label.c:192
 msgid "Close tab"
 msgstr "Chiude la scheda"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
+#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Passa a questa scheda"
 
@@ -1824,23 +1896,23 @@
 "questo programma. In caso contrario consultare la pagina <http://www.gnu.org/"
 "licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:496
+#: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impossibile salvare i contenuti"
 
-#: ../src/terminal-window.c:518
+#: ../src/terminal-window.c:526
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salva come…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:522
+#: ../src/terminal-window.c:530
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salva"
 
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1283
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1848,203 +1920,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1289
+#. 
+#: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2440
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Apri _terminale"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminale"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Apri sch_eda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Nuovo _profilo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salva contenuti"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Chiudi _terminale"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Chiudi tutti i terminali"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Incolla nomi _file"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleziona tutto"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferenze"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "Tro_va…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Trova successi_vo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Trova pr_ecedente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Pulis_ci evidenziazione"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Vai a_lla riga..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Ricerca _incrementale..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambia _profilo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "_Set Title…"
-msgstr "_Imposta titolo…"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2532
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ripristina"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ripristina e pu_lisci"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2541
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "A_ggiungi o rimuovi…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminale _precedente"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "Termi_nale successivo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Sposta termina_le a sinistra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Sposta te_rminale a destra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "Sta_cca terminale"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommario"
 
+#: ../src/terminal-window.c:2514
+msgid "_Inspector"
+msgstr ""
+
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2571
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "In_via un'email a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2574
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia indirizzo email"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2577
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "C_hiamata a…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2580
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copia indirizzo di chiamata"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Apri collegamento"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2589
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "_Profili"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2602
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Finestra nor_male"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2610
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "_Mostra barra dei menù"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2614
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Scher_mo intero"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#. Terminal menu
+#: ../src/terminal-window.c:2568
+msgid "Read-_Only"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Chiudere questa finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Chiudere questo terminale?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3670
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2052,7 +2129,7 @@
 "Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
 "esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3674
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2060,24 +2137,6 @@
 "Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
 "terminale verrà interrotto il processo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3679
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Chiudi _finestra"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visibile"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Visibile solo quando necessaria"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Nascosta"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "I_nformazioni su Terminale"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Scheda _successiva"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "St_acca scheda"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/ja.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ja.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/ja.po	2015-03-24 00:23:37.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ja.po	2016-03-11 22:50:13.239000000 +0530
@@ -10,25 +10,28 @@
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2014
 # Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
 # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014.
-#
+# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2016. #zanata
+# noriko <noriko@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-15 06:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-15 16:37+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-11 12:48+0000\n"
+"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
@@ -37,16 +40,22 @@
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -116,15 +125,15 @@
 
 #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stdin の FD 引渡しはサポートされていません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stdout の FD 引渡しはサポートされていません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
 msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "stderr の FD 引渡しはサポートされていません"
 
 #: ../src/gterminal.vala:141
 #, c-format
@@ -168,23 +177,24 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "端末の役割を指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "ROLE"
 
@@ -196,101 +206,93 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" は拡大率として正しくありません"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "拡大値  \"%s\" は許可されている範囲を超えています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "指定したプロファイルを使用する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "端末のタイトルを指定する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TITLE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRNAME"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "ZOOM"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "端末のオプションを表示する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "子が終了するまで待つ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "処理オプション:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "処理オプションを表示する"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "'%s' は '--' の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "引数が不足しています"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "\"%s\" に対する未知の補完要求"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "不足しているコマンド"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "未知のコマンド \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
@@ -321,7 +323,9 @@
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
@@ -329,7 +333,9 @@
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
@@ -337,15 +343,21 @@
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
-msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは \"red\" のような色の名前) で設定します。これは "
+"bold_color_same_as_fg が有効になっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
@@ -373,7 +385,9 @@
 msgstr "デフォルトの列数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
@@ -381,7 +395,9 @@
 msgstr "デフォルトの行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
@@ -393,16 +409,25 @@
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
-msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; "
+"この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -417,7 +442,8 @@
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
@@ -425,7 +451,9 @@
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgid ""
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
+"restart the command."
 msgstr "指定可能な値: \"close\" (端末を閉じる)、\"restart\" (コマンドを再実行する)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
@@ -433,7 +461,9 @@
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
@@ -441,7 +471,9 @@
 msgstr "端末内でコマンドを実行したときにログイン情報を更新するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
-msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
+msgid ""
+"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+"command inside the terminal is launched."
 msgstr "TRUE にすると、端末内でコマンドが実行された時に utmp と wtmp のシステムログイン情報を記録します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
@@ -449,7 +481,9 @@
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
 msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
@@ -457,8 +491,12 @@
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" (カーソルを点滅させない)"
+msgid ""
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"指定可能な値: \"system\" (カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、\"on\" (カーソルを点滅させる)、\"off\" "
+"(カーソルを点滅させない)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -505,162 +543,193 @@
 msgstr "利用するエンコーディング"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
 msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "透明な背景を使用するかどうか"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "透明度の調整"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr "値は 0 から 100 までです。0 の場合は不透明で、100 の場合は完全に透明となります。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" "
+"を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "ショートカットを有効にする"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr ""
+"ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME "
+"端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") "
+"経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
+"is a list of encodings to appear there."
 msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "暗いテーマを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
@@ -1016,74 +1085,92 @@
 msgstr "太字の色(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "透明な背景を使用する(_r):"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "なし"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "完全"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "カラーパレット(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+msgid ""
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr ""
+"<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや "
+"OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "曖昧幅の文字(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
@@ -1112,13 +1199,13 @@
 msgstr "端末をすべて閉じる"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
@@ -1143,15 +1230,15 @@
 msgstr "フルスクリーン"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
@@ -1232,11 +1319,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
@@ -1244,7 +1331,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
@@ -1314,7 +1401,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1390,170 +1477,186 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "端末で開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+msgid ""
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
 msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "オプション \"%s\" は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 端末"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\" への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "同じウィンドウに対して \"%s\" というオプションが2回指定されました\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "\"%g\" という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgid ""
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr "\"%s\" というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1001
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "メニューバーを隠す"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILE-NAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+#: ../src/terminal-options.c:1262
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
 msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
-msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1271
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
-msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1280
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
@@ -1590,33 +1693,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "コマンドが何も提供されていないかシェルがリクエストされていません"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "プロファイルの設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
@@ -1660,16 +1763,36 @@
 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
 
 #: ../src/terminal-util.c:369
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
 #: ../src/terminal-util.c:373
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
 #: ../src/terminal-util.c:377
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
@@ -1686,7 +1809,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1695,806 +1818,219 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr " _%c. %s "
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "端末を開く(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "検索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "端末(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "タブ(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "新しいタブを開く(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新しいプロファイル(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "内容を保存する(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "すべて選択"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "次を検索(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "前を検索(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "ハイライトを消去(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "指定行へ移動(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "インクリメンタル検索(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "プロファイルの変更(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "文字コードの設定(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "リセットとクリア(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "追加/削除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "前の端末へ(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "次の端末(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "端末を左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "端末を右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "端末を分離(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
+msgstr "検査(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "メールを送信する(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼び出す(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "メニューバーの表示(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "読み取り専用(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
+#: ../src/terminal-window.c:3668
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
 msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+#: ../src/terminal-window.c:3672
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
 msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "コマンド:\n"
-#~ "  help    この情報を表示する\n"
-#~ "  run     指定されたコマンドを実行している新しい端末を作成する\n"
-#~ "  shell   ユーザーシェルを実行している新しい端末を作成する\n"
-#~ "\n"
-#~ "各コマンドのヘルプを参照するには \"%s COMMAND --help\" を実行します。\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "黙らせる"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "GNOME 端末クライアント"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "サーバーオプションを表示する"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "'端末'"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "端末のタイトル"
-
-#~ msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr "端末ウィンドウやタブに表示するタイトルを指定します。このタイトルは、端末で実行中のアプリケーションによって置き換えられたり、追加されたりすることが可能で、title_mode の設定に依存します。"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "\"単語の一部\" とみなす文字"
-
-#~ msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr "単語単位でテキストを選択する際に、この文字の並びを一つの単語と見なします。範囲は \"A-Z\" で与えられます。リテラルのハイフン (範囲を示すハイフンではない) を指定する場合は先頭においてください。"
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "新しいウインドウに指定した大きさを使用するかどうか"
-
-#~ msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr "TRUE なら、新しく作成されたウインドウは default_size_columns と default_size_rows で指定されたサイズになります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "端末のタイトルを設定するキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "\"固定幅のフォント\" を使用する(_U)"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "フォント(_F):"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "カスタマイズしたデフォルトの端末サイズを使用(_Z)"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "デフォルトサイズ:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "タイトル"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "タイトル(_T):"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "タイトルとコマンド"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "無制限にする(_U)"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "タイトルを設定する"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "現在利用しているロケール"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "タイトルを指定する(_S)…"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "常に表示する"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "必要なときに表示する"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "非表示にする"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "次のタブへ(_N)"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "タブを取り外す(_D)"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "新しいタブを開く"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウを開く"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "タブを閉じる"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "タブを閉じる(_L)"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "動的なタイトルをどう扱うか"
-
-#~ msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr "端末で実行しているアプリケーションがタイトルをセットした場合 (SHELL で設定するのが典型的です)、動的に設定されたタイトルは既に設定されているタイトルを消したり、前に来たり、後に来たり、置き換えたりすることができます。指定可能な値: \"replace\"、\"before\"、\"after\"、\"ignore\""
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "タブ 1 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "タブ 2 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "タブ 3 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "タブ 4 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "タブ 5 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "タブ 6 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "タブ 7 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "タブ 8 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "タブ 9 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "タブ 10 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "タブ 11 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "タブ 12 に切り替えるキーボードショートカット"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "端末からコマンドで指定しようとした場合(_W):"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "タブ 2 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "タブ 3 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "タブ 4 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "タブ 5 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "タブ 6 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "タブ 7 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "タブ 8 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "タブ 9 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "タブ 10 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "タブ 11 に切り替える"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "タブ 12 に切り替える"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "\"%s\" は既に \"%s\" というアクションに関連づけられています"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "入力メソッド(_I)"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "端末のエンコーディングの追加/削除"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "利用可能なエンコーディング(_V):"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "キーボードショートカット"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "作成(_R)"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "プロファイル名(_N):"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "ベースにするプロファイル(_B):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "矩形\n"
-#~ "縦線\n"
-#~ "下線"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>タイトル</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "初期のタイトルと入れ替える\n"
-#~ "初期のタイトルの後ろに挿入する\n"
-#~ "初期のタイトルの前に挿入する\n"
-#~ "変更しない"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "端末を終了する\n"
-#~ "コマンドを再実行する\n"
-#~ "端末を開いたままにする"
-
-#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
-#~ msgstr "<b>前景、背景、太字および下線</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always visible\n"
-#~ "Visible only when necessary\n"
-#~ "Hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "常に表示する\n"
-#~ "必要なときに表示する\n"
-#~ "非表示にする"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "自動\n"
-#~ "^H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "エスケープシーケンス\n"
-#~ "TTY Erase"
-
-#~ msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
-#~ msgstr "既に \"%s\" と同名のプロファイルが存在します。この名前で別のプロファイルを作成しますか?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "ベースとなるプロファイルの選択"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "説明(_D)"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "新しいプロファイル(_P)…"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "プロファイル(_R)…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "キーボードショートカット(_K)…"
-
-#~ msgid "_Preferences…"
-#~ msgstr "設定(_P)…"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "検索(_F)..."
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "セッションマネージャーに接続しない"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "設定を保存したファイルを指定する"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "セッション管理の ID を指定する"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
-
-#~ msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr "0.0 〜 1.0 の間の値で、背景画像をどの程度暗くするか設定します。0.0 はまったく暗くしない、1.0 は完全に暗くすることを意味します。このバージョンの実装では二つのレベルの暗さしか使用できないので、0.0 で暗くする効果を無効にするという真偽値として動作しています。"
-
-#~ msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを左へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr "現在開いているタブを右へ移動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じ書式で文字列を一個指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "現在開いているタブを閉じるアクセラレータ"
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "現在開いているタブを左へ移動するアクセラレータ"
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-#~ msgstr "現在開いているタブを右へ移動するアクセラレータ"
-
-#~ msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr "Pango フォント名を指定します。例えば \"Sans 12\" や \"Monospace Bold 14\" です。"
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "背景の画像"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "背景の種類"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Backspace キーの効果"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Delete キーの効果"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "背景の画像ファイル名を指定します。"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "フォント"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "背景の画像をどの程度暗くするか"
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "端末ウィンドウのアイコン"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr "このプロファイルを適用するタブ/ウィンドウに使うアイコンを指定します。"
-
-#~ msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
-#~ msgstr "TRUE にすると、アプリケーションが端末ベルのエスケープシーケンスを送出しても音を出しません。"
-
-#~ msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr "TRUE にすると、背景の画像が前景のテキストと一緒にスクロールします; それ以外の場合、画像はそのまま留まりテキストのみが上にスクロールします。"
-
-#~ msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr "TRUE にすると、デスクトップ全体で使用している標準フォントが等幅フォントなら、端末はそのフォントを使用します (そうでない場合は、最もよく似たフォントを使用します)。"
-
-#~ msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザーが指定した色の代わりに、テキスト入力ボックスに使われるテーマ色スキーマを使用します。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "プロファイル生成ダイアログを表示するショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "ウィンドウを閉じるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "選択したテキストをコピーするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "ヘルプを起動するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを大きくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを小さくするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フォントを標準サイズに戻すためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "新しいタブを開くためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "新しいウィンドウを開くためのショートカットキー指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "選択したテキストをクリップボードから貼り付けるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 1 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 10 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 11 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 12 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 2 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 3 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 4 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 5 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 6 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 7 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 8 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "タブ 9 に切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末をリセットしてクリアするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末をリセットするためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するショートカットキーです。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "端末のタイトルを設定するためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "次のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "前のタブに切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えるためのショートカットキーを指定します。GTK+ のリソースファイルと同じフォーマットの文字列を指定します。\"disabled\" という特殊な文字列をオプションに指定した場合は、この操作に対するキーバインドは無効になります。"
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "プロファイルのリスト"
-
-#~ msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr "gnome-terminal が知っているプロファイルのリストです。このリストには /apps/gnome-terminal/profiles に対するサブディレクトリの名前が含まれています。"
-
-#~ msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-#~ msgstr "新しいウィンドウやタブを開くときに使うプロファイルを指定します。profile_list に表示されています。"
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "新しい端末に使用するプロファイル"
-
-#~ msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr "[BS] (Backspace) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は \"ascii-dell\" を設定します。"
-
-#~ msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr "[DEL] (Delete) キーが生成するコードを設定します。指定可能な値: \"ascii-del\" (ASCII DEL キャラクターを生成する)、\"control-h\" (ASCII BS キャラクターとして知られてる Control-H を生成する)、\"escape-sequence\" (backspace もしくは delete に典型的に割り付けられているエスケープシーケンスを生成する)。通常は \"escape-sequence\" を設定します。"
-
-#~ msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr "端末で実行するアプリケーションで使用可能な 16 色のパレットを持っています。これは色の名前をコロンで区切った形式のパレットになっています。色の名前は \"#FF00FF\" のような 16 進フォーマットにしてください。"
-
-#~ msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
-#~ msgstr "指定可能な値: \"block\" (矩形)、\"ibeam\" (縦線)、\"underline\" (下線)"
-
-#~ msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
-#~ msgstr "端末の背景の種類を設定します。指定可能な値: \"solid\" (単色)、\"image\" (画像)、\"transparent\" (合成機能を持ったウィンドウマネージャーを利用している場合は実際に透過させ、それ以外は擬似的に透過する)"
-
-#~ msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
-#~ msgstr "端末のスクロールバーを配置する場所を設定します。指定可能な値:\"left\"、\"right\"、\"hidden\""
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
-#~ msgstr "一つ以上のタブを開いている端末ウィンドウを閉じる際に確認ダイアログを表示するかどうかです。"
-
-#~ msgid "Whether to scroll background image"
-#~ msgstr "背景の画像をスクロールさせるかどうか"
-
-#~ msgid "[UTF-8,current]"
-#~ msgstr "[UTF-8,EUC-JP,SHIFT_JIS,ISO-2022-JP,current]"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "画像"
-
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>最大</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>なし</i></small>"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "背景"
-
-#~ msgid "Background image _scrolls"
-#~ msgstr "背景の画像をスクロールさせる(_S)"
-
-#~ msgid "Image _file:"
-#~ msgstr "画像ファイル(_F):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the left side\n"
-#~ "On the right side\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "左側\n"
-#~ "右側\n"
-#~ "無効にする"
-
-#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
-#~ msgstr "透過画像や背景の画像に濃淡をつける(_H):"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "背景画像の選択"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux console\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "Custom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tango\n"
-#~ "Linux 端末\n"
-#~ "XTerm\n"
-#~ "Rxvt\n"
-#~ "指定する"
-
-#~ msgid "_Background image"
-#~ msgstr "画像にする(_B)"
-
-#~ msgid "_Solid color"
-#~ msgstr "単色にする(_S)"
-
-#~ msgid "_Transparent background"
-#~ msgstr "透過な画像にする(_T)"
-
-#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
-#~ msgstr "\"%s\" というプロファイルはありません (デフォルトのプロファイルを使用します)\n"
-
-#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-#~ msgstr "無効なジオメトリ文字列 \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
-#~ msgstr "このバージョンの gnome-terminal では \"%s\" というオプションはもうサポートしていません (ご希望の設定でプロファイルを作成したい場合は \"--profile\" という新しいオプションを指定してみてください)\n"
-
-#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
-#~ msgstr "端末の設定をファイルに保存する"
-
-#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
-#~ msgstr "プロファイルの設定(_O)"
-
-#~ msgid "On the left side"
-#~ msgstr "左側"
-
-#~ msgid "On the right side"
-#~ msgstr "右側"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "無効にする"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/ko.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ko.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/ko.po	2015-03-24 00:24:14.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ko.po	2016-03-11 22:50:13.264000000 +0530
@@ -1,30 +1,30 @@
 # gnome-terminal korean translation
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
-#
+# 
 # Young-ho, Cha <ganadist at mizi.com>, 2002-2003, 2007.
 # Changwoo Ryu <cwryu at debian.org>, 2003, 2007, 2009-2014.
-#
+# 
 # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
-#
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-05 07:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-06 04:24+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
-"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
-"Language: Korean\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-05 07:24+0000\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
+"Language: ko\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "터미널"
 
@@ -37,20 +37,17 @@
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 "
-"셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다."
+"그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다."
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
-msgstr ""
-"여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다."
+msgstr "여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다."
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr ""
-"shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;"
+msgstr "shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;"
 
 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
 #: ../src/terminal-accels.c:221
@@ -179,27 +176,26 @@
 msgstr "창을 최대화합니다"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "창을 전체 화면으로 합니다"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
+msgstr "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "<크기및위치>"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "창의 역할을 설정합니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "<역할>"
 
@@ -213,109 +209,100 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "창 옵션을 봅니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "%s 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "확대 수준 \"%s\"은(는) 허용 범위를 벗어납니다"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "<UUID>"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "터미널의 제목을 설정합니다"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "<제목>"
-
-# 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "<디렉토리이름>"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "<확대>"
 
 # option group 설명
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "터미널 옵션:"
 
 # option group 설명
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "터미널 옵션을 봅니다"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "하위 프로세스가 끝날 때까지 기다립니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "프로세싱 옵션:"
 
 # option group 설명
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "프로세싱 옵션을 봅니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "'%s' 프로그램은 '--' 뒤에 실행할 명령이 필요합니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "인자가 없습니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "\"%s\"에 대한 완성 요청을 알 수 없습니다"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "그놈터미널"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "명령어 없음"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "알 수 없는 명령 \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "인자를 처리하는데 오류가 발생했습니다: %s\n"
@@ -350,9 +337,7 @@
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 "
-"이름)."
+msgstr "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -362,9 +347,7 @@
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이"
-"름)."
+msgstr "터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -376,8 +359,8 @@
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처"
-"럼 색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다."
+"터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이름). 이 옵션은 "
+"bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -416,9 +399,7 @@
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과"
-"가 없습니다."
+msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
@@ -428,9 +409,7 @@
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과"
-"가 없습니다."
+msgstr "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과가 없습니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -446,9 +425,8 @@
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습"
-"니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이"
-"면 이 옵션은 무시됩니다."
+"저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. "
+"scrollback_unlimited 값이 참이면 이 옵션은 무시됩니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -460,9 +438,8 @@
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크"
-"에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디"
-"스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."
+"참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 "
+"이 기능 때문에 디스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -489,9 +466,7 @@
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
-msgstr ""
-"가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart"
-"\"입니다."
+msgstr "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart\"입니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -501,9 +476,7 @@
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)"
-"이 붙습니다.)"
+msgstr "참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)이 붙습니다.)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -513,8 +486,7 @@
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"참이면, 터미널에서 명령어를 실행할 때 로그인 기록 utmp/wtmp를 업데이트합니다."
+msgstr "참이면, 터미널에서 명령어를 실행할 때 로그인 기록 utmp/wtmp를 업데이트합니다."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -534,9 +506,7 @@
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on"
-"\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
+msgstr "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on\" 또는 \"off\"를 설정하십시오."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -548,8 +518,7 @@
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)."
+msgstr "셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "Palette for terminal applications"
@@ -587,183 +556,190 @@
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
-msgstr ""
-"UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급"
-"할지 결정합니다"
+msgstr "UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급할지 결정합니다"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#, fuzzy
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "어두운 테마를 사용할 지 여부"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "창을 닫는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "검색 창을 여는 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "다음 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "이전 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "찾기 강조를 지우는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "현재 탭을 분리하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "번호 탭으로 바꾸는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어"
-"떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있"
-"습니다."
+"메뉴 모음에서 <Alt>+글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, "
+"이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있습니다."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "바로 가기를 사용할지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr ""
-"바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수"
-"도 있으므로, 바로 가기를 꺼야 할 수도 있습니다."
+"바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수도 있으므로, 바로 가기를 꺼야 할 수도 있습니다."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있"
-"습니다. (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\") 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 "
-"키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다."
+"보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있습니다. (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"어떤키이름\") 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "셸 통합 기능을 사용할지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "쓸 수 있는 인코딩 목록"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"사용 가능한 인코딩 중의 일부를 인코딩 서브메뉴에 표시합니다. 이 인코딩 서브 "
-"메뉴에 나타날 인코딩 목록입니다."
+msgstr "사용 가능한 인코딩 중의 일부를 인코딩 서브메뉴에 표시합니다. 이 인코딩 서브 메뉴에 나타날 인코딩 목록입니다."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "터미널을 닫기 전에 확인 질문을 할지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "새 창에서 메뉴 모음을 보일 지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "어두운 테마를 사용할 지 여부"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "새 터미널을 창으로 열지 탭으로 열지 여부"
 
@@ -1120,80 +1096,92 @@
 msgstr "굵은 글자색(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr ""
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "팔레트"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "내장 팔레트(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>알림:</b> 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "색 팔레트(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "색"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "스크롤 제한 범위(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "줄"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "스크롤 막대 표시(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "스크롤"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
-"<b>알림:</b> 이 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니"
-"다. 이 옵션은 터미널이 다른 방식으로 동작한다고 가정하는 일부 프로그램과 일"
-"부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다."
+"<b>알림:</b> 이 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니다. 이 옵션은 터미널이 다른 방식으로 동작한다고 "
+"가정하는 일부 프로그램과 일부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Delete 키를 누르면(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "인코딩(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "불분명한 너비 문자(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "호환성"
 
@@ -1222,13 +1210,13 @@
 msgstr "모든 터미널 닫기"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "복사"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "붙여넣기"
 
@@ -1253,15 +1241,15 @@
 msgstr "전체 화면"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "확대"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "축소"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "보통 크기"
 
@@ -1342,11 +1330,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "기본 설정(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "도움말(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "정보(_A)"
 
@@ -1354,7 +1342,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "끝내기(_Q)"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n"
@@ -1424,7 +1412,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1500,195 +1488,189 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "타이어"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "원격 터미널 열기(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "로컬 터미널 열기(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널에서 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "현재 연 폴더를 터미널에서 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "터미널에서 열기(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "터미널 열기(_E)"
 
 # 툴팁, 문장으로 번역
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "터미널을 엽니다"
 
 # 프로그램 이름
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "MC(Midnight Commander)에서 열기(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
-msgstr ""
-"현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다"
+msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "현재 연 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "MC(Midnight Commander) 열기(_M)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr ""
-"Option \"%s\" 옵션은 이 gnome-terminal 버전에서 더이상 지원하지 않습니다."
+msgstr "Option \"%s\" 옵션은 이 gnome-terminal 버전에서 더이상 지원하지 않습니다."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "그놈 터미널"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "<파일>"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "메뉴 모음 보기"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "메뉴 모음 숨기기"
 
 # 명령 설명, 문장으로 번역
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "창을 최대화합니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "<프로파일이름>"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "그놈 터미널 에물레이터"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "그놈 터미널 옵션 보기"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
-msgstr ""
-"창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대"
-"한 기본값을 설정합니다:"
+msgstr "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대한 기본값을 설정합니다:"
 
 # option group 설명
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "창별 옵션을 봅니다"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미"
-"널에 대한 기본값을 설정합니다:"
+msgstr "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미널에 대한 기본값을 설정합니다:"
 
 # option group 설명
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "터미널별 옵션을 봅니다"
 
@@ -1725,33 +1707,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "인코딩(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "프로파일 기본 설정(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "다시 실행(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다."
 
@@ -1777,8 +1759,7 @@
 
 #: ../src/terminal-util.c:227
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
+msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
 "류창우 <cwryu@debian.org>"
 
 #: ../src/terminal-util.c:300
@@ -1833,7 +1814,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1842,224 +1823,220 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "파일(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "터미널 열기(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "편집(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "보기(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "검색(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "터미널(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "탭(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "탭 열기(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "새 프로파일(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "내용 저장(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "터미널 닫기(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "모든 터미널 닫기(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "모두 선택"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "기본 설정(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "찾기(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "다음 찾기(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "이전 찾기(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "강조 지우기(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "줄로 이동(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "입력과 동시 검색(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "프로파일 바꾸기(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "문자 인코딩 설정(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "리셋(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "리셋하고 비움(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "추가/제거(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "이전 터미널(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "다음 터미널(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "터미널 떼내기(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "차례(_C)"
 
 # GTK+ 디버깅 기능을 말한다
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "인스펙터(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "메일 보내기(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "메일 주소 복사(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "전화 하기(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "메일 주소 복사(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "링크 열기(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "링크 주소 복사(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "프로파일(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "전체 화면 나가기(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "전체 화면(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "읽기 전용(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
-"제 종료하게 됩니다."
+msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
-msgstr ""
-"아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강"
-"제 종료하게 됩니다."
+msgstr "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강제 종료하게 됩니다."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "창 닫기(_L)"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/pt_BR.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/pt_BR.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/pt_BR.po	2015-03-24 00:23:38.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/pt_BR.po	2016-03-11 22:50:13.296000000 +0530
@@ -16,27 +16,27 @@
 # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
-#
+# msuppesd <msuppesd@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-22 10:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-22 15:53-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-09 08:20+0000\n"
+"Last-Translator: msuppesd <msuppesd@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language: pt-BR\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -133,7 +133,8 @@
 
 #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
 msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Não há suporte para descritor de arquivos passar para a entrada padrão"
+msgstr ""
+"Não há suporte para descritor de arquivos passar para a entrada padrão"
 
 #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
 msgid "FD passing of stdout is not supported"
@@ -185,26 +186,26 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
 "(COLUNASxLINHAS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Define o papel do terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "PAPEL"
 
@@ -216,101 +217,93 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "Mostra as opções de janela"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Pode-se usar a opção %s uma só vez"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Ampliação com valor \"%s\" está fora do intervalo permitido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Define o título do terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "TÍTULO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Definir o diretório de trabalho"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRETÓRIO"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "FATOR"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opções do terminal:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do terminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Aguarde até o processo filho sair"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Opções de processamento:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Mostra as opções de processamento"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "\"%s\" precisa que o comando seja executado como argumentos após '--'"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Argumento faltando"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "Comando faltando"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"
@@ -347,6 +340,7 @@
 msgstr ""
 "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
+""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -544,8 +538,8 @@
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Os possíveis valores são \"system\" (sistema) para utilizar as configurações "
-"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
-"\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
+"globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off\" "
+"(desligado) para definir explicitamente o modo."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -602,116 +596,131 @@
 "codificação UTF-8"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Se deve ser usado um fundo transparente ou não"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "Ajustar o grau de transparência "
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+"Um valor entre 0 e 100, em que 0 é opaco e 100 é completamente transparente. "
+""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir o diálogo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tecla de atalho para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr ""
 "Tecla de atalho para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Tecla de atalho para limpar o realce de localizado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Tecla de atalho para desanexar a aba atual"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar à aba numerada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -719,12 +728,13 @@
 msgstr ""
 "Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
 "aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
+""
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Se atalhos estão habilitados"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -732,11 +742,11 @@
 "Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
 "rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -746,15 +756,15 @@
 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Se a integração com shell está habilitada"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -762,19 +772,19 @@
 "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
 "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Se deve ou não confirmar antes de fechar um terminal"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Se deve ou não mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Se deve ou não abrir novos terminais como janelas e abas"
 
@@ -1132,83 +1142,96 @@
 msgstr "_Negrito:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "Usar fundo t_ransparente"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "nenhum(a)"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "cheio(a)"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas embutidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
 "eles."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Paleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "_Rolar com alguma saída"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Mostrar barra de rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de alguns "
 "aplicativos.  Elas apenas estão aqui para permitir que você contorne alguns "
 "aplicativos e sistemas operacionais que esperam um comportamento diferente "
 "de terminal."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Codificação:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
@@ -1237,13 +1260,13 @@
 msgstr "Fecha todos os terminais"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
@@ -1268,15 +1291,15 @@
 msgstr "Tela cheia"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
@@ -1357,11 +1380,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferências"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -1369,7 +1392,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Sair"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
@@ -1439,7 +1462,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1515,40 +1538,40 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Tailandês"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _remoto"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Abrir em terminal _local"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Abrir no _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Abre um terminal"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1556,7 +1579,7 @@
 "Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
 "Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
@@ -1564,48 +1587,48 @@
 "Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
 "Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Abrir _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "A opção \"%s\" não é mais suportada nesta versão do terminal do gnome."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "O argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "A opção \"%s\" foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito pequeno, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Fator de ampliação \"%g\" muito grande, usando %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1614,16 +1637,16 @@
 "A opção \"%s\" requer a especificação do comando para executar no resto da "
 "linha de comando"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."
 
 # Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1632,56 +1655,56 @@
 "\t\t\t\t    ativação, não reutiliza um terminal ativo"
 
 # "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "ARQUIVO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Ativa a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Desativa a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maximiza a janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
 
 # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NOME-PERFIL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1689,7 +1712,7 @@
 "Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
 "podem ser especificadas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1697,11 +1720,11 @@
 "Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todas as janelas:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Mostrar as opções por janela"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1709,7 +1732,7 @@
 "Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
 "tab, definem o padrão para todos os terminais:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra as opções por terminal"
 
@@ -1746,33 +1769,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relançar"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "O processo filho foi anulado."
 
@@ -1867,7 +1890,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1876,208 +1899,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "_Pesquisar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "Te_rminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir a_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Novo _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salvar conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fec_har o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "Fechar todo_s os terminais"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferências"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Localizar pró_xima"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Limpar realce"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Ir para a _linha..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Pesquisa _incremental..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir _codificação de caractere"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Redefinir e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Adicionar ou remover…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminal a_nterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Próximo terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Mover terminal para a _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Mover terminal para a _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "Desane_xar terminal"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspetor"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Enviar e-mail para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "Li_gar para…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço de link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "S_omente leitura"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2085,7 +2108,7 @@
 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 "esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2093,763 +2116,6 @@
 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 "irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar janela"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comandos:\n"
-#~ "  help    Mostra esta informação\n"
-#~ "  run     Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
-#~ "  shell   Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "Seja discreto"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "Mostra as opções do servidor"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Fonte:"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "_Ilimitado"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "\"Terminal\""
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "Título para o terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
-#~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
-#~ "terminal, dependendo da configuração title_mode."
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
-#~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". "
-#~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro "
-#~ "caractere a ser dado."
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "Se usa o tamanho do terminal personalizado para novas janelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
-#~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "Tamanho padrão:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "Título e comando"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "Definir título"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "Codificação atual"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "Definir _título…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pró_xima aba"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Desanexar aba"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "_Sobre o terminal"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visível"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "Visível apenas quando necessário"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculta"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nova aba"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nova janela"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Fechar aba"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fechar janela"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "F_echar Aba"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fechar janela"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
-#~ "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode "
-#~ "apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. "
-#~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), "
-#~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 12"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "Métodos de en_trada"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
-#~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na "
-#~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, "
-#~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o "
-#~ "escurecimento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
-#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
-#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keybinding for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
-#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
-#~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."
-
-#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-#~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold "
-#~ "14\"."
-
-#~ msgid "Background image"
-#~ msgstr "Imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Background type"
-#~ msgstr "Tipo de plano de fundo"
-
-#~ msgid "Effect of the Backspace key"
-#~ msgstr "Efeito da tecla Backspace"
-
-#~ msgid "Effect of the Delete key"
-#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"
-
-#~ msgid "Filename of a background image."
-#~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fonte"
-
-#~ msgid "How much to darken the background image"
-#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
-
-#~ msgid "Icon for terminal window"
-#~ msgstr "Ícone para a janela do terminal"
-
-#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-#~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#~ "for the terminal bell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência "
-#~ "de escape para a campainha do terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém "
-#~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
-#~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
-#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
-#~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como "
-#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
-#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
-#~ "tecla de atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
-#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-#~ "para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
-#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-#~ "para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
-#~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
-#~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
-#~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
-#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-#~ "para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
-#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-#~ "para esta ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
-#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
-#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
-#~ "para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
-#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
-#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
-#~ "tecla de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
-#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no "
-#~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos "
-#~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial "
-#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma "
-#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
-#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá "
-#~ "tecla de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-#~ "this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no "
-#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
-#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
-#~ "atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
-#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
-#~ "no keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
-#~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de "
-#~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial "
-#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
-#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
-#~ "for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string "
-#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
-#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-#~ "shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string "
-#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
-#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
-#~ "de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
-#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-#~ "keyboard shortcut for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
-#~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK"
-#~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
-#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."
-
-#~ msgid "List of profiles"
-#~ msgstr "Lista de perfis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
-#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
-#~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
-#~ "profile_list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar "
-#~ "em profile_list."
-
-#~ msgid "Profile to use for new terminals"
-#~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
-#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
-#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
-#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
-#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
-#~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
-#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
-#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
-#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
-#~ "considered the correct setting for the Delete key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são "
-#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
-#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
-#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
-#~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do "
-#~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de "
-#~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
-#~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/ru.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ru.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/ru.po	2015-03-24 00:23:38.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/ru.po	2016-03-11 22:50:13.329000000 +0530
@@ -1,7 +1,7 @@
 # translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian
 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
-#
-#
+# 
+# 
 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2002.
 # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
 # Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>, 2003.
@@ -10,28 +10,28 @@
 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2013.
 # Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
 # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013, 2014.
-#
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
+# ypoyarko <ypoyarko@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-21 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-06 11:20+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
-"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
-"Language: ru\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-07 12:04+0000\n"
+"Last-Translator: ypoyarko <ypoyarko@redhat.com>\n"
+"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "Терминал"
 
@@ -97,23 +97,19 @@
 msgstr "Подробный вывод"
 
 #: ../src/gterminal.vala:43
-#| msgid "Exec options:"
 msgid "Output options:"
 msgstr "Параметры вывода:"
 
 #: ../src/gterminal.vala:44
-#| msgid "Show window options"
 msgid "Show output options"
 msgstr "Показать параметры вывода"
 
 #: ../src/gterminal.vala:84
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
 msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"
 
 #: ../src/gterminal.vala:96
-#| msgid "Server options:"
 msgid "Server application ID"
 msgstr "Идентификатор приложения на сервере"
 
@@ -180,30 +176,29 @@
 msgstr "Показать параметры выполнения"
 
 #: ../src/gterminal.vala:210
-#| msgid "Maximize the window"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Окно максимального размера"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Окно на полный экран"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
-"+Y)"
+"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 "
+"(СТРОКxСТОЛБЦОВ+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Установить роль окна"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "РОЛЬ"
 
@@ -215,102 +210,94 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "Показать параметры окна"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Параметр %s можно использовать только один раз"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr ""
 "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Установить заголовок терминала"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "ЗАГОЛОВОК"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Установить рабочий каталог"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "КАТАЛОГ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "МАСШТАБ"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Параметры терминала:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Показать параметры терминала"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "Ждать завершения работы потомков"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "Параметры обработки:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "Показать параметры обработки"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Пропущен аргумент"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "Неизвестный запрос дополнения для «%s»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "Пропущена команда"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "Неизвестная команда «%s»"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"
@@ -600,114 +587,128 @@
 "использовании кодировки UTF-8"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "Использовать ли прозрачный фон"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "Настроить уровень прозрачности"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr ""
+"Значение от 0 до 100, где 0 — непрозрачный фон, 100 — полностью прозрачный."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения полноэкранного режима"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -717,16 +718,11 @@
 "может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае ее "
 "необходимо отключить."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Включены ли комбинации клавиш"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
@@ -735,11 +731,11 @@
 "комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
 "терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -749,19 +745,15 @@
 "быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
 "позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Список доступных кодировок"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
-#| msgid ""
-#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
-#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
-#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
@@ -769,19 +761,19 @@
 "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю будут "
 "доступны кодировки, указанные в этом списке."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "Использовать ли тёмный вариант темы"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"
 
@@ -824,7 +816,6 @@
 msgstr "Общие"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "Shortcuts"
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "_Включить комбинации клавиш"
 
@@ -1042,7 +1033,6 @@
 msgstr "строк"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-#| msgid "Reset"
 msgid "Rese_t"
 msgstr "С_брос"
 
@@ -1055,7 +1045,6 @@
 msgstr "Подавать _гудок"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-#| msgid "The cursor appearance"
 msgid "Text Appearance"
 msgstr "Параметры текста"
 
@@ -1068,7 +1057,6 @@
 msgstr "_Переносить при изменении размера"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-#| msgid "Custom"
 msgid "_Custom font"
 msgstr "_Другой шрифт"
 
@@ -1141,82 +1129,93 @@
 msgstr "Цвет для полу_жирного текста:"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "Использовать _прозрачный фон"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "нет"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "полностью"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "Палитра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Встроенные сх_емы:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палитра:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "Цвета"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Прокру_чивать при выводе"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#| msgid "Scroll_back:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Обратная прокрутка:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "строк"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "_Показывать полосу прокрутки"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Прокрутка"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
 "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу некоторых "
 "приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять работать с "
 "некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения терминала."
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодировка:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
-#| msgid "Select-by-_word characters:"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Совместимость"
 
@@ -1245,13 +1244,13 @@
 msgstr "Закрыть все терминалы"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "Скопировать"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставить"
 
@@ -1276,15 +1275,15 @@
 msgstr "Развернуть на полный экран"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Увеличить масштаб"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Уменьшить масштаб"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Исходный размер"
 
@@ -1365,11 +1364,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Параметры"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "_Справка"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "_О приложении"
 
@@ -1377,7 +1376,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Закончить"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n"
@@ -1447,7 +1446,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1523,95 +1522,95 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "Тайская"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Открыть в _удалённом терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Открыть в _локальном терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Открыть текущую папку в терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Открыть в _терминале"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Открыть _терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Открыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "Открыть в _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr ""
 "Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr ""
 "Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "Открыть _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Терминал GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Две роли заданы для одного окна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1620,15 +1619,15 @@
 "Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
 "командной строки"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1636,56 +1635,56 @@
 "Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
 "терминал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Включить панель меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Выключить панель меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Окно максимального размера"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Эмулятор терминала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Показать параметры терминала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1693,7 +1692,7 @@
 "Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
 "быть использованы несколько раз:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1701,11 +1700,11 @@
 "Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
 "устанавливаются по умолчанию для всех окон"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1713,7 +1712,7 @@
 "Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
 "tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"
 
@@ -1750,33 +1749,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодировка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Не задана команда или оболочка"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Параметры п_рофиля"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "Перезапуск"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Работа дочернего процесса прервана."
 
@@ -1864,7 +1863,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1873,208 +1872,208 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Открыть _терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Правка"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "_Вид"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "П_оиск"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "В_кладки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Открыть _вкладку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Создать _профиль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "Со_хранить содержимое"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Закрыть терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Закрыть все терминалы"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Вставить _имена файлов"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "Выделить всё"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Пара_метры"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Найти…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Найти _следующее"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Найти _предыдущее"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Убрать подсветку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Перейти к _строке…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "По_шаговый поиск…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Изменить _профиль"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Установить _кодировку символов"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Сброс"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Сброс и о_чистка"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Добавить или удалить…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "_Предыдущий терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Следующий терминал"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Переместить терминал в_лево"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Переместить терминал в_право"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "_Открепить терминал"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Содержание"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Инспектор"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "_Послать E-mail…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "Скопировать адрес E-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "_Позвонить…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Скопировать адрес E-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Открыть сс_ылку"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Копировать а_дрес ссылки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "П_рофили"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Покинуть полны_й экран"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Показывать панель _меню"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Развернуть на полный _экран"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "Только для _чтения"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Закрыть это окно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Закрыть этот терминал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2082,7 +2081,7 @@
 "В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
 "к принудительному завершению запущенных процессов."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2090,6 +2089,6 @@
 "В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
 "завершению процесса."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Закрыть окно"
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/.zanata-cache/etag-cache.xml gnome-terminal-3.14.3_localized/po/.zanata-cache/etag-cache.xml
--- gnome-terminal-3.14.3/po/.zanata-cache/etag-cache.xml	1970-01-01 05:30:00.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/.zanata-cache/etag-cache.xml	2016-03-11 13:33:21.892000000 +0530
@@ -0,0 +1,13 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
+<etag-cache>
+    <entry lang="ja" localFileMD5="d57985540c7e8150f9d04df0d96c4af2" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683383000" serverETag="&quot;2016-03-11 00:48:10.0&quot;"/>
+    <entry lang="zh-CN" localFileMD5="25817de7784853e9f2b36faaf42de192" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683385000" serverETag="&quot;2016-03-04 05:26:37.0&quot;"/>
+    <entry lang="it" localFileMD5="7be536d8e3dc1e83a26388739e574053" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683387000" serverETag="&quot;2016-02-10 06:51:18.0&quot;"/>
+    <entry lang="fr" localFileMD5="cbffb28f158b7f0dfc4769f7f5b22099" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683389000" serverETag="&quot;2016-03-03 03:27:11.0&quot;"/>
+    <entry lang="es" localFileMD5="ca2e00cfed6dc0535f0430daf2161909" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683391000" serverETag="&quot;2016-03-09 04:34:23.0&quot;"/>
+    <entry lang="zh-TW" localFileMD5="e9fd67afe17f2d3aebb1b84f6dd3d438" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683393000" serverETag="&quot;2016-03-04 04:26:13.0&quot;"/>
+    <entry lang="pt-BR" localFileMD5="25daef63510daca03f2a5dccc3a1585d" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683395000" serverETag="&quot;2016-03-09 08:20:14.0&quot;"/>
+    <entry lang="de" localFileMD5="92a92831a2bce267a3a2e063dff367cc" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683397000" serverETag="&quot;2016-03-07 04:22:33.0&quot;"/>
+    <entry lang="ru" localFileMD5="ae3907241da45297a3979b9f12488038" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683400000" serverETag="&quot;2016-03-07 00:04:51.0&quot;"/>
+    <entry lang="ko" localFileMD5="49dc7c5e0eb509ed34d6c6eea34f304c" localFileName="gnome-terminal" localFileTime="1457683401000" serverETag="&quot;2016-02-10 06:50:50.0&quot;"/>
+</etag-cache>
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/zanata.xml gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zanata.xml
--- gnome-terminal-3.14.3/po/zanata.xml	1970-01-01 05:30:00.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zanata.xml	2016-03-11 13:21:49.113000000 +0530
@@ -0,0 +1,8 @@
+<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
+<config xmlns="http://zanata.org/namespace/config/">
+  <url>https://translate.engineering.redhat.com/</url>
+  <project>gnome-terminal</project>
+  <project-version>rhel-7.3.0</project-version>
+  <project-type>gettext</project-type>
+
+</config>
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/zh_CN.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zh_CN.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/zh_CN.po	2015-03-24 00:24:14.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zh_CN.po	2016-03-11 22:50:13.363000000 +0530
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Simplified Chinese translation for profterm.
 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# 
 # He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002.
 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
 # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
@@ -12,29 +12,29 @@
 # Michael Lin <linmx0130@gmail.com>, 2012, 2013.
 # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013.
 # Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
-#
+# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-21 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-23 22:25+0800\n"
-"Last-Translator: Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
-"Language: zh_CN\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 05:26+0000\n"
+"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Chinese Simplified <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"Language: zh-CN\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Language: zh_CN\n"
 "X-Source-Language: C\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "终端"
 
@@ -46,9 +46,7 @@
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上"
-"的程序。"
+msgstr "GNOME Terminal 是一个访问 UNIX shell 环境的终端模拟器应用,可用来运行您系统上的程序。"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -180,24 +178,24 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化窗口"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "全屏幕窗口"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200 (列x行+X坐标+Y坐标)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "几何形状"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "设置窗口角色"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "角色"
 
@@ -209,101 +207,93 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "显示窗口选项"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "可能只准使用选项一次 %s"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "变焦值 %s 超出允许范围"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "设置终端标题"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "标题"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "设置工作目录"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目录名"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "缩放"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "终端选项:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "显示终端选项"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "等待子进程退出"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "进程管理选项:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "显示进程选项"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "'%s' 需要命令在 '--' 之后当作参数运行"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "遗漏参数"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "对于 \"%s\" 未知的补全请求"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "遗漏命令"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "未知的命令 \"%s\""
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "处理参数时出错:%s\n"
@@ -317,10 +307,9 @@
 msgstr "未命名"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'未命名'"
+msgstr "'未命名的'"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -338,9 +327,7 @@
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"终端文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也"
-"可以是像“red”这样的颜色名称)。"
+msgstr "终端文字的默认颜色,必须使用规范的颜色表示(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -350,9 +337,7 @@
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是"
-"像“red”这样的颜色名称)。"
+msgstr "终端背景的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -364,9 +349,8 @@
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以"
-"是像“red”这样的颜色名称)。如果 bold_color_same+as_fg 为 true,这个选项将被忽"
-"略。"
+"终端加粗文字的默认颜色,必须是颜色指定(可以是 HTML 风格的十六进制数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 "
+"bold_color_same+as_fg 为 true,这个选项将被忽略。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -405,9 +389,7 @@
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效"
-"果。"
+msgstr "新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效果。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
@@ -417,8 +399,7 @@
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。"
+msgstr "新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -434,8 +415,8 @@
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
-"果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。"
+"要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如果 scrollback_unlimited 被设置为 "
+"true,这个值将被忽略。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -446,9 +427,7 @@
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
-msgstr ""
-"如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输"
-"出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
+msgstr "如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -485,9 +464,7 @@
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用。(将在 argv[0] 前面添加一个连"
-"字符。)"
+msgstr "如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用。(将在 argv[0] 前面添加一个连字符。)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -517,8 +494,7 @@
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"
+msgstr "可供选择的值包括“system”可使用全局光标闪烁设置,“on”或“off”可显式设置模式。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -571,137 +547,148 @@
 msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "是否使用透明背景"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "调整透明度"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr "在 0 到 100 之间,其中 0 表示半透明,100 表示透明。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "打开新标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "打开新窗口的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "创建新配置文件的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "关闭标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "关闭窗口的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "复制文字的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "粘贴文字的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "切换全屏模式的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "重置终端的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "重置并清除终端的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "切换到上一标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "切换到下一标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "向左移动当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "向右移动当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "分离当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "切换到第几个标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "调用帮助的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "增大字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "减小字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "正常字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "菜单栏是否有访问键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
-msgstr ""
-"菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲"
-"突,所以可以关闭此特性。"
+msgstr "菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲突,所以可以关闭此特性。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "是否启用快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
 msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -710,33 +697,33 @@
 "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
 "“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否启用了 shell 集成"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可用编码的列表"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "是否使用暗色主题"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端"
 
@@ -1092,79 +1079,90 @@
 msgstr "粗体颜色(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "使用透明背景(_t)"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "无"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "全部"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "调色板"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "内置方案(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "调色板(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "击键时滚动(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "输出时滚动(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "回滚限制到(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "显示滚动条(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "滚动"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些"
-"应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
+msgstr "<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "按 _Delete 键产生:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "按 _Backspace 键产生:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "编码(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "宽度有歧义的字符(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
@@ -1193,13 +1191,13 @@
 msgstr "关闭全部终端"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "复制"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "粘贴"
 
@@ -1224,15 +1222,15 @@
 msgstr "全屏"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "放大"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "缩小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "普通大小"
 
@@ -1313,11 +1311,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "配置文件首选项(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "帮助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "关于(_A)"
 
@@ -1325,7 +1323,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "退出(_Q)"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "无法处理参数:%s\n"
@@ -1395,7 +1393,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1471,188 +1469,184 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "泰语"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在远程终端打开(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地终端打开(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "在终端打开(_T)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "打开终端(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "打开终端"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "在 _Midnight Commander 打开"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "打开 _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "参数 “%s” 在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 终端"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "缩放系数“%g”太小,使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "缩放系数“%g”太大,使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "不是一个有效的终端配置文件。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "终端配置文件版本不兼容。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "载入一个终端配置文件"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "打开菜单栏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "关闭菜单栏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化窗口"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在终端中执行此选项的参数"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "配置文件名"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 终端模拟器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "显示 GNOME 终端选项"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
-msgstr ""
-"窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
-"置:"
+msgstr "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配置:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "显示每个窗口的选项"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
-"置。"
+msgstr "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配置。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "显示每个终端的选项"
 
@@ -1689,33 +1683,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "编码(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "未提供命令,也未指定 shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "配置文件首选项(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新启动(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "创建此终端的子进程时出错"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子进程被信号%d中断。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子进程被中断。"
 
@@ -1765,8 +1759,7 @@
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
-"布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
+"GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
 
 #: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
@@ -1775,18 +1768,16 @@
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形"
-"式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
-"的更多细节。"
+"发布 GNOME 终端的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 "
+"GNU GPL 许可中的更多细节。"
 
 #: ../src/terminal-util.c:377
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"您应该在收到 GNOME 终端的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,"
-"请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-"02110-1301  USA"
+"您应该在收到 GNOME 终端的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
 #: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
@@ -1803,7 +1794,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1812,457 +1803,219 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "文件(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "打开终端(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "编辑(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "查看(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "搜索(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "终端(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "标签(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "打开标签(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新建配置文件(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "保存内容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "关闭终端(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "关闭全部终端(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "粘贴文件名(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "全选"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "首选项(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "查找(_F)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "查找下一个(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "查找上一个(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除高亮(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "跳转到指定行(_L)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "增量搜索(_I)..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "更改配置文件(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "设定字符编码(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "复位(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "复位并清屏(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "添加或删除(_A)..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "前一终端(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一终端(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "左移终端(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "右移终端(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "分离终端(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "目录(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "检查器(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "发送邮件给(_S)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫(_A)..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "复制呼叫地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "打开链接(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "配置文件(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "退出全屏(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "显示菜单栏(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全屏(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "只读(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "关闭这个窗口?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "关闭此终端?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "关闭窗口(_L)"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "命令"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "命令:\n"
-#~ "  help    显示本信息\n"
-#~ "  run     创建一个新的终端并运行指定的命令\n"
-#~ "  shell   创建一个新的终端并运行用户 shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "使用“%s COMMAND --help”来获得每条命令的帮助。\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "安静模式"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "GNOME终端"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "显示服务器端选项"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "使用系统的等宽字体(_U)"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "字体(_F):"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "不限制(_U)"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "‘终端’"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "终端标题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "终端窗口或标签页显示用的标题。根据 title_mode 设置的不同,此标题可替换为终"
-#~ "端内程序所指定的标题,或与之组合。"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "被认为是“单词的一部分”的字符"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "逐词选中文字时,这些字符的序列将被认为是一个单词。范围可以给为“A-Z”。连字"
-#~ "符(不表示范围)必须是给出的第一个字符。"
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "是否对新窗口使用自定义终端大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果为 true,新创建的终端窗口将使用 default_size_columns和"
-#~ "default_size_rows 所指定的自定义大小。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "设置终端标题的快捷键"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "使用自定义默认终端大小(_Z)"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "默认大小:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "标题"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "标题(_T):"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "标题和命令"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "设置标题"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "当前区域"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "设置标题(_S)..."
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "后一标签页(_N)"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "脱离标签页(_D)"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "关于终端(_A)"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "如何对待动态标题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果终端中的程序设置了标题(最典型的是用户自己的 shell 可能执行这一操作),"
-#~ "动态设置的标题可以删除配置好的标题,或者在原有标题前/后插入。可供选择的值"
-#~ "有“替换”、“之前”、“之后”和“忽略”。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "切换到标签页 1 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "切换到标签页 2 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "切换到标签页 3 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "切换到标签页 4 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "切换到标签页 5 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "切换到标签页 6 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "切换到标签页 7 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "切换到标签页 8 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "切换到标签页 9 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "切换到标签页 10 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "切换到标签页 11 的快捷键"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "总是显示"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "在需要时显示"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "隐藏"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "新建标签页"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "关闭标签页"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "关闭窗口"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "切换到标签页 2"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "切换到标签页 3"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "切换到标签页 4"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "切换到标签页 5"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "切换到标签页 6"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "切换到标签页 7"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "切换到标签页 8"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "切换到标签页 9"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "切换到标签页 10"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "切换到标签页 11"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "切换到标签页 12"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "关闭标签页(_L)"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "关闭窗口(_C)"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "输入法(_I)"
-
-#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-#~ msgstr "前景色、背景色、加粗和下划线"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "新建配置文件(_P)..."
-
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences…"
-#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "查找(_F)..."
diff -urN gnome-terminal-3.14.3/po/zh_TW.po gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zh_TW.po
--- gnome-terminal-3.14.3/po/zh_TW.po	2015-03-24 00:24:14.000000000 +0530
+++ gnome-terminal-3.14.3_localized/po/zh_TW.po	2016-03-11 22:50:13.392000000 +0530
@@ -5,27 +5,27 @@
 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2009, 2010.
 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
-#
+# ccheng <ccheng@redhat.com>, 2016. #zanata
+# pnemade <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 3.1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-23 19:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-24 16:52+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:58+0530\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-04 04:26+0000\n"
+"Last-Translator: ccheng <ccheng@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
+"Language: zh-TW\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
+"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
+#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
+#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2964
 msgid "Terminal"
 msgstr "終端機"
 
@@ -37,9 +37,7 @@
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr ""
-"GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統"
-"上可用的程式。"
+msgstr "GNOME Terminal 是用來存取 UNIX shell 環境的終端機模擬程式,可以用來執行您系統上可用的程式。"
 
 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -171,24 +169,24 @@
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
+#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1081
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "將視窗轉為全螢幕"
 
-#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1090
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr "設定視窗的大小;例如:80x24、或 80x24+200+200 (列x欄+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1091
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "位置大小"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1099
 msgid "Set the window role"
 msgstr "設定視窗角色"
 
-#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1100
 msgid "ROLE"
 msgstr "視窗識別碼"
 
@@ -200,101 +198,93 @@
 msgid "Show window options"
 msgstr "顯示視窗選項"
 
-#: ../src/gterminal.vala:244
+#: ../src/gterminal.vala:243
 #, c-format
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "只能使用 %s 選項一次"
 
-#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/gterminal.vala:256 ../src/terminal-options.c:657
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "「%s」是無效的縮放倍率"
 
-#: ../src/gterminal.vala:261
+#: ../src/gterminal.vala:260
 #, c-format
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "縮放數值「%s」超出允許範圍"
 
-#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/gterminal.vala:269 ../src/terminal-options.c:1130
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "使用指定的設定組合代替預設的設定組合"
 
-#: ../src/gterminal.vala:271
+#: ../src/gterminal.vala:270
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Set the terminal title"
-msgstr "設定終端機標題"
-
-#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
-msgid "TITLE"
-msgstr "標題"
-
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1147
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "設定工作目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
+#: ../src/gterminal.vala:272 ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "目錄"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
+#: ../src/gterminal.vala:274 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "設定終端機的縮放倍率 (1.0 = 原來尺寸)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1157
 msgid "ZOOM"
 msgstr "縮放"
 
-#: ../src/gterminal.vala:285
+#: ../src/gterminal.vala:282
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "終端機選項:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1263
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "顯示終端機選項"
 
-#: ../src/gterminal.vala:299
+#: ../src/gterminal.vala:296
 msgid "Wait until the child exits"
 msgstr "請等到子項結束"
 
-#: ../src/gterminal.vala:306
+#: ../src/gterminal.vala:303
 msgid "Processing options:"
 msgstr "程序選項:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:307
+#: ../src/gterminal.vala:304
 msgid "Show processing options"
 msgstr "顯示程序選項"
 
-#: ../src/gterminal.vala:477
+#: ../src/gterminal.vala:475
 #, c-format
 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
 msgstr "「%s」需要在「--」後面做為指令引數執行"
 
-#: ../src/gterminal.vala:511
+#: ../src/gterminal.vala:509
 msgid "Missing argument"
 msgstr "遺失引數"
 
-#: ../src/gterminal.vala:535
+#: ../src/gterminal.vala:533
 #, c-format
 msgid "Unknown completion request for \"%s\""
 msgstr "來自「%s」的不明補齊要求"
 
-#: ../src/gterminal.vala:560
+#: ../src/gterminal.vala:558
 msgid "GTerminal"
 msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/gterminal.vala:564
+#: ../src/gterminal.vala:562
 msgid "Missing command"
 msgstr "遺失指令"
 
-#: ../src/gterminal.vala:573
+#: ../src/gterminal.vala:571
 #, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\""
 msgstr "未知指令「%s」"
 
-#: ../src/gterminal.vala:577
+#: ../src/gterminal.vala:575
 #, c-format
 msgid "Error processing arguments: %s\n"
 msgstr "處理引數時發生錯誤:%s\n"
@@ -308,7 +298,6 @@
 msgstr "未命名的"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
-#, fuzzy
 msgctxt "visible-name"
 msgid "'Unnamed'"
 msgstr "'未命名的'"
@@ -329,8 +318,7 @@
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
+msgstr "終端機的預設文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid "Default color of terminal background"
@@ -340,8 +328,7 @@
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
+msgstr "終端機的預設背景顏色(可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像“red”之類的名稱)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -353,8 +340,7 @@
 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
 "bold_color_same_as_fg is true."
 msgstr ""
-"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的"
-"名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
+"終端機的預設粗體文字顏色 (可以是 HTML 格式的十六進位數字,或是像「red」之類的名稱)。如果設定粗體顏色與前景相同則會忽略這個設定值。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -393,8 +379,7 @@
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
+msgstr "新建立的終端機視窗的欄數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Default number of rows"
@@ -404,8 +389,7 @@
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
-msgstr ""
-"新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
+msgstr "新建立的終端機視窗的列數。如果沒啟用 use_custom_default_size 就沒有效果。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "When to show the scrollbar"
@@ -421,8 +405,8 @@
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如"
-"果 scrollback_unlimited 設定為 true,這個數值會被忽略。"
+"終端機捲動時所保留的列數。您可以回捲指定的列數;其它的輸出資料將會被捨棄。如果 scrollback_unlimited 設定為 "
+"true,這個數值會被忽略。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -434,8 +418,7 @@
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,"
-"因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
+"如果設為 true,回捲的列將永遠不會被丟棄。回捲的歷史紀錄會暫時儲存在磁碟機上,因此當終端機有大量輸出內容時有可能會造成系统用盡磁碟機空間。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -462,8 +445,7 @@
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
-msgstr ""
-"可接受的值為:\n"
+msgstr "可接受的值為:\n"
 "“close”關閉終端機\n"
 "“restart”重新執行指令"
 
@@ -475,9 +457,7 @@
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
-msgstr ""
-"如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 "
-"argv[0] 前會加上減號。)"
+msgstr "如設定為‘true’,在終端機中執行指令時會先載入登入所需的設定檔。(即是說 argv[0] 前會加上減號。)"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
@@ -499,9 +479,7 @@
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
-msgstr ""
-"如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執"
-"行 shell。"
+msgstr "如設定為‘true’,啟動終端機時會執行 custom_command 設定所指定的指令,而不會執行 shell。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -511,9 +489,7 @@
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr ""
-"可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設"
-"定模式。"
+msgstr "可用的數值有「system」為使用全域游標閃爍設定值,或者「on」、「off」可明確的設定模式。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "The cursor appearance"
@@ -566,178 +542,183 @@
 msgstr "當使用 UTF-8 編碼時不確定寬度字元為窄或寬"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+msgid "Whether to use a transparent background"
+msgstr "是否使用透明背景"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid "Adjust the amount of transparency"
+msgstr "調整透明度"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
+msgstr "0 到 100 的值,0 是不透明,100 是完全透明。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "用來開啟新分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "用來開啟新視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "用來建立新設定組合的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "用來儲存目前分頁內容的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "用來關閉分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "用來關閉視窗的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "用來複製文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "用來貼上文字的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "用來切換全螢幕模式的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "用來切換選單列顯示的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "用來重設終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "用來重設與清除終端機的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "用來開啟搜尋對話盒的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找下一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "用來尋找上一個搜尋字詞出現位置的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "用來清除尋找標示的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "用來切換到前一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "用來切換到後一個分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "用來將目前分頁左移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "用來將目前分頁右移的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "用來分離目前分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "用來切換到已編號分頁的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "用來執行說明文件瀏覽器的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "用來讓字型變大的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "讓字型變小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "用來讓字型變成一般大小的快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "選單列有沒有快捷鍵"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
 "off."
-msgstr ""
-"是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使"
-"用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
+msgstr "是否使用 Alt + 字母來使用選單列中的項目。終端機執行程式時,某些程式可能需要使用這些按鍵組合,因此允許終端機不截取這類按鍵。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
-#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "快捷鍵是否啟用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#| msgid ""
-#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
-#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
-#| "to turn them off."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it's possible to turn them off."
-msgstr ""
-"快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
+msgstr "快捷鍵是否啟用。它們可能與終端機內執行的某些程式衝突,因此不可能將它們關閉。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "選單列可否通過標準的 GTK 快捷鍵來使用"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-"
-"accel = \"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
+"在正常情況下按 F10 可使用選單列。該設定也可以通過 gtkrc 變更 (gtk-menu-bar-accel = "
+"\"whatever\")。本選項可以令正常的選單列快捷鍵失效。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否啟用 shell 整合"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "可供使用的編碼的清單"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid ""
 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
 "is a list of encodings to appear there."
 msgstr "可用編碼的子集會出現在編碼子選單中。這裡是會出現在那裡的編碼清單。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "關閉終端機視窗時是否詢問以作確定"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新的視窗中是否顯示選單列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Whether to use a dark theme variant"
 msgstr "是否使用暗色系布景主題變體"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "是否以新的視窗或分頁開啟新的終端機"
 
@@ -780,7 +761,6 @@
 msgstr "一般"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:12
-#| msgid "Shortcuts"
 msgid "_Enable shortcuts"
 msgstr "啟用快捷鍵(_E)"
 
@@ -830,17 +810,13 @@
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:69
-#, fuzzy
-#| msgid "Solarized"
 msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized Light"
+msgstr "太陽光"
 
 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
 #: ../src/profile-editor.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Solarized"
 msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized Dark"
+msgstr "太陽光暗色"
 
 #: ../src/profile-editor.c:438
 #, c-format
@@ -1098,79 +1074,91 @@
 msgstr "粗體顏色(_D):"
 
 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Use t_ransparent background"
+msgstr "使用透明背景(_r)"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "none"
+msgstr "無"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "full"
+msgstr "完整"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
 msgid "Palette"
 msgstr "無格式"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "內建色彩組合(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
 msgstr "<b>注意:</b>終端機應用程式可使用以下的顏色。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "調色盤(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
 msgid "Colors"
 msgstr "顏色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "按鍵時還原至原來位置(_K)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "輸出時捲動(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "限制捲回到(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
 msgid "lines"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
 msgid "_Show scrollbar"
 msgstr "顯示捲動列(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
 msgid "Scrolling"
 msgstr "捲動方式"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
 msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly."
+"  They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
 msgstr ""
-"<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程"
-"式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"
+"<b>注意:</b>以下的選項可能令某部分應用程式無法正常運作。它們只是在某些應用程式及作業系統需要不同的終端機運作方式時,提供暫時的解決方法。"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "刪除鍵會產生(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "後退鍵會產生(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "編碼(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "不確定寬度字元(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "將有關兼容性的選項重設為預設值(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
@@ -1199,13 +1187,13 @@
 msgstr "關閉全部終端機"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2422
+#: ../src/terminal-window.c:2539
 msgid "Copy"
 msgstr "複製"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2425
+#: ../src/terminal-window.c:2542
 msgid "Paste"
 msgstr "貼上"
 
@@ -1230,15 +1218,15 @@
 msgstr "全螢幕"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2442
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拉近"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2445
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "拉遠"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2448
 msgid "Normal Size"
 msgstr "原來大小"
 
@@ -1319,11 +1307,11 @@
 msgid "_Preferences"
 msgstr "偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2394
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2510
 msgid "_About"
 msgstr "關於(_A)"
 
@@ -1331,7 +1319,7 @@
 msgid "_Quit"
 msgstr "結束(_Q)"
 
-#: ../src/terminal.c:236
+#: ../src/terminal.c:233
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "分析引數失敗:%s\n"
@@ -1401,7 +1389,7 @@
 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
 #. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
 #: ../src/terminal-encoding.c:127
@@ -1477,189 +1465,186 @@
 msgid "Thai"
 msgstr "泰語"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:602
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在遠端終端機開啟(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:604
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地端終端機開啟(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:631
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在終端機中開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "以終端機開啟(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "開啟終端機(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:628
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "開啟終端機"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
+#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
 msgid "Open in _Midnight Commander"
 msgstr "以 _Midnight Commander 開啟"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
+#: ../src/terminal-nautilus.c:648
 msgid ""
 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前選取的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
 msgid ""
 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
 "Commander"
 msgstr "在終端機檔案管理程式 Midnight Commander 開啟目前開啟的資料夾"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
 msgid "Open _Midnight Commander"
 msgstr "開啟 _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:657
 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
 msgstr "開啟終端機檔案管理程式 Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
+#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "選項「%s」在這個版本的 gnome-terminal 已不再支援。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
+#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:217
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME 終端機"
 
-#: ../src/terminal-options.c:289
+#: ../src/terminal-options.c:287
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "「%s」選項後的引數不是一個有效的指令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:438
+#: ../src/terminal-options.c:436
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "同一個視窗指定了兩次視窗識別碼"
 
-#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
+#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "「%s」選項會形成兩個同樣的視窗\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:690
+#: ../src/terminal-options.c:664
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率“%g”太小,改為使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:698
+#: ../src/terminal-options.c:672
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "縮放倍率“%g”太大,改為使用 %g\n"
 
 # "on the rest of command line" is not significant here for "-x" option
 # and is difficult to translate -- Abel
-#: ../src/terminal-options.c:736
+#: ../src/terminal-options.c:710
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "「%s」選項後需要指定準備執行的指令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:871
+#: ../src/terminal-options.c:844
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "並非有效的終端機設定檔。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:884
+#: ../src/terminal-options.c:857
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "不相容的終端機設定檔版本。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1024
+#: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不向 activation nameserver 登記,因此不會使用現有終端機的資源"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1033
+#: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "載入終端機組態檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1034
+#: ../src/terminal-options.c:1011
 msgid "FILE"
 msgstr "檔案"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1055
+#: ../src/terminal-options.c:1032
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "開啟新的終端機視窗,當中含有預設的設定組合的分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1064
+#: ../src/terminal-options.c:1041
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最後開啟的視窗中,使用預設的設定組合開啟新的終端機分頁。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1077
+#: ../src/terminal-options.c:1054
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "開啟選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1086
+#: ../src/terminal-options.c:1063
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "關閉選單列"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1095
+#: ../src/terminal-options.c:1072
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化視窗"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1131
+#: ../src/terminal-options.c:1108
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "在終端機視窗中,以最後一個分頁作為使用中的分頁"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1121
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在終端機中執行這個選項的引數"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1154
+#: ../src/terminal-options.c:1131
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "設定組合名稱"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
+#: ../src/terminal-options.c:1245 ../src/terminal-options.c:1251
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 終端機模擬器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1276
+#: ../src/terminal-options.c:1252
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "顯示 GNOME 終端機選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1286
+#: ../src/terminal-options.c:1262
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "用來開啟新視窗或終端機分頁的選項;可以指定多個:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1295
+#: ../src/terminal-options.c:1271
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
-msgstr ""
-"視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
+msgstr "視窗選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有視窗的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1296
+#: ../src/terminal-options.c:1272
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "顯示各別視窗選項"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1304
+#: ../src/terminal-options.c:1280
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
-msgstr ""
-"終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設"
-"值:"
+msgstr "終端機選項;如果用在第一個 --window 或 --tab 之前,就會成為所有終端機的預設值:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1305
+#: ../src/terminal-options.c:1281
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "顯示各別終端機選項"
 
@@ -1696,33 +1681,33 @@
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1042
+#: ../src/terminal-screen.c:1062
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "不支援指令或 shell 要求"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
+#: ../src/terminal-screen.c:1317 ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "設定組合偏好設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
+#: ../src/terminal-screen.c:1318 ../src/terminal-screen.c:1589
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新執行(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1321
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "產生該終端機的副進程時出現錯誤"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1573
+#: ../src/terminal-screen.c:1593
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子程序正常的以狀態 %d 結束。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1596
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子程序被信號 %d 中止。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1579
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子程序已被中止。"
 
@@ -1769,9 +1754,8 @@
 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"GNOME 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) "
-"出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第三版來修改和重新"
-"發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
+"GNOME 終端機是自由軟體;您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 "
+"(GNU General Public License) 第三版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
 
 #: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
@@ -1779,17 +1763,14 @@
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
-msgstr ""
-"發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱"
-"含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
+msgstr "發布 GNOME 終端機的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
 
 #: ../src/terminal-util.c:377
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
+"您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
 #: ../src/terminal-window.c:504
 msgid "Could not save contents"
@@ -1806,7 +1787,7 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1209
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
@@ -1815,564 +1796,219 @@
 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
+#. 
 #: ../src/terminal-window.c:1215
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
+#: ../src/terminal-window.c:2387
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
+#: ../src/terminal-window.c:2388 ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2405 ../src/terminal-window.c:2548
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "開啟視窗(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
+#: ../src/terminal-window.c:2389
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
+#: ../src/terminal-window.c:2390
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
+#: ../src/terminal-window.c:2391
 msgid "_Search"
 msgstr "搜尋(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
+#: ../src/terminal-window.c:2392
 msgid "_Terminal"
 msgstr "終端機(_T)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
+#: ../src/terminal-window.c:2393
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
+#: ../src/terminal-window.c:2402
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "開啟分頁(_B)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
+#: ../src/terminal-window.c:2408
 msgid "New _Profile"
 msgstr "新增設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
+#: ../src/terminal-window.c:2411
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "儲存內容(_S)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:2414 ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "關閉終端機(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
+#: ../src/terminal-window.c:2417
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "關閉全部終端機(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
+#: ../src/terminal-window.c:2428 ../src/terminal-window.c:2545
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "貼上檔案名稱(_F)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
+#: ../src/terminal-window.c:2431
 msgid "Select All"
 msgstr "選擇全部"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:2434
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "偏好設定(_F)"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
+#: ../src/terminal-window.c:2453
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
+#: ../src/terminal-window.c:2456
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "找下一個(_X)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
+#: ../src/terminal-window.c:2459
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "找上一個(_V)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
+#: ../src/terminal-window.c:2462
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "清除標示(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2466
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "前往列號(_L)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2469
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "漸進式搜尋(_I)…"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
+#: ../src/terminal-window.c:2475
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "變更設定組合(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2476
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "設定字元編碼(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
+#: ../src/terminal-window.c:2477
 msgid "_Reset"
 msgstr "重設(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
+#: ../src/terminal-window.c:2480
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "重設並清除畫面(_L)"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2485
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "加入或移除(_A)…"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2490
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "上一個終端機(_P)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2493
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "下一個終端機(_N)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2496
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "將終端機左移(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2499
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "將終端機右移(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2502
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "脫離終端機(_D)"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
+#: ../src/terminal-window.c:2507
 msgid "_Contents"
 msgstr "內容(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2514
 msgid "_Inspector"
 msgstr "檢查器(_I)"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
+#: ../src/terminal-window.c:2520
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "傳送郵件給(_S)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "複製電郵地址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
+#: ../src/terminal-window.c:2526
 msgid "C_all To…"
 msgstr "呼叫到(_A)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
+#: ../src/terminal-window.c:2529
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "複製呼叫位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Open Link"
 msgstr "開啟連結(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
+#: ../src/terminal-window.c:2535
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "複製連結位址(_C)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
+#: ../src/terminal-window.c:2538
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "設定組合(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2551
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "離開全螢幕(_E)"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
+#: ../src/terminal-window.c:2559
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "顯示選單列(_M)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2563
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "全螢幕(_F)"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "唯讀(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this window?"
 msgstr "是否關閉這個視窗?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3632
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "是否關閉這個終端機?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3636
+#: ../src/terminal-window.c:3668
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
 msgstr "在這個視窗的部分終端機還有程序在執行。關閉視窗會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3640
+#: ../src/terminal-window.c:3672
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
 msgstr "在這個終端機還有程序在執行。關閉終端機會終結它們。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3645
+#: ../src/terminal-window.c:3677
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
-
-#~ msgid "_Use the system fixed width font"
-#~ msgstr "使用系統的固定寬度字型(_U)"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "字型(_F):"
-
-#~ msgid "_Unlimited"
-#~ msgstr "無限制(_U)"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMMAND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands:\n"
-#~ "  help    Shows this information\n"
-#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
-#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "指令:\n"
-#~ "  help    顯示這個資訊\n"
-#~ "  run     建立新的終端機執行指定的指令\n"
-#~ "  shell   建立新的終端機執行使用者 shell\n"
-#~ "\n"
-#~ "使用「%s COMMAND --help」以取得每個指令的求助訊息。\n"
-
-#~ msgid "Be quiet"
-#~ msgstr "安靜模式"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Client"
-#~ msgstr "GNOME 終端機客戶端"
-
-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "顯示伺服器選項"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "'Terminal'"
-#~ msgstr "「終端機」"
-
-#~ msgid "Title for terminal"
-#~ msgstr "終端機標題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
-#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
-#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個是在終端機視窗或分頁中顯示的標題。由執行中程式所設定的視窗標題可以取代"
-#~ "這個標題或者和它合併,取決於 title_mode 設定。"
-
-#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-#~ msgstr "這些字元會看成是字詞的一部分"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
-#~ "expressing a range) should be the first character given."
-#~ msgstr ""
-#~ "當以字詞方式選取文字時,這些字元會被看成是構成字詞的一部分。字元範圍可以用"
-#~ "類似“A-Z”的方式表示。減號本身,當不表示範圍的時候,必須是本設定中的第一個"
-#~ "字元。"
-
-#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
-#~ msgstr "新的視窗是否使用自訂終端機大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
-#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果設為 true,新建立的終端機視窗會使用 default_size_columns 和 "
-#~ "default_size_rows 指定的自訂大小。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-#~ msgstr "用來設定終端機標題的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
-#~ msgstr "使用自訂預設終端機大小(_Z)"
-
-#~ msgid "Default size:"
-#~ msgstr "預設大小:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "標題"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "標題(_T):"
-
-#~ msgid "Title and Command"
-#~ msgstr "標題及指令"
-
-#~ msgid "Set Title"
-#~ msgstr "設定標題"
-
-#~ msgid "Current Locale"
-#~ msgstr "目前的地區設定"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "設定標題(_S)…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "下一個分頁(_N)"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "永遠顯示"
-
-#~ msgid "Visible only when necessary"
-#~ msgstr "只有需要時顯示"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "隱藏"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "新增終端機分頁"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "新增視窗"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "關閉分頁"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "關閉視窗"
-
-#~ msgid "_About Terminal"
-#~ msgstr "關於終端機(_A)"
-
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "關閉分頁(_L)"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "關閉視窗(_C)"
-
-#~ msgid "What to do with dynamic title"
-#~ msgstr "如何處理動態的終端機標題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
-#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
-#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果終端機中執行的程式設定了終端機視窗的標題(一般上指令解譯器都會這樣"
-#~ "做),這個標題可以取代您自行設定的視窗標題,附加在前面或後面,或者完全無"
-#~ "效。可接受的值為“replace”(取代)、“before”(在前面)、“after”(在後面)"
-#~ "和“ignore”(忽略)。"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 1 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 2 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 3 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 4 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 5 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 6 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 7 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 8 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 9 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 10 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 11 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-#~ msgstr "用來切換至分頁 12 的快捷鍵"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
-#~ msgstr "當終端機指定設為他們本身的標題(_O):"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "切換至第 2 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 3"
-#~ msgstr "切換至第 3 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 4"
-#~ msgstr "切換至第 4 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 5"
-#~ msgstr "切換至第 5 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 6"
-#~ msgstr "切換至第 6 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 7"
-#~ msgstr "切換至第 7 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 8"
-#~ msgstr "切換至第 8 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 9"
-#~ msgstr "切換至第 9 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 10"
-#~ msgstr "切換至第 10 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 11"
-#~ msgstr "切換至第 11 個分頁"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 12"
-#~ msgstr "切換至第 12 個分頁"
-
-#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
-#~ msgstr "快捷鍵“%s”已綁定至“%s”動作"
-
-#~ msgid "_Input Methods"
-#~ msgstr "輸入法(_I)"
-
-#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
-#~ msgstr "前景、背景、粗體和底線"
-
-#~ msgid "New _Profile…"
-#~ msgstr "新增設定組合(_P)…"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "快捷鍵"
-
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "偏好設定(_F)…"
-
-#~ msgid "_Profile Preferences…"
-#~ msgstr "設定組合偏好設定(_P)…"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "尋找(_F)…"
-
-#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-#~ msgstr "新增或移除終端機編碼"
-
-#~ msgid "A_vailable encodings:"
-#~ msgstr "可用的編碼(_V):"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "建立(_R)"
-
-#~ msgid "Profile _name:"
-#~ msgstr "設定組合名稱(_N):"
-
-#~ msgid "_Base on:"
-#~ msgstr "基於(_B):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Block\n"
-#~ "I-Beam\n"
-#~ "Underline"
-#~ msgstr ""
-#~ "區塊\n"
-#~ "I-形棒\n"
-#~ "底線"
-
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>標題</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace initial title\n"
-#~ "Append initial title\n"
-#~ "Prepend initial title\n"
-#~ "Keep initial title"
-#~ msgstr ""
-#~ "取代原始標題\n"
-#~ "在原始標題之前\n"
-#~ "在原始標題之後\n"
-#~ "不要顯示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exit the terminal\n"
-#~ "Restart the command\n"
-#~ "Hold the terminal open"
-#~ msgstr ""
-#~ "離開終端機\n"
-#~ "重新開始此指令\n"
-#~ "保持終端機開啟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always visible\n"
-#~ "Visible only when necessary\n"
-#~ "Hidden"
-#~ msgstr ""
-#~ "永遠顯示\n"
-#~ "只有需要時顯示\n"
-#~ "隱藏"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatic\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "Escape sequence\n"
-#~ "TTY Erase"
-#~ msgstr ""
-#~ "自動\n"
-#~ "Control-H\n"
-#~ "ASCII DEL\n"
-#~ "「跳出字元」序列\n"
-#~ "TTY 清除"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
-#~ "profile with the same name?"
-#~ msgstr ""
-#~ "名為“%s”的設定組合已經存在。您是否想建構另一個有相同名字的設定組合?"
-
-#~ msgid "Choose base profile"
-#~ msgstr "選取基礎設定組合"
-
-#~ msgid "_Description"
-#~ msgstr "描述(_D)"
-
-#~ msgid "P_rofiles…"
-#~ msgstr "設定組合(_R)…"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
-#~ msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)…"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"