Blob Blame History Raw
diff -urN gnome-system-monitor-3.22.2.old/po/ja.po gnome-system-monitor-3.22.2/po/ja.po
--- gnome-system-monitor-3.22.2.old/po/ja.po	2016-08-17 12:21:23.000000000 +0100
+++ gnome-system-monitor-3.22.2/po/ja.po	2017-05-30 06:59:44.455671264 +0100
@@ -7,23 +7,25 @@
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2015.
 # Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
 # Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
-#
+# kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>, 2017. #zanata
+# ljanda <ljanda@redhat.com>, 2017. #zanata
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-13 20:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 01:26+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-18 13:08+0200\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-23 01:33+0000\n"
+"Last-Translator: kmoriguc <kmoriguc@redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Zanata 4.1.1\n"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
+#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
 msgid "System Monitor"
 msgstr "システムモニター"
 
@@ -33,33 +35,62 @@
 msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
 
 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
-msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
-msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;"
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317
 msgid "GNOME System Monitor"
 msgstr "GNOME システムモニター"
 
 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
 msgid "View and manage system resources"
 msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
-msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
 msgstr "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセスビューアー兼システムモニターです。"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
-msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or priority of existing processes."
-msgstr "システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。"
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。"
 
 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
-msgstr "リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Process list view"
+msgstr "プロセスの一覧表示"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Resources overview"
+msgstr "リソース概要"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+msgid "File Systems view"
+msgstr "ファイルシステムの表示"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME プロジェクト"
 
 #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
 msgid "Kill process"
@@ -98,7 +129,7 @@
 msgstr "メモリとスワップの履歴"
 
 #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
+#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349
 msgid "Memory"
 msgstr "メモリ"
 
@@ -135,7 +166,7 @@
 msgstr "ファイルシステム"
 
 #: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
 msgid "Search for Open Files"
 msgstr "オープンしているファイルの検索"
 
@@ -148,9 +179,9 @@
 msgstr "大/小文字を区別しない"
 
 #: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
 msgid "Search for Open Files"
-msgstr "オープンしているファイルを検索"
+msgstr "オープンしているファイルの検索"
 
 #: ../data/menus.ui.h:2
 msgid "Preferences"
@@ -189,20 +220,17 @@
 msgstr "スレッド表示にする(_D)"
 
 #: ../data/menus.ui.h:11
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
 
 #: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Continue"
-msgstr "再開(_C)"
-
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_End"
-msgstr "終了(_E)"
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "メモリマップ(_M)"
 
+#. Translators: this means
 #: ../data/menus.ui.h:14
-msgid "_Kill"
-msgstr "強制終了(_K)"
+msgid "Open _Files"
+msgstr "オープンしたファイル(_F)"
 
 #: ../data/menus.ui.h:15
 msgid "_Change Priority"
@@ -233,17 +261,20 @@
 msgstr "カスタム"
 
 #: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "メモリマップ(_M)"
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "再開(_C)"
 
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
 #: ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Open _Files"
-msgstr "オープンしたファイル(_F)"
+msgid "_End"
+msgstr "終了(_E)"
 
 #: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+msgid "_Kill"
+msgstr "強制終了(_K)"
 
 #: ../data/openfiles.ui.h:1
 msgid "Open Files"
@@ -301,7 +332,7 @@
 msgid "File system i_nformation shown in list:"
 msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
 
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
@@ -314,10 +345,14 @@
 msgstr "Nice 値(_N):"
 
 #: ../data/renice.ui.h:4
-msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></"
+"small>"
 
-#: ../src/application.cpp:310
+#: ../src/application.cpp:303
 msgid "A simple process and system monitor."
 msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"
 
@@ -407,7 +442,7 @@
 msgid "The title of the color selection dialog"
 msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515
 msgid "Pick a Color"
 msgstr "色の取得"
 
@@ -423,11 +458,11 @@
 msgid "Type of color picker"
 msgstr "色の取得ダイアログの種類"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:434
+#: ../src/gsm_color_button.c:437
 msgid "Received invalid color data\n"
 msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"
 
-#: ../src/gsm_color_button.c:535
+#: ../src/gsm_color_button.c:538
 msgid "Click to set graph colors"
 msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
 
@@ -437,7 +472,7 @@
 msgid "Pick a Color for '%s'"
 msgstr "'%s' の色を選択"
 
-#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
+#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78
 msgid "CPU"
 msgstr "CPU"
 
@@ -457,52 +492,43 @@
 "やまねひでき <henrich@debian.org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/load-graph.cpp:161
+#: ../src/load-graph.cpp:157
 #, c-format
 msgid "%u second"
 msgid_plural "%u seconds"
 msgstr[0] "%u 秒"
 
-#: ../src/load-graph.cpp:370
+#: ../src/load-graph.cpp:366
 msgid "not available"
 msgstr "利用できません"
 
 #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#: ../src/load-graph.cpp:369
 #, c-format
 msgid "%s (%.1f%%) of %s"
 msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
 
-#: ../src/lsof.cpp:115
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: ../src/lsof.cpp:116
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"
-
-#: ../src/lsof.cpp:134
+#: ../src/lsof.cpp:118
 #, c-format
 msgid "%d open file"
 msgid_plural "%d open files"
 msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"
 
-#: ../src/lsof.cpp:136
+#: ../src/lsof.cpp:120
 #, c-format
 msgid "%d matching open file"
 msgid_plural "%d matching open files"
 msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"
 
-#: ../src/lsof.cpp:252
+#: ../src/lsof.cpp:247
 msgid "Process"
 msgstr "プロセス"
 
-#: ../src/lsof.cpp:264
+#: ../src/lsof.cpp:259
 msgid "PID"
 msgstr "PID"
 
-#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
+#: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307
 msgid "Filename"
 msgstr "ファイル名"
 
@@ -624,15 +650,22 @@
 msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
-msgstr "true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
+"mode'."
+msgstr ""
+"true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU "
+"の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
 msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
 msgstr "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
@@ -656,8 +689,13 @@
 msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
-msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs' "
+"のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
 
 #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
@@ -987,181 +1025,219 @@
 
 #: ../src/procactions.cpp:75
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
+msgid "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
+msgstr "PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
 "%s"
 
 #: ../src/procactions.cpp:153
 #, c-format
-msgid ""
-"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
+msgid "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
+msgstr "PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n"
 "%s"
 
 #. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
 msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"
 
 #. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
 msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
 
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
+
 #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
 msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
 msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?"
 
 #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
 msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
 msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"
 
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"
+
 #. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
-msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be killed."
-msgstr "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:101
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
 msgid "_Kill Process"
 msgid_plural "_Kill Processes"
 msgstr[0] "プロセスの強制終了(_K)"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:107
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"プロセスを終了すると、データの破損、セッションの中断、またはセキュリティー上のリスクをもたらす恐れがあります。反応がないプロセスのみを終了してください。"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
 msgid "_End Process"
 msgid_plural "_End Processes"
 msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"プロセスを停止すると、データの破損、セッションの中断、またはセキュリティー上のリスクをもたらす恐れがあります。反応がないプロセスのみを停止してください。"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "プロセスを停止(_S)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
 #, c-format
 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
 msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
 #, c-format
 msgid "Change Priority of the selected process"
 msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
 msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:210
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
 msgid "Note:"
 msgstr "メモ:"
 
-#: ../src/procdialogs.cpp:211
-msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
 msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
+#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334
 msgid "Process Name"
 msgstr "プロセス名"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335
 msgid "User"
 msgstr "ユーザー"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336
 msgid "Status"
 msgstr "状態"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337
 msgid "Virtual Memory"
 msgstr "仮想メモリ"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338
 msgid "Resident Memory"
 msgstr "物理メモリ"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339
 msgid "Writable Memory"
 msgstr "書き込み可能メモリ"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340
 msgid "Shared Memory"
 msgstr "共有メモリ"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341
 msgid "X Server Memory"
 msgstr "X サーバーメモリ"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343
 msgid "CPU Time"
 msgstr "CPU 時間"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344
 msgid "Started"
 msgstr "起動日時"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345
 msgid "Nice"
 msgstr "Nice値"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359
 msgid "Priority"
 msgstr "優先度"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347
 msgid "Security Context"
 msgstr "セキュリティコンテキスト"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348
 msgid "Command Line"
 msgstr "コマンドライン"
 
 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351
 msgid "Waiting Channel"
 msgstr "休止中の関数"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352
 msgid "Control Group"
 msgstr "Control Group"
 
-#: ../src/procproperties.cpp:198
+#: ../src/procproperties.cpp:199
 #, c-format
 msgid "%s (PID %u)"
 msgstr "%s (PID %u)"
 
-#: ../src/proctable.cpp:327
+#: ../src/proctable.cpp:342
 #, no-c-format
 msgid "% CPU"
 msgstr "% CPU"
 
-#: ../src/proctable.cpp:338
+#: ../src/proctable.cpp:353
 msgid "Unit"
 msgstr "単位"
 
-#: ../src/proctable.cpp:339
+#: ../src/proctable.cpp:354
 msgid "Session"
 msgstr "セッション"
 
 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:342
+#: ../src/proctable.cpp:357
 msgid "Seat"
 msgstr "シート"
 
-#: ../src/proctable.cpp:343
+#: ../src/proctable.cpp:358
 msgid "Owner"
 msgstr "所有者"
 
@@ -1287,30 +1363,3 @@
 msgid "%s/s"
 msgstr "%s/秒"
 
-#~ msgid "_Name contains:"
-#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "検索(_F)"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "クリア(_L)"
-
-#~ msgid "S_earch results:"
-#~ msgstr "検索結果(_E):"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "閉じる(_C)"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#~ msgid "%lld second"
-#~ msgid_plural "%lld seconds"
-#~ msgstr[0] "%lld 秒"
-
-#~ msgid "Process Properties"
-#~ msgstr "プロセスのプロパティ"
-
-#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
-#~ msgstr "プロセス \"%s\" (PID %u) のプロパティ:"