Blob Blame History Raw
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: centos-art (es_ES)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: CentOS Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 22:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 19:20-0400\n"
"Last-Translator: CentOS Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"Language-Team: Español\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "The CentOS Artwork Repository Manual"
msgstr ""

msgid "Alain"
msgstr ""

msgid "Reguera Delgado"
msgstr ""

msgid "2009"
msgstr ""

msgid "2010"
msgstr ""

msgid "2011"
msgstr ""

msgid "The CentOS Artwork SIG"
msgstr ""

msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
"license is included in the section entitled <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/"
">."
msgstr ""

msgid "Jun, 2011"
msgstr ""

msgid ""
"This manuals documents relevant information regarding the deployment, "
"organization, and administration of CentOS Artwork Repository."
msgstr ""
"Este manual documenta información relevante relacionada al desempeño, "
"organización y administración del repository de los trabjajos artísticos de "
"El Proyecto CentOS."

msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"

msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

msgid "Welcome to <emphasis>The CentOS Artwork Repository Manual</emphasis>."
msgstr ""
"Bienvenido al <emphasis>Manual del Repositorio Artístico CentOS</emphasis>."

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository Manual describes how The CentOS Project "
"corporate visual identity is organized and produced inside the CentOS "
"Artwork Repository (<ulink url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork/\"/"
">). If you are looking for a comprehensive, task-oriented guide for "
"understanding how The CentOS Project corporate visual identity is produced, "
"this is the manual for you."
msgstr ""

msgid ""
"This guide assumes you have a basic understanding of The CentOS "
"Distribution. If you need help with CentOS, refer to the help page on The "
"CentOS Wiki (<ulink url=\"http://wiki.centos.org/Help\"/>) for a list of "
"different places you can find help."
msgstr ""

msgid "History"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository started around 2008 during a discussion about "
"how to automate the slide images of Anaconda, at CentOS Developers mailing "
"list (centos-devel@centos.org). In such discussion, Ralph Angenendt rose up "
"his hand to ask —Do you have something to show?—."
msgstr ""

msgid ""
"To answer the question, I suggested a bash script which combined SVG and SED "
"files in order to produce PNG images in different languages —together with "
"the proposition of creating a Subversion repository where translations and "
"image production could be distributed inside The CentOS Community—."
msgstr ""

msgid ""
"Karanbirn Sighn considered the idea intresting and provided the "
"infrastructure necessary to support the effort. This way the CentOS Artwork "
"SIG (https://projects.centos.org/trac/artwork/) and the CentOS Artwork "
"Repository (https://projects.centos.org/svn/artwork/) were officially "
"created."
msgstr ""

msgid ""
"Once the CentOS Artwork Repository was available, I uploaded the bash script "
"for rendering Anaconda slides; Ralph Angenendt documented it very well; and "
"people started to download working copies of CentOS Artwork Repository to "
"produce slide images in their own languages."
msgstr ""

msgid ""
"Around 2009, the rendition script was at a very rustic state where only "
"slide images could be produced, so it was redesigned to extend the image "
"production to other areas, different from slide images. In this "
"configuration, one SVG file was used as input to produce a translated "
"instance of it which, in turn, was used to produce one translated PNG image "
"as output. The SVG translated instance was created through SED replacement "
"commands. The translated PNG image was created from the SVG translated "
"instance using Inkscape command-line interface."
msgstr ""

msgid ""
"The repository directory structure was prepared to receive the rendition "
"script using design templates and translation files in the same location. "
"There was one directory structure for each artwork that needed to be "
"produced. In this configuration, if you would want to produce the same "
"artwork with a different visual style or structure, it was needed to create "
"a new directory structure for it because both the image structure and the "
"image visual style were together in the design template."
msgstr ""

msgid ""
"The rendition script was moved to a common place and linked from different "
"directory structures. There was no need to have the same code in different "
"directory structures if it could be in just one place and then be linked "
"from different locations."
msgstr ""

msgid ""
"The concepts about corporate identity began to be considered. As referece, "
"it was used the book <quote>Corporate Identity</quote> by Wally Olins (1989) "
"and Wikipedia related links (e.g., <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
"Corporate_identity\"/>). This way, the rendition script main's goal becomes "
"to: automate production of a monolithic corporate visual identity structure, "
"based on the mission and the release schema of The CentOS Project."
msgstr ""

msgid ""
"The repository directory structures began to be documented inside by mean of "
"flat text files. Later, documentation in flat text files was moved onto "
"LaTeX format and this way <quote>The CentOS Artwork Repository Manual</"
"quote> is initiated."
msgstr ""

msgid ""
"Around 2010, the rendition script changed its name from <command>render.sh</"
"command> to <command>centos-art.sh</command> and became a collection of "
"functionalities where rendition was just one among others (e.g., documenting "
"and localizing)."
msgstr ""

msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> was initialy conceived to organize "
"automation of most frequent tasks inside the repository based in the "
"conceptual idea of Unix toolbox: <emphasis>create small and specialized "
"tools that do one thing well</emphasis>. This way, functionalities inside "
"<command>centos-art.sh</command> were identified and separated one another. "
"For example, when images were rendered, there was no need to load "
"functionalities related to documentation manual. This layout moved us onto "
"common functionalities and specific functionalities inside <command>centos-"
"art.sh</command> script. Common functionalities are loaded when "
"<command>centos-art.sh</command> script is initiated and are available to "
"specific functionalities."
msgstr ""

msgid ""
"There was no need to have links all around the repository if a command-line "
"interface could be created (through symbolic links, in the <filename class="
"\"directory\">~/bin</filename> directory) and be called anywhere inside the "
"repository as it would be a regular command."
msgstr ""

msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script was redesigned to handle command-"
"line options trough <command>getopt</command> option parser."
msgstr ""

msgid ""
"The repository directory structure was updated to improve the implementation "
"of concepts related to corporate visual identity. Specially in the area "
"related to themes which were divided into <emphasis>design models</emphasis> "
"and <emphasis>artistic motifs</emphasis> to eliminate the content "
"duplication produced by having both image structure and image visual style "
"in the same file. Now, both <command>centos-art.sh</command> and repository "
"directory structure are able to produce themes as result of arbitrary "
"combinations between design models (structures) and artistic motifs (visual "
"styles)."
msgstr ""

msgid ""
"In the documentation area, the documentation files in LaTeX format were "
"migrated to Texinfo format. In this configuration, each directory structure "
"in the repository has a documentation entry associated in a Texinfo "
"structure which can be read, edited and administered (e.g., renamed, "
"deleted, copied) interactively throuch <command>centos-art.sh</command>. "
"Additionally, the <command>texi2html</command> program was used to produced "
"XHTML output customized by CSS from The CentOS Webenv."
msgstr ""

msgid ""
"Around 2011, the <command>centos-art.sh</command> script was redesigned to "
"start translating SVG and other XML-based files (e.g., XHTML and Docbook "
"files) through the <command>xml2po</command> program and shell scripts files "
"(e.g., Bash scripts) through GNU <command>gettext</command> tools. This "
"configuration provided a stronger interface for graphic designers, "
"translators and programmers to produce localized content. The SED files are "
"no longer used to handle translations."
msgstr ""

msgid ""
"The <code>render</code>, <code>help</code> and <code>locale</code> "
"functionalities were consolidated as the most frequent tasks performed "
"inside the repository. Additionally, the <code>prepare</code> and "
"<code>tuneup</code> functionalities are maintained as useful tasks."
msgstr ""

msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script is updated to organize "
"functionalities in two groups: <quote>the administrative functionalities</"
"quote> and <quote>the productive functionalities</quote>. The administrative "
"functionalities cover actions like: copying, deleting and renaming directory "
"structures inside the repository. Also, preparing your workstation for using "
"<command>centos-art.sh</command> script, making backups of the distribution "
"theme currently installed, installing themes created inside repository and "
"restoring themes from backup. On the other hand, the productive "
"functionalities cover actions like: content rendition, content localization, "
"content documentation and content maintainance."
msgstr ""

msgid "Copying conditions"
msgstr ""

msgid "Copyright © 2009, 2010, 2011 The CentOS Project"
msgstr ""

msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""

msgid "Preamble"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository organizes files in a very specific way to "
"implement The CentOS Project corporate visual identity. This very specific "
"organization of files must be considered part of <command>centos-art.sh</"
"command> script, a bash script that automate most of the frequent tasks "
"inside the repository."
msgstr ""

msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script and the organization of files it "
"needs to work are not in the public domain; they are copyrighted and there "
"are restrictions on their distribution, but these restrictions are designed "
"to permit everything that a good cooperating citizen would want to do. What "
"is not allowed is to try to prevent others from further sharing any version "
"of this program that they might get from you."
msgstr ""

msgid ""
"Specifically, we want to make sure that you have the right to give away "
"copies of <command>centos-art.sh</command> script and the organization of "
"files it needs to work, that you receive source code or else can get it if "
"you want it, that you can change this program or use pieces of it in new "
"free programs, and that you know you can do these things."
msgstr ""

msgid ""
"To make sure that everyone has such rights, we have to forbid you to deprive "
"anyone else of these rights. For example, if you distribute copies of the "
"<command>centos-art.sh</command> script, you must give the recipients all "
"the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can "
"get the source code. And you must tell them their rights."
msgstr ""

msgid ""
"Also, for our own protection, we must make certain that everyone finds out "
"that there is no warranty for the <command>centos-art.sh</command> script. "
"If this program is modified by someone else and passed on, we want their "
"recipients to know that what they have is not what we distributed, so that "
"any problems introduced by others will not reflect on our reputation."
msgstr ""

msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script is released as a GPL work. "
"Individual packages used by <command>centos-art.sh</command> script include "
"their own licenses and the <command>centos-art.sh</command> script license "
"applies to all packages that it does not clash with. If there is a clash "
"between the <command>centos-art.sh</command> script license and individual "
"package licenses, the individual package license applies instead."
msgstr ""

msgid ""
"The precise conditions of the license for the <command>centos-art.sh</"
"command> script are found in the <xref linkend=\"licenses-gpl\"/>. This "
"manual specifically is covered by the <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>."
msgstr ""

msgid "The CentOS Brand"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Brand () is the main visual manifestaion of The CentOS Project. "
"The CentOS Project uses The CentOS Brand to connect all its visual "
"manifestions (e.g., GNU/Linux Distributions, Websites, Stationery, etc.) "
"and, this way, it provides recognition among other similar projects "
"available on the Internet."
msgstr ""

msgid ""
"Both The CentOS Brand and all the visual manifestations that derivate from "
"it are available for you to study and propose improvement around a good "
"citizen's will at The CentOS Community environment, but you are not allowed "
"to redistribute them elsewhere, without the given permission of The CentOS "
"Project."
msgstr ""

msgid ""
"If you need to redistribute either The CentOS Brand or any visual "
"manifestation derived from it, write your intentions to the The CentOS "
"Developers mailing list (centos-devel@centos.org)."
msgstr ""

msgid "Usage convenctions"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository is supported by Subversion (http://subversion."
"tigris.org/), a version control system which allows you to keep old versions "
"of files and directories (usually source code), keep a log of who, when, and "
"why changes occurred, etc., like CVS, RCS or SCCS."
msgstr ""

msgid ""
"When using Subversion there is one \"source repository\" and many \"working "
"copies\" of that source repository. The working copies are independent one "
"another, can be distributed all around the world and provide a local place "
"for designers, documentors, translators and programmers to perform their "
"work in a descentralized way. The source repository, on the other hand, "
"provides a central place for all independent working copies to interchange "
"data and provides the information required to permit extracting previous "
"versions of files at any time."
msgstr ""

msgid "Policy"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository is a collaborative tool that anyone can have "
"access to. However, changing that tool in any form is something that should "
"be requested in the CentOS Developers mailing list (centos-devel@centos."
"org). Generally, people download working copies from CentOS Artwork "
"Repository, study the repository organization, make some changes in their "
"working copies, make some tests to verify such changes do work the way "
"expected and finally request access to commit them up to the CentOS Artwork "
"Repository (i.e., the source repository) for others to benefit from them."
msgstr ""

msgid ""
"Once you've received access to commit your changes, there is no need for you "
"to request permission again to commit other changes from your working copy "
"to CentOS Artwork Repository as long as you behave as a <emphasis>good "
"cooperating citizen</emphasis>. Otherwise, your rights to commit changes "
"might be temporarly revoked or permanently banished."
msgstr ""

msgid ""
"As a good cooperating citizen one understand of a person who respects the "
"work already done by others and share ideas with authors before changing "
"relevant parts of their work, specially in situations when the access "
"required to realize the changes has been granted already. Of course, there "
"is a time when conversation has taken place, the paths has been traced and "
"changing the work is so obvious that there is no need for you to talk about "
"it; that's because you already did, you already built the trust to keep "
"going. Anyway, the mailing list mentioned above is available for sharing "
"ideas in a way that good relationship between community citizens could be "
"constantly balanced."
msgstr ""

msgid ""
"The relationship between community citizens is monitored by repository "
"administrators. Repository administrators are responsible of granting that "
"everything goes the way it needs to go in order for the CentOS Artwork "
"Repository to accomplish its mission which is: to provide a colaborative "
"tool for The CentOS Community where The CentOS Project corporate visual "
"identity is built and maintained by The CentOS Community itself."
msgstr ""

msgid ""
"It is also important to remember that all the program and documentation "
"source files inside CentOS Artwork Repository must comply the terms of <xref "
"linkend=\"licenses-gpl\"/> and <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/> "
"respectively in order for them to remain inside the repository."
msgstr ""

msgid "Work lines"
msgstr ""

msgid ""
"Content production inside the repository is organized by <emphasis>work "
"lines</emphasis>. There are three major work lines of production inside The "
"CentOS Artwork Repository, which are: <emphasis>Graphic design</emphasis>, "
"<emphasis>Documentation</emphasis> and <emphasis>Localization</emphasis>. "
"The specific way of producing content inside each specific work line is "
"standardized by mean of <command>centos-art.sh</command> script (which in "
"turn, can be considered a work line by itself [e.g., the "
"<emphasis>Automation</emphasis> work line]). The <command>centos-art.sh</"
"command> script provides one specific functionality for automating each "
"major work line of content production (e.g., <code>render</code> for "
"producing images, <code>help</code> for manage documentation, and "
"<code>locale</code> for localizing contents)."
msgstr ""

msgid ""
"The graphic design work line exists to cover brand design, typography design "
"and themes design mainly. Additionally, some auxiliar areas like icon "
"design, illustration design, brushes design, patterns designs and palettes "
"of colors are also included here for completeness. The graphic design work "
"line is organized in the <filename class=\"directory\">trunk/Identity</"
"filename> directory."
msgstr ""

msgid ""
"The documentation work line exists to describe what each directory inside "
"the CentOS Artwork Repository is for, the conceptual ideas behind them and, "
"if possible, how automation scripts make use of them. The documentation work "
"line is organized in the <filename class=\"directory\">trunk/Manuals</"
"filename> directory."
msgstr ""

msgid ""
"The localization work line exists to provide the translation messages "
"required to produce content in different languages. Translation messages "
"inside the repository are stored as portable objects (e.g., .po, .pot) and "
"machine objects (.mo). The localization work line is organized in the "
"<filename class=\"directory\">trunk/Locales</filename> directory."
msgstr ""

msgid ""
"The automation work line exists to standardize content production inside the "
"working copies of CentOS Artwork Repository. Here is developed the "
"<command>centos-art.sh</command> script, a bash script specially designed to "
"automate most frequent tasks (e.g., rendition, documentation and "
"localization) inside the repository. There is no need to type several tasks, "
"time after time, if they can be programmed into just one executable script. "
"The automation work line is organized in the <filename class=\"directory"
"\">trunk/Scripts</filename> directory."
msgstr ""

msgid "Relation between directories"
msgstr ""

msgid ""
"In order for automation scripts to produce content inside a working copy of "
"CentOS Artwork Repository, it is required that all work lines be related "
"somehow. The relation is used by automation scripts to know where to retrive "
"the information they need to work with (e.g., design model, translation "
"messages, output locations, etc.). This kind of relation is built using two "
"path constructions named <emphasis>master paths</emphasis> and "
"<emphasis>auxiliar paths</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"The master path points only to directories that contain source files (e.g., "
"SVG files) required to produce output base content (e.g., PNG files) through "
"automation scripts. Each master path inside the repository may have several "
"auxiliar paths associated, but auxiliar paths can only have one master path "
"associated."
msgstr ""

msgid ""
"Master paths used for producing images through SVG rendition are organized "
"under <filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models</filename> "
"directory structure and the auxiliar paths under <filename class=\"directory"
"\">trunk/Identity/Images</filename>, <filename class=\"directory\">trunk/"
"Locales</filename> and <filename class=\"directory\">trunk/Manuals</"
"filename> directory structures."
msgstr ""

msgid ""
"Auxiliar paths can point either to directories or files. When an auxiliar "
"path points to a directory, that directory contains information that "
"modifies somehow the content produced from master paths (e.g., translation "
"messages) or provides the output information required to know where the "
"content produced from the master path should be stored. When an auxiliar "
"path points to a file, that file has no other purpose but to document the "
"master path it refers to."
msgstr ""

msgid ""
"Auxiliar paths should never be modified under any reason but to satisfy the "
"relationship with the master path. Liberal change of auxiliar paths may "
"suppress the conceptual idea they were initially created for; and certainly, "
"automation scripts may stop working as expected."
msgstr ""

msgid ""
"The relationship between auxiliar paths and master paths is built by "
"combining the master path and the second level directory structures of the "
"repository. The master path is considered the path identifier and the "
"repository second level directory structure is considered the common part of "
"the path where the path identifier is appended to. So, if we have the master "
"path <filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models/Brands</filename>, "
"we'll end up having, at least, the <filename class=\"directory\">trunk/"
"Identity/Images/Brands</filename> auxiliar path for storing output files "
"and, optionally, one path under <filename class=\"directory\">trunk/Manuals</"
"filename> for storing documentation and one path under <filename class="
"\"directory\">trunk/Locales</filename> for storing localizations."
msgstr ""

msgid "Syncronizing paths"
msgstr ""

msgid ""
"Once both master paths and their auxiliar paths have been set, they "
"shouldn't be changed. Assuming one master path must be changed it is "
"required that all related auxiliar paths be changed, too. This is required "
"in order for master paths to retain their relation with auxiliar paths. This "
"process of keeping relation between master paths and auxiliar paths is known "
"as <emphasis>path syncronization</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"Path syncronization is required for automation scripts to know where to "
"store final output, where to retrive translation messages, documentation, "
"and any information that might be desired. If the relation between master "
"paths and auxiliar paths is lost, there is no way for <command>centos-art."
"sh</command> script to know where to retrive the information it needs to "
"work with. Path syncronization is the way we use to organize and extend the "
"information stored in the repository."
msgstr ""

msgid ""
"Path syncronization may imply both movement of files and replacement of "
"content inside files. Movement of files is related to actions like renaming "
"files and directories inside the repository. Replacement of content inside "
"files is related to actions like replacing information (e.g., paths "
"information) inside files in order to keep file contents and file locations "
"consistent one another."
msgstr ""

msgid ""
"The order followed to syncronize path information is very important because "
"the versioned nature of the repository files we are working with. When a "
"renaming action must be performed, we avoid making replacements inside files "
"first and file movements later. This would require two commit actions: one "
"for the files' internal changes and another for the file movement itself. "
"Otherwise, we prefer to perform file movements first and file internal "
"replacements later. This way it is possible to commit both changes as if "
"they were just one."
msgstr ""

msgid ""
"There is no support for URLs actions inside <command>centos-art.sh</command> "
"script. The <command>centos-art.sh</command> script is designed to work with "
"local files inside the working copy only. If you need to perform URL actions "
"directly, use Subversion commands instead."
msgstr ""

msgid ""
"At this moment there is no full implementation of path syncronization "
"process inside <command>centos-art.sh</command> script except by "
"<quote>texinfo</quote> backend of <code>help</code> functionality which "
"provides a restricted implementation of path syncronization to this specific "
"area of documentation through the <option>--copy</option>, <option>--delete</"
"option> and <option>--rename</option> options. The plan for a full "
"implementation of path syncronization would be to create individual "
"restricted implementations like this one for other areas that demand it and "
"then, create a higher implmentation that combines all restricted "
"implementations as needed. This way, if we try to rename a repository "
"directory the higer action will define which are all the restricted actions "
"that should be performed in order for make a full path syncronization. For "
"example, if the directory we are renaming is part of graphic design work "
"line, it is required to syncronize related paths in documentation and "
"localization work lines. Likewise, if the directory we are renaming is in "
"documentation work line, it is required to syncronize related paths in "
"graphic design and localization work lines. In all these cases, the "
"direction used for syncronizing paths must be from master path to auxiliar "
"path and never the opposite (i.e., rename the master path first and auxiliar "
"paths later)."
msgstr ""

msgid ""
"A practical example, through which you can notice the usefulness of path "
"syncronization process, is what happen when documentation entries are "
"renamed (see section ...)."
msgstr ""

msgid "Extending repository organization"
msgstr ""

msgid ""
"Occasionly, you may find that new components of The CentOS Project corporate "
"visual identity need to be added to the repository in order to work them "
"out. If that is the case, the first question we need to ask ourselves, "
"before start to create directories blindly all over, is: <emphasis>What is "
"the right place to store it?</emphasis>"
msgstr ""

msgid ""
"The best place to find answers is in The CentOS Community (see page http://"
"wiki.centos.org/Help), but going there with hands empty is not good idea. It "
"may give the impression you don't really care about. Instead, consider the "
"following suggestions to find your own comprehension in order to make your "
"own propositions based on it."
msgstr ""

msgid ""
"When extending respository structure it is very useful to bear in mind The "
"CentOS Project corporate visual identity structure, The CentOS Mission and "
"The CentOS Release Schema. The rest is a matter of choosing appropriate "
"names. It is also worth to know that each directory in the repository "
"responds to a conceptual idea that justifies its existence."
msgstr ""

msgid ""
"To build a directory structure inside the repository, you need to define the "
"conceptual idea first and later create the directory, remembering that there "
"are locations inside the repository that define conceptual ideas you "
"probably would prefer to reuse. For example, the <filename class=\"directory"
"\">trunk/Identity/Images/Themes</filename> directory stores theme artistic "
"motifs, the <filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models/Themes</"
"filename> directory stores theme design models, the <filename class="
"\"directory\">trunk/Manuals</filename> directory stores documentation files, "
"the <filename class=\"directory\">trunk/Locales</filename> stores "
"translation messages, and the <filename class=\"directory\">trunk/Scripts</"
"filename> stores automation scripts."
msgstr ""

msgid ""
"To better illustrate this desition process, you can consider to examin the "
"<filename class=\"directory\">trunk/Identity/Images/Themes/TreeFlower/3</"
"filename> directory structure as example. This directory can be read as: the "
"theme development line of version <quote>3</quote> of <quote>TreeFlower</"
"quote> artistic motif. Additional, we can say that <quote>TreeFlower</quote> "
"artistic motif is part of themes, as themes are part of The CentOS Project "
"corporate visual identity."
msgstr ""

msgid ""
"The relationship between conceptual ideas can be stablished by reading each "
"repository documentation entry individually, from <filename class=\"directory"
"\">trunk</filename> directory to a deeper directory in the path. For reading "
"repository documentation entries we use the <code>help</code> functionality "
"of <command>centos-art.sh</command> script."
msgstr ""

msgid "File names convenction"
msgstr ""

msgid ""
"Inside the CentOS Artwork Repository, generally, file names are all written "
"in lowercase (e.g., <filename>01-welcome.png</filename>, <filename>splash."
"png</filename>, <filename>anaconda_header.png</filename>, etc.) and "
"directory names are all written capitalized (e.g., <filename role=\"directory"
"\">Identity</filename>, <filename role=\"directory\">Themes</filename>, "
"<filename role=\"directory\">Motifs</filename>) and sometimes in cammel case "
"(e.g., <filename role=\"directory\">TreeFlower</filename>, etc.)."
msgstr ""

msgid ""
"In the very specific case of repository documentation entries, file names "
"follow the directory naming convenction. This is because they are "
"documenting directories and that is something we want to remark. So, to "
"better describe what we are documenting, documentation entries follow the "
"name convenction used by the item they document."
msgstr ""

msgid "Repository layout"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository is organized through a convenctional "
"<quote>trunk</quote>, <quote>branches</quote> and <quote>tags</quote> "
"layout. Explanation of each directory inside the repository can be found in "
"the <xref linkend=\"directories\"/> chapter."
msgstr ""

msgid "Directories"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Artwork Repository uses directories to organize files and "
"describe conceptual idea about corporate identity. Such conceptual ideas are "
"explained in each directory related documentation entry."
msgstr ""

msgid ""
"In this chapter you'll learn what each directory inside The CentOS Artwork "
"Repository is for and so, how you can make use of them. For that purpose, "
"the following list of directories is available for you to explore:"
msgstr ""

msgid "trunk"
msgstr ""

msgid ""
"The <filename class=\"directory\">trunk</filename> directory structure "
"implements the Subversion's trunk concept in a trunk, branches, tags "
"repository structure. The <filename class=\"directory\">trunk</filename> "
"directory structure provides the main development line inside the CentOS "
"Artwork Repository."
msgstr ""

msgid "trunk/Identity"
msgstr ""

msgid ""
"The <filename class=\"directory\">trunk/Identity</filename> directory "
"implements The CentOS Project <emphasis>corporate identity</emphasis> based "
"on the The CentOS Project <emphasis>mission</emphasis> and <emphasis>release "
"schema</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project exists to provide The CentOS Distribution. Additionally, "
"The CentOS Project provides The CentOS Web and The CentOS Showroom to "
"support and promote the existence of The CentOS Distribution, respectively."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project corporate identity is the ``persona'' of the organization "
"known as The CentOS Project. The CentOS Project corporate identity plays a "
"significant role in the way The CentOS Project, as organization, presents "
"itself to both internal and external stakeholders. In general terms, The "
"CentOS Project corporate identity expresses the values and ambitions of The "
"CentOS Project organization, its business, and its characteristics. The "
"CentOS Project corporate identity provides visibility, recognizability, "
"reputation, structure and identification to The CentOS Project organization "
"by means of <emphasis>corporate design</emphasis>, <emphasis>corporate "
"communication</emphasis>, and <emphasis>corporate behaviour</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"The corporate design is focused on the effective communication of corporate "
"messages. Corporate messages are all the information emitted from the "
"corporation to a target audience. In order for such communication to happen, "
"it is required to put the messages on a medium available for the target "
"audience to react upon. These media are know as <emphasis>corporate "
"manifestations</emphasis>, because the corporation manifests its existence "
"through them. The specific way used by the corporation to set their messages "
"on different media is what the corporate design is about."
msgstr ""

msgid ""
"The amount of manifestations a corporation uses to communicate its existence "
"may very from one corporation to another. In the very specific case of The "
"CentOS Project, the following corporate manifestations come to mind:"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Distribution — This corporate manifestaion is built from SRPM "
"packages. There are SRPM packages that make a remarkable use of images (e."
"g., Anaconda, Grub, Syslinux, Gdm, Kdm, Gsplash, Ksplash, Rhgb, Firstboot, "
"etc.), packages that make a moderate use of images and packages that don't "
"use images at all. Also, there are some packages that make use of text-based "
"information that need to be changed, too (e.g., release notes, eula, the "
"welcome page of the web browser, etc.), in order for The CentOS Project to "
"comply the redistribution guidelines of its upstream provider. The CentOS "
"Distribution corporate manifestation focuses its attention on SRPM packages "
"that use images in a remarkable way, specifically those packages that "
"contain branding information, in both image and textual format, from the "
"upstream provider. This way, replacing image and text-based files, we "
"implement the corporate design of The CentOS Distribution corporate "
"manifestations."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Web — This corporate manifestation exists to support The CentOS "
"Distribution corporate manifestation. The CentOS Web corporate manifestation "
"covers web applications used by The CentOS Project to manifest its existence "
"on the Internet. These web applications are free software and come from "
"different providers which distribute their work with predefined visual "
"styles. Frequently, these predefined visual styles have no visual relation "
"among themselves and introduce some visual contraditions when they all are "
"put together. These visual contraditions need to be removed in order to "
"comply with The CentOS Project corporate structure guidelines."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Showroom — This corporate manifestation exists to promote The "
"CentOS Distribution. The CentOS Showroom corporate manifestation covers "
"industrial production of objects branded by The CentOS Project (e.g., "
"clothes, stationery and installation media). These branded objects are for "
"distribution on social events and/or shops. They provide a way of promotion "
"and a route for commercialization that may help to aliviate The CentOS "
"Project expenses (e.g., hosting, servers, full-time-developers, etc.), in a "
"similar way as donations may do."
msgstr ""

msgid ""
"The corporate manifestations above seem to cover all the media required by "
"The CentOS Project, as organization, to show its existence. However, other "
"corporate manifestations could be added in the future, if needed, to cover "
"different areas like building, offices, transportation and whaterver medium "
"The CentOS Project thouches to show its existence."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project corporate communication is based on <emphasis>community "
"communication</emphasis> and takes place through the following avenues: "
"<itemizedlist><listitem><para>The CentOS Chat (#centos, #centos-social}, "
"#centos-devel on irc.freenode.net)</para></listitem><listitem><para>The "
"CentOS Mailing Lists (<ulink url=\"http://lists.centos.org/\"/>).</para></"
"listitem><listitem><para>The CentOS Forums (<ulink url=\"http://forums."
"centos.org/\"/>).</para></listitem><listitem><para>The CentOS Wiki (<ulink "
"url=\"http://wiki.centos.org/\"/>).</para></listitem><listitem><para>Social "
"events, interviews, conferences, etc.</para></listitem></itemizedlist>"
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project corporate behaviour is based on <emphasis>community "
"behaviour</emphasis> which take place in <xref linkend=\"corporate-"
"communication\"/>."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project corporate structure is based on a <emphasis>monolithic "
"corporate visual identity structure</emphasis>. In this configuration, one "
"unique name and one unique visual style is used in all corporate "
"manifestations of The CentOS Project."
msgstr ""

msgid ""
"In a monolithic corporate visual identity structure, internal and external "
"stakeholders feel a strong sensation of uniformity, orientation, and "
"identification with the organization. No matter if you are visiting web "
"sites, using the distribution, or acting on social events, the one unique "
"name and one unique visual style connects them all to say: <emphasis>Hey! we "
"are all part of The CentOS Project</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"Other corporate structures for The CentOS Project have been considered as "
"well. Such is the case of producing one different visual style for each "
"major release of The CentOS Distribution. This structure isn't inconvenient "
"at all, but some visual contradictions could be introduced if it isn't "
"applied correctly and we need to be aware of it. To apply it correctly, we "
"need to know what The CentOS Project is made of."
msgstr ""

msgid ""
"The CentOS Project, as organization, is mainly made of (but not limited to) "
"three corporate manifestions: The CentOS Distribution, The CentOS Web and "
"The CentOS Showroom. Inside The CentOS Distribution corporate "
"manifestations, The CentOS Project maintains near to four different major "
"releases of The CentOS Distribution (e.g., the operating system), parallely "
"in time. However, inside The CentOS Web visual manifestations, the content "
"is produced for no specific release information (e.g., there is no a "
"complete web site for each major release of The CentOS Distribution "
"individually, but one web site to cover them all). Likewise, the content "
"produced in The CentOS Showroom is created for no release-specific at all, "
"but for The CentOS Project in general."
msgstr ""

msgid ""
"In order to produce the correct corporate structure for The CentOS Project, "
"we need to concider all the corporate manifestations The CentOS Project is "
"made of, not just one of them. If one different visual style is used for "
"each major release of The CentOS Distribution, which one of those different "
"visual styles would be used to cover the remaining visual manifestations The "
"CentOS Project is made of (e.g., The CentOS Web and The CentOS Showroom)?"
msgstr ""

msgid ""
"Probably you are thinking, that's right, but The CentOS Brand connects them "
"all already, why would we need to join them up into the same visual style "
"too, isn't it more work to do, and harder to maintain?"
msgstr ""

msgid ""
"Harder to maintain, more work to do, probably. Specially when you consider "
"that The CentOS Project has proven stability and consistency through time "
"and, that, certainly, didn't come through swinging magical wands or "
"something but hardly working out to automate tasks and providing "
"maintainance through time. Said that, we consider that The CentOS Project "
"corporate structure must be consequent with such stability and consistency "
"tradition, beyond the work it might require initially. It is true that The "
"CentOS Brand does connect all the visual manifestations it is present on, "
"but that connection would be stronger if one unique visual style backups it, "
"too. In fact, whatever thing you do to strength the visual connection among "
"The CentOS Project corporate manifestations would be very good in favor of "
"The CentOS Project recognition."
msgstr ""

msgid ""
"Obviously, having just one visual style in all corporate manifestations for "
"eternity would be a very boring thing and would give the impression of a "
"visually dead project. So, there is no problem on creating a brand new "
"visual style for each new major release of The CentOS Distribution, in order "
"to refresh The CentOS Distribution visual style; the problem itself is in "
"not propagating the brand new visual style created for the new release of "
"The CentOS Distribution to all other visual manifestations The CentOS "
"Project is made of, in a way The CentOS Project could be recognized no "
"matter what corporate manifestation be in front of us. Such lack of "
"uniformity is what introduces the visual contradition we are precisely "
"trying to solve by mean of themes production in the CentOS Artwork "
"Repository."
msgstr ""

msgid "trunk/Identity/Models"
msgstr ""

msgid "..."
msgstr ""

msgid "trunk/Identity/Models/Themes"
msgstr ""

msgid ""
"This directory implements the concept of <emphasis>themes' design models</"
"emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"Themes' design models provide the structural part of images (e.g., "
"dimensions, translation markers, position of each element on the visible "
"area, etc.) required by <command>centos-art.sh</command> to perform theme "
"rendition. The provide the modeling characteristics for all the different "
"visual manifestations a theme is made of. Using themes' design models reduce "
"the time needed for propagating an artistic motif to different visual "
"manifestations."
msgstr ""

msgid ""
"In this directory, themes' design models are organized by name. There is one "
"directory for each theme's design model. Each design model directory must be "
"named as specified in <xref linkend=\"intro-usage-filenames\"/>. Inside "
"themes' design models directories, there is one directory for each visual "
"manifestions a theme is made of. These directories are named "
"<emphasis>visual manifestation directories</emphasis> and contain one or "
"more SVG files to describe the visual structure of that visual manifestion."
msgstr ""

msgid ""
"Themes' design models are <acronym>SVG</acronym> files and can be localized "
"using the <code>locale</code> functionality of <command>centos-art.sh</"
"command> script."
msgstr ""

msgid "trunk/Identity/Models/Themes/Default"
msgstr ""

msgid ""
"This directory implements the concept of <emphasis>themes' default design "
"models</emphasis>."
msgstr ""

msgid ""
"Themes' default design models provide the common structural information (e."
"g., image dimensions, translation markers, trademark position, etc.) the "
"<command>centos-art.sh</command> script uses to produce images when no other "
"design model is specified through the <option>--theme-model</option> option "
"at rendition time."
msgstr ""

msgid "trunk/Manuals"
msgstr ""

msgid "Licenses"
msgstr ""

msgid "GNU General Public License"
msgstr ""

msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""

msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software–to make sure the "
"software is free for all its users. This General Public License applies to "
"most of the Free Software Foundation's software and to any other program "
"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation "
"software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You "
"can apply it to your programs, too."
msgstr ""

msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""

msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""

msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""

msgid ""
"We protect your rights with two steps: <orderedlist numeration=\"arabic"
"\"><listitem><para>copyright the software, and</para></"
"listitem><listitem><para>offer you this license which gives you legal "
"permission to copy, distribute and/or modify the software.</para></"
"listitem></orderedlist>"
msgstr ""

msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""

msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""

msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""

msgid "Terms and Conditions for Copying, Distribution and Modification"
msgstr ""

msgid "Section 1"
msgstr ""

msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""

msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""

msgid "Section 2"
msgstr ""

msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/"
"> above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""

msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""

msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""

msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. <note><title>Exception</title><para> If the Program itself is "
"interactive but does not normally print such an announcement, your work "
"based on the Program is not required to print an announcement. </para></note>"
msgstr ""

msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""

msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""

msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""

msgid "Section 3"
msgstr ""

msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <xref "
"linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/>) in object code or executable form under the "
"terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and <xref linkend=\"licenses-"
"gpl-1-2\"/> above provided that you also do one of the following: "
"<orderedlist numeration=\"loweralpha\"><listitem><para> Accompany it with "
"the complete corresponding machine-readable source code, which must be "
"distributed under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and "
"<xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above on a medium customarily used for "
"software interchange; or,</para></listitem><listitem><para>Accompany it with "
"a written offer, valid for at least three years, to give any third party, "
"for a charge no more than your cost of physically performing source "
"distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source "
"code, to be distributed under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1"
"\"/> and <xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above on a medium customarily "
"used for software interchange; or,</para><para>Accompany it with the "
"information you received as to the offer to distribute corresponding source "
"code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and "
"only if you received the program in object code or executable form with such "
"an offer, in accord with Subsection b above.)</para></listitem></orderedlist>"
msgstr ""

msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""

msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""

msgid "Section 4"
msgstr ""

msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""

msgid "Section 5"
msgstr ""

msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""

msgid "Section 6"
msgstr ""

msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties to this License."
msgstr ""

msgid "Section 7"
msgstr ""

msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Program."
msgstr ""

msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""

msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""

msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""

msgid "Section 8"
msgstr ""

msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr ""

msgid "Section 9"
msgstr ""

msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns."
msgstr ""

msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that version or of any later version published by "
"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version "
"number of this License, you may choose any version ever published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""

msgid "Section 10"
msgstr ""

msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""

msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""

msgid "Section 11"
msgstr ""

msgid ""
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
"PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
"PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED "
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO "
"THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM "
"PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION."
msgstr ""

msgid "Section 12"
msgstr ""

msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr ""

msgid "End of Terms and Conditions."
msgstr ""

msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""

msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""

msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
"found."
msgstr ""

#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    &lt;one line to give the program's name and a brief idea of what it does.&gt;\n"
"    Copyright (C) 19yy  &lt;name of author&gt;\n"
"    \n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"    \n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"    \n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"        "
msgstr ""

msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""

msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""

#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
"    Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.\n"
"    This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"    under certain conditions; type `show c' for details.\n"
"        "
msgstr ""

msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items–whatever suits your program."
msgstr ""

msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""

#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
"    `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n"
"        \n"
"    &lt;signature of Ty Coon&gt;, 1 April 1989\n"
"    Ty Coon, President of Vice\n"
"        "
msgstr ""

msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""

msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""

msgid "Version 1.2, November 2002"
msgstr ""

msgid ""
"Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""

msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
"get credit for their work, while not being considered responsible for "
"modifications made by others."
msgstr ""

msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>, which is a copyleft "
"license designed for free software."
msgstr ""

msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""

msgid "Applicability and definitions"
msgstr ""

msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""

msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""

msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
"mathematics, a <xref linkend=\"secondary-section\"/> may not explain any "
"mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection "
"with the subject or with related matters, or of legal, commercial, "
"philosophical, ethical or political position regarding them."
msgstr ""

msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <xref linkend=\"secondary-"
"section\"/> whose titles are designated, as being those of Invariant "
"Sections, in the notice that says that the Document is released under this "
"License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it "
"is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero "
"Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Section "
"then there are none."
msgstr ""

msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""

msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
"copy, represented in a format whose specification is available to the "
"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise <xref linkend=\"transparent\"/> file format whose markup, or "
"absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not <xref linkend=\"transparent\"/>. An image "
"format is not <xref linkend=\"transparent\"/> if used for any substantial "
"amount of text. A copy that is not <quote><xref linkend=\"transparent\"/></"
"quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""

msgid ""
"Examples of suitable formats for <xref linkend=\"transparent\"/> copies "
"include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input "
"format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming "
"simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of "
"transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include "
"proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
"processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
"generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF "
"produced by some word processors for output purposes only."
msgstr ""

msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""

msgid ""
"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
msgstr ""

msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
"are considered to be included by reference in this License, but only as "
"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
"License."
msgstr ""

msgid "Verbatim copying"
msgstr ""

msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-4\"/>."
msgstr ""

msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""

msgid "Copying in quantity"
msgstr ""

msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these <xref linkend=\"cover-texts\"/>: Front-"
"Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both "
"covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these "
"copies. The front cover must present the full title with all words of the "
"title equally prominent and visible. You may add other material on the "
"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
"they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be "
"treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""

msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""

msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <xref linkend="
"\"transparent\"/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each "
"Opaque copy a computer-network location from which the general network-using "
"public has access to download using public-standard network protocols a "
"complete <xref linkend=\"transparent\"/> copy of the Document, free of added "
"material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent "
"steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure "
"that this <xref linkend=\"transparent\"/> copy will remain thus accessible "
"at the stated location until at least one year after the last time you "
"distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of "
"that edition to the public."
msgstr ""

msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""

msgid "Modifications"
msgstr ""

msgid ""
"You may copy and distribute a <xref linkend=\"modified-version\"/> of the "
"Document under the conditions of sections <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-3\"/> and <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-4\"/> above, "
"provided that you release the <xref linkend=\"modified-version\"/> under "
"precisely this License, with the <xref linkend=\"modified-version\"/> "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the <xref linkend=\"modified-version\"/> to whoever "
"possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>: <orderedlist numeration=\"upperalpha"
"\"><listitem><para>Use in the <xref linkend=\"title-page\"/> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those "
"of previous versions (which should, if there were any, be listed in the "
"History section of the Document). You may use the same title as a previous "
"version if the original publisher of that version gives permission.</para></"
"listitem><listitem><para>List on the <xref linkend=\"title-page\"/>, as "
"authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <xref linkend=\"modified-version\"/>, together with at "
"least five of the principal authors of the Document (all of its principal "
"authors, if it has fewer than five), unless they release you from this "
"requirement.</para></listitem><listitem><para>State on the <xref linkend="
"\"title-page\"/> the name of the publisher of the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/>, as the publisher.</para></listitem><listitem><para>Preserve all "
"the copyright notices of the Document.</para></listitem><listitem><para>Add "
"an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other "
"copyright notices.</para></listitem><listitem><para>Include, immediately "
"after the copyright notices, a license notice giving the public permission "
"to use the <xref linkend=\"modified-version\"/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve in that license notice the full lists of "
"<xref linkend=\"invariant-sections\"/> and required <xref linkend=\"cover-"
"texts\"/> given in the Document's license notice.</para></"
"listitem><listitem><para>Include an unaltered copy of this License.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve the section Entitled <quote>History</"
"quote>, Preserve its Title, and add to it an item stating at least the "
"title, year, new authors, and publisher of the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/> as given on the <xref linkend=\"title-page\"/>. If there is no "
"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
"<xref linkend=\"title-page\"/>, then add an item describing the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/> as stated in the previous sentence.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve the network location, if any, given in the "
"Document for public access to a <xref linkend=\"transparent\"/> copy of the "
"Document, and likewise the network locations given in the Document for "
"previous versions it was based on. These may be placed in the "
"<quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work "
"that was published at least four years before the Document itself, or if the "
"original publisher of the version it refers to gives permission.</para></"
"listitem><listitem><para>For any section Entitled <quote>Acknowledgements</"
"quote> or <quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and "
"preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve all the <xref linkend=\"invariant-sections"
"\"/> of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section "
"numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.</"
"para></listitem><listitem><para>Delete any section Entitled "
"<quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>.</para></listitem><listitem><para>Do not "
"retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</quote> or "
"to conflict in title with any <xref linkend=\"invariant-sections\"/>.</"
"para></listitem><listitem><para>Preserve any Warranty Disclaimers.</para></"
"listitem></orderedlist>"
msgstr ""

msgid ""
"If the <xref linkend=\"modified-version\"/> includes new front-matter "
"sections or appendices that qualify as <xref linkend=\"secondary-section\"/> "
"and contain no material copied from the Document, you may at your option "
"designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their "
"titles to the list of <xref linkend=\"invariant-sections\"/> in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>'s license notice. These titles must be "
"distinct from any other section titles."
msgstr ""

msgid ""
"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <xref linkend=\"modified-version\"/"
"> by various parties–for example, statements of peer review or that the text "
"has been approved by an organization as the authoritative definition of a "
"standard."
msgstr ""

msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"<xref linkend=\"cover-texts\"/> in the <xref linkend=\"modified-version\"/>. "
"Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added "
"by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already "
"includes a cover text for the same cover, previously added by you or by "
"arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not "
"add another; but you may replace the old one, on explicit permission from "
"the previous publisher that added the old one."
msgstr ""

msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <xref linkend=\"modified-version\"/>."
msgstr ""

msgid "Combining documents"
msgstr ""

msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-5\"/> above for modified versions, provided that you include in the "
"combination all of the <xref linkend=\"invariant-sections\"/> of all of the "
"original documents, unmodified, and list them all as <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> of your combined work in its license notice, and "
"that you preserve all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""

msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <xref linkend=\"invariant-sections\"/> may be replaced with a "
"single copy. If there are multiple <xref linkend=\"invariant-sections\"/> "
"with the same name but different contents, make the title of each such "
"section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the "
"original author or publisher of that section if known, or else a unique "
"number. Make the same adjustment to the section titles in the list of <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/> in the license notice of the combined work."
msgstr ""

msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
"<quote>Endorsements</quote>."
msgstr ""

msgid "Collection of documents"
msgstr ""

msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""

msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""

msgid "Aggregation with independent works"
msgstr ""

msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""

msgid ""
"If the Cover Text requirement of section <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-4\"/> is applicable to these copies of the Document, then if the "
"Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's <xref "
"linkend=\"cover-texts\"/> may be placed on covers that bracket the Document "
"within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document "
"is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that "
"bracket the whole aggregate."
msgstr ""

msgid "Translations"
msgstr ""

msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section <xref linkend="
"\"licenses-gfdl-section-5\"/>. Replacing <xref linkend=\"invariant-sections"
"\"/>with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> in addition to the original versions of these <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/>. You may include a translation of this "
"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
"case of a disagreement between the translation and the original version of "
"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""

msgid ""
"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
"(section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-5\"/>) to Preserve its Title "
"(section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-2\"/>) will typically require "
"changing the actual title."
msgstr ""

msgid "Termination"
msgstr ""

msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""

msgid "Future Revisions of this License"
msgstr ""

msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/\"/>."
msgstr ""

msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"Document specifies that a particular numbered version of this License "
"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
"following the terms and conditions either of that specified version or of "
"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""

msgid "How to use this License for your documents"
msgstr ""

msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""

#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    Copyright (C)  YEAR  YOUR NAME.\n"
"\n"
"    Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
"    document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
"    Version 1.2 or any later version published by the Free Software\n"
"    Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
"    no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the\n"
"    section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>.\n"
"        "
msgstr ""

msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/>, Front-Cover Texts and "
"Back-Cover Texts, replace the <quote>with...Texts</quote>. line with this:"
msgstr ""

#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the\n"
"    Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being\n"
"    LIST.\n"
"        "
msgstr ""

msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/> without <xref linkend="
"\"cover-texts\"/>, or some other combination of the three, merge those two "
"alternatives to suit the situation."
msgstr ""

msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
msgid "translator-credits"
msgstr ""