Blob Blame History Raw
# Copyright (C) 2009-2012 The CentOS Project
#
# This PO file is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This PO file is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
# ----------------------------------------------------------------------
# $Id: centos-art.sh.po 4429 2011-08-15 16:28:15Z al $
# ----------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: centos-art-1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 13:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 13:58-0400\n"
"Last-Translator: Alain Reguera Delgado <alain.reguera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo.sh:90
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_copyEntry.sh:70
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_deleteEntry.sh:66
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_renameEntry.sh:70
msgid "The parameters you provided are not supported."
msgstr "Los parámetros que usted suministró no están soportados."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_checkEntrySrcDst.sh:37
msgid "The source location doesn't exist."
msgstr "La ubicación de origen no existe."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_checkEntrySrcDst.sh:43
msgid "The source and target locations cannot be the same."
msgstr "La ubicación de origen y destino no puden ser las mismas."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_checkEntrySrcDst.sh:50
msgid "The source location has pending changes."
msgstr "La ubicación de origen tiene cambios pendientes."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_checkEntrySrcDst.sh:53
msgid "The source location isn't under version control."
msgstr "La ubicación de origen no está bajo control de versiones."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_checkEntrySrcDst.sh:66
msgid "The target location already exists."
msgstr "La ubicación de destino ya existe."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_copyEntryManual.sh:56
msgid "Updating chapter menus and nodes inside manual structure."
msgstr "Actualizando menús y nodos en la estructura del manual."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_copyEntrySection.sh:51
msgid "The location provided as target isn't valid."
msgstr "La ubicación suministrada como destino no es válida."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createChapter.sh:36
msgid "The following documentation chapter will be created:"
msgstr "El capítulo siguiente de documentación será creado:"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createChapter.sh:38
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:39
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_editEntry.sh:45
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createChapter.sh:47
msgid "Chapter Title"
msgstr "Título del capítulo"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createChapter.sh:57
msgid "Creating chapter files."
msgstr "Creando los ficheros del capítulo"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createChapter.sh:112
msgid "Updating chapter menu and nodes inside manual structure."
msgstr "Actualizando menú y nodos dentro de la estructura del manual."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:37
#, sh-format
msgid "The following documentation manual will be created:"
msgstr "El manual de documentación siguiente será creado:"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:58
msgid "Manual Title"
msgstr "Título del manual"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:60
msgid "Manual Subtitle"
msgstr "Subtítulo del manual"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:62
msgid "Manual Abstract"
msgstr "Preámbulo del manual"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:67
msgid "Creating manual structure in texinfo format."
msgstr "Creando la estructura del manual en formato texinfo."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_createStructure.sh:72
msgid "The manual title cannot be empty."
msgstr "El título del manual no puede estar vacío."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_deleteCrossReferences.sh:41
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_getEntryNode.sh:33
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_restoreCrossReferences.sh:45
msgid "The first positional parameter cannot be empty."
msgstr "El primer argumento de posición no puede estar vacío."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_deleteCrossReferences.sh:50
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_deleteCrossReferences.sh:62
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_renameCrossReferences.sh:38
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_renameCrossReferences.sh:43
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_restoreCrossReferences.sh:53
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_restoreCrossReferences.sh:54
msgid "Removed"
msgstr "Eliminando"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_deleteEntryChapter.sh:41
msgid "The chapter specified cannot be removed."
msgstr "El capítulo especificado no puede eliminarse."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_editEntry.sh:43
msgid "The following documentation section will be created:"
msgstr "La sección siguiente de documentación será creada:"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_updateOutputFiles.sh:36
msgid "Updating output files"
msgstr "Actualizando los ficheros de salida"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_updateStructureSection.sh:32
msgid "Updating section menus, nodes and cross references"
msgstr "Actualizando menús, nodos y referencias cruzadas de sectión."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/texinfo_updateStructureSection.sh:125
msgid "No section entry found to process."
msgstr "No hay entrada de sección que procesar."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/help.sh:160
msgid "The documentation format provided isn't supported."
msgstr "El formato de documentación suministrado no está soportado."

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/help.sh:169
msgid "Select one of the following documentation formats:"
msgstr "Seleccione uno de los siguientes formatos de documentación:"

#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/help_getEntries.sh:116
msgid "The documentation entry provided isn't supported."
msgstr "La entrada de documentación suministrada no está soportada."

#~ msgid "The documentation backend provided isn't supported."
#~ msgstr "El trasfondo de documentación suministrado no está soportado."

#~ msgid "Localizing English language to itself isn't supported."
#~ msgstr "La traducción del idioma Inglés a sí mismo no está soportada."

#~ msgid "The path provided doesn't support localization."
#~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización."

#~ msgid "The path provided does not support localization."
#~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización."

#~ msgid "Default text editor"
#~ msgstr "Editor de texto predeterminado"

#~ msgid "Default time zone representation"
#~ msgstr "Representación de la zona horaria predeterminada"

#~ msgid "Default domain used to retrieve translated messages"
#~ msgstr "Dominio predeterminado para recuperar los mensajes traducidos"

#~ msgid "Default directory used to retrive translated messages"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predeterminado usado para recuperar los mensajes traducidos"

#~ msgid "Default locale information"
#~ msgstr "Información de idioma predeterminada"

#~ msgid "Cannot produce the PDF file."
#~ msgstr "No se pudo producir el fichero PDF."

#~ msgid "Cannot produce the formatting object."
#~ msgstr "No se pudo producir el objecto de formateado (FO)."

#~ msgid "No way to convert from XHTML to plain-text found."
#~ msgstr "No se encontró una forma para convertir de XHTML a texto."

#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"

#~ msgid "Saved as"
#~ msgstr "Guardado como"

#~ msgid "The palette does not have the correct number of colors."
#~ msgstr "La paleta no tiene el número correcto de colores."

#~ msgid "The \"$COLOR\" string is not a valid color code."
#~ msgstr "La cadena \"$COLOR\" no es un código de color válido."

#~ msgid "The export id value cannot be empty."
#~ msgstr "El identificador de exportación no puede estar vacío."

#~ msgid "There is not export id ($EXPORTID) inside \"$TEMPLATE\"."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador de exrtación ($EXPORTID) no existe en \"$TEMPLATE\"."

#~ msgid "There is no resolution information to process."
#~ msgstr "No hay información de resolución a procesar."

#~ msgid "The \"$DM\" display manager is not supported yet."
#~ msgstr "El administrador de monitor \"$DM\" no está soportado aún."

#~ msgid "The \"$OPTION\" option is already used."
#~ msgstr "La opción \"$OPTION\" ya se encuentra en uso."

#~ msgid "Created in CentOS Artwork Repository"
#~ msgstr "Creado en Repositorio Artístico de CentOS"

#~ msgid "The path provided doesn't support rendition."
#~ msgstr "El camino suministrado no soporta la producción."

#~ msgid "The \"$RENDER_EXTENSION\" file extension is not supported yet."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión de ficheros \"$RENDER_EXTENSION\" no está soportado aún."

#~ msgid "The template file doesn't exist."
#~ msgstr "El fichero plantilla no existe."

#~ msgid "Validation failed."
#~ msgstr "Validación fallida."

#~ msgid "There is no action string to work with."
#~ msgstr "No hay cadena de acción con la cual trabajar."

#~ msgid "The field definition is not valid."
#~ msgstr "La definición del campo no es válida."

#~ msgid "The architecture provided is not supported."
#~ msgstr "La arquitectura suministrada no está soportada."

#~ msgid "The release version provided is not supported."
#~ msgstr "La versión de la entrega suministrada no está soportada."

#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Tabla de contenidos"

#~ msgid "The directory \"$FILE\" does not exist."
#~ msgstr "El directorio \"$FILE\" no existe."

#~ msgid "The file \"$FILE\" is not a regular file."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un fichero regular."

#~ msgid "The file \"$FILE\" is not a symbolic link."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un enlace simbólico."

#~ msgid "The path \"$FILE\" is not versioned."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no está versionado."

#~ msgid "The file \"$FILE\" is not executable."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es ejecutable."

#~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist inside the working copy."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe dentro de la copia de trabajo."

#~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe."

#~ msgid "The release \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "La entrega \"$FILE\" no es válida."

#~ msgid "The architecture \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "La arquitectura \"$FILE\" no es válida."

#~ msgid "The theme \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "El tema \"$FILE\" no es válida."

#~ msgid "The value \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "El valor \"$FILE\" no es válido."

#~ msgid "The first positional parameter is required."
#~ msgstr "El primer argumento de posición es obligatorios."

#~ msgid "The location \"$LOCATION\" is not valid."
#~ msgstr "La ubicación \"$LOCATION\" no es válida."

#~ msgid "Checking changes in the working copy"
#~ msgstr "Verificando cambios en la copia de trabajo"

#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"

#~ msgid "Unversioned"
#~ msgstr "Sin versionar"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Borrado"

#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Adicionado"

#~ msgid "file in the working copy"
#~ msgid_plural "files in the working copy"
#~ msgstr[0] "fichero en la copia de trabajo."
#~ msgstr[1] "ficheros en la copia de trabajo."

#~ msgid "The following file is unversioned"
#~ msgid_plural "The following files are unversioned"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente no está bajo control de versiones."
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes no están bajo control de versiones."

#~ msgid "Do you want to add it now?"
#~ msgid_plural "Do you want to add them now?"
#~ msgstr[0] "¿Desea adicionarlo ahora?"
#~ msgstr[1] "¿Desea adicionarlos ahora?"

#~ msgid "Do you want to see changes now?"
#~ msgstr "¿Desea ver los cambios ahora?"

#~ msgid "Do you want to commit changes now?"
#~ msgstr "¿Desea enviar los cambios ahora?"

#~ msgid "No function file was found for this action."
#~ msgstr "Ningún fichero de función se encontró para esta acción."

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártica"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"

#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbia y Montenegro"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "Índia"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"

#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamáica"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japón"

#~ msgid "Korea (North)"
#~ msgstr "Korea (Norte)"

#~ msgid "Korea (South)"
#~ msgstr "Korea (Sur)"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva Zelandia"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistán"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"

#~ msgid "Palestine"
#~ msgstr "Palestina"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusia"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"

#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sur África"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"

#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"

#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreano"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"

#~ msgid "The bond string is required."
#~ msgstr "La cadena de unión es necesaria."

#~ msgid "The font provided doesn't exist."
#~ msgstr "La fuente suministrada no existe."

#~ msgid "The first argument cannot be empty."
#~ msgstr "El primer argumento no puede estar vacío."

#~ msgid "There is no entry to create."
#~ msgstr "No hay entrada alguna que crear."

#~ msgid "The following entry will be created"
#~ msgid_plural "The following entries will be created"
#~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada"
#~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada"

#~ msgid "There is no file to delete."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que borrar."

#~ msgid "The following entry will be deleted"
#~ msgid_plural "The following entries will be deleted"
#~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada"
#~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada"

#~ msgid "There is no file to locale."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que localizar."

#~ msgid "Translatable strings will be retrived from the following entry"
#~ msgid_plural ""
#~ "Translatable strings will be retrived from the following entries"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de la entrada siguiente"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de las entradas siguientes"

#~ msgid "There is no file to edit."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que editar."

#~ msgid "The following file will be edited"
#~ msgid_plural "The following files will be edited"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente será editado"
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán editados"

#~ msgid "There is no file to process."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que procesar."

#~ msgid "The following file will be processed"
#~ msgid_plural "The following files will be processed"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente será procesado"
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán procesados"

#~ msgid "Do you want to continue"
#~ msgstr "¿Desea continuar?"

#~ msgid "The CentOS Project"
#~ msgstr "El Proyecto CentOS"

#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."

#~ msgid "Cropping from"
#~ msgstr "Recortando de"

#~ msgid "Tuning-up"
#~ msgstr "Afinado"

#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Comprobando"

#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"

#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creando"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Eliminando"

#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leyendo"

#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Enlazado a"

#~ msgid "Moved to"
#~ msgstr "Movido a"

#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"

#~ msgid "Validating"
#~ msgstr "Validando"

#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"

#~ msgid "To know more, run the following command"
#~ msgstr "Para conocer más, ejecute el command siguiente"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"

#~ msgid "Bringing changes from the repository into the working copy"
#~ msgstr "Acarreando cambios desde el repositorio a la copia de trabajo"

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"

#~ msgid "Conflicted"
#~ msgstr "En conflicto"

#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Mezclado"

#~ msgid "file from the repository"
#~ msgid_plural "files from the repository"
#~ msgstr[0] "fichero desde el repositorio."
#~ msgstr[1] "ficheros desde el repositorio."

#~ msgid "The working copy must be under \"$CLI_WRKCOPY\"."
#~ msgstr "La copia de trabajo debe estar bajo \"$CLI_WRKCOPY\"."

#~ msgid "The \"$FILE\" needs to have execution rights."
#~ msgstr "El \"$FILE\" necesita tener derechos de ejecución."