| # Copyright (C) 2009-2012 The CentOS Project |
| # |
| # This PO file is free software; you can redistribute it and/or modify |
| # it under the terms of the GNU General Public License as published by |
| # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or |
| # (at your option) any later version. |
| # |
| # This PO file is distributed in the hope that it will be useful, but |
| # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of |
| # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU |
| # General Public License for more details. |
| # |
| # You should have received a copy of the GNU General Public License |
| # along with this program; if not, write to the Free Software |
| # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. |
| # |
| # ---------------------------------------------------------------------- |
| # $Id: centos-art.sh.po 4429 2011-08-15 16:28:15Z al $ |
| # ---------------------------------------------------------------------- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: centos-art-1.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-03 23:15-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-03 23:15-0400\n" |
| "Last-Translator: Alain Reguera Delgado <alain.reguera@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Español\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToPdfFromSgml.sh:106 |
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToPdfFromXml.sh:128 |
| msgid "Cannot produce the PDF file." |
| msgstr "No se pudo producir el fichero PDF." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToPdfFromXml.sh:120 |
| msgid "Cannot produce the formatting object." |
| msgstr "No se pudo producir el objecto de formateado (FO)." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToText.sh:67 |
| msgid "No way to convert from XHTML to plain-text found." |
| msgstr "No se encontró una forma para convertir de XHTML a texto." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:50 |
| msgid "Area" |
| msgstr "Área" |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:52 |
| msgid "Background" |
| msgstr "Fondo" |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:54 |
| msgid "Saved as" |
| msgstr "Guardado como" |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkColorAmount.sh:38 |
| msgid "The palette does not have the correct number of colors." |
| msgstr "La paleta no tiene el número correcto de colores." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkColorFormats.sh:83 |
| #, sh-format |
| msgid "The \"$COLOR\" string is not a valid color code." |
| msgstr "La cadena \"$COLOR\" no es un código de color válido." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkModelExportId.sh:36 |
| msgid "The export id value cannot be empty." |
| msgstr "El identificador de exportación no puede estar vacío." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkModelExportId.sh:42 |
| #, sh-format |
| msgid "There is not export id ($EXPORTID) inside \"$TEMPLATE\"." |
| msgstr "El identificador de exrtación ($EXPORTID) no existe en \"$TEMPLATE\"." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToDm.sh:54 |
| msgid "There is no resolution information to process." |
| msgstr "No hay información de resolución a procesar." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToDm.sh:118 |
| #, sh-format |
| msgid "The \"$DM\" display manager is not supported yet." |
| msgstr "El administrador de monitor \"$DM\" no está soportado aún." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToGrub.sh:76 |
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToSyslinux.sh:85 |
| #, sh-format |
| msgid "The \"$OPTION\" option is already used." |
| msgstr "La opción \"$OPTION\" ya se encuentra en uso." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_doPostActions.sh:35 |
| msgid "Created in CentOS Artwork Repository" |
| msgstr "Creado en Repositorio Artístico de CentOS" |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render.sh:125 |
| msgid "The path provided doesn't support rendition." |
| msgstr "El camino suministrado no soporta la producción." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_doBaseActions.sh:61 |
| #, sh-format |
| msgid "The \"$RENDER_EXTENSION\" file extension is not supported yet." |
| msgstr "La extensión de ficheros \"$RENDER_EXTENSION\" no está soportado aún." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_doBaseActions.sh:150 |
| msgid "The template file doesn't exist." |
| msgstr "El fichero plantilla no existe." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_doBaseActions.sh:172 |
| msgid "Validation failed." |
| msgstr "Validación fallida." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getConfigOption.sh:42 |
| msgid "There is no action string to work with." |
| msgstr "No hay cadena de acción con la cual trabajar." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getConfigOption.sh:48 |
| msgid "The field definition is not valid." |
| msgstr "La definición del campo no es válida." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getOptions.sh:84 |
| msgid "The architecture provided is not supported." |
| msgstr "La arquitectura suministrada no está soportada." |
|
|
| #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getOptions.sh:92 |
| msgid "The release version provided is not supported." |
| msgstr "La versión de la entrega suministrada no está soportada." |
|
|
| #~ msgid "The parameters you provided are not supported." |
| #~ msgstr "Los parámetros que usted suministró no están soportados." |
|
|
| #~ msgid "The source location doesn't exist." |
| #~ msgstr "La ubicación de origen no existe." |
|
|
| #~ msgid "The source and target locations cannot be the same." |
| #~ msgstr "La ubicación de origen y destino no puden ser las mismas." |
|
|
| #~ msgid "The source location has pending changes." |
| #~ msgstr "La ubicación de origen tiene cambios pendientes." |
|
|
| #~ msgid "The source location isn't under version control." |
| #~ msgstr "La ubicación de origen no está bajo control de versiones." |
|
|
| #~ msgid "The target location already exists." |
| #~ msgstr "La ubicación de destino ya existe." |
|
|
| #~ msgid "Updating chapter menus and nodes inside manual structure." |
| #~ msgstr "Actualizando menús y nodos en la estructura del manual." |
|
|
| #~ msgid "The location provided as target isn't valid." |
| #~ msgstr "La ubicación suministrada como destino no es válida." |
|
|
| #~ msgid "The following documentation chapter will be created:" |
| #~ msgstr "El capítulo siguiente de documentación será creado:" |
|
|
| #~ msgid "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "¿Desea continuar?" |
|
|
| #~ msgid "Chapter Title" |
| #~ msgstr "Título del capítulo" |
|
|
| #~ msgid "Creating chapter files." |
| #~ msgstr "Creando los ficheros del capítulo" |
|
|
| #~ msgid "Updating chapter menu and nodes inside manual structure." |
| #~ msgstr "Actualizando menú y nodos dentro de la estructura del manual." |
|
|
| #~ msgid "The following documentation manual will be created:" |
| #~ msgstr "El manual de documentación siguiente será creado:" |
|
|
| #~ msgid "Manual Title" |
| #~ msgstr "Título del manual" |
|
|
| #~ msgid "Manual Subtitle" |
| #~ msgstr "Subtítulo del manual" |
|
|
| #~ msgid "Manual Abstract" |
| #~ msgstr "Preámbulo del manual" |
|
|
| #~ msgid "Creating manual structure in texinfo format." |
| #~ msgstr "Creando la estructura del manual en formato texinfo." |
|
|
| #~ msgid "The manual title cannot be empty." |
| #~ msgstr "El título del manual no puede estar vacío." |
|
|
| #~ msgid "The first positional parameter cannot be empty." |
| #~ msgstr "El primer argumento de posición no puede estar vacío." |
|
|
| #~ msgid "Removed" |
| #~ msgstr "Eliminando" |
|
|
| #~ msgid "The following documentation section will be created:" |
| #~ msgstr "La sección siguiente de documentación será creada:" |
|
|
| #~ msgid "Updating output files" |
| #~ msgstr "Actualizando los ficheros de salida" |
|
|
| #~ msgid "Updating section menus, nodes and cross references" |
| #~ msgstr "Actualizando menús, nodos y referencias cruzadas de sectión." |
|
|
| #~ msgid "No section entry found to process." |
| #~ msgstr "No hay entrada de sección que procesar." |
|
|
| #~ msgid "The documentation backend provided isn't supported." |
| #~ msgstr "El trasfondo de documentación suministrado no está soportado." |
|
|
| #~ msgid "Select one of the following documentation backends:" |
| #~ msgstr "Seleccione uno de los siguientes trasfondos de documentación:" |
|
|
| #~ msgid "The documentation entry provided isn't supported." |
| #~ msgstr "La entrada de documentación suministrada no está soportada." |
|
|
| #~ msgid "Localizing English language to itself isn't supported." |
| #~ msgstr "La traducción del idioma Inglés a sí mismo no está soportada." |
|
|
| #~ msgid "The path provided doesn't support localization." |
| #~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización." |
|
|
| #~ msgid "The path provided does not support localization." |
| #~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización." |
|
|
| #~ msgid "Default text editor" |
| #~ msgstr "Editor de texto predeterminado" |
|
|
| #~ msgid "Default time zone representation" |
| #~ msgstr "Representación de la zona horaria predeterminada" |
|
|
| #~ msgid "Default domain used to retrieve translated messages" |
| #~ msgstr "Dominio predeterminado para recuperar los mensajes traducidos" |
|
|
| #~ msgid "Default directory used to retrive translated messages" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Directorio predeterminado usado para recuperar los mensajes traducidos" |
|
|
| #~ msgid "Default locale information" |
| #~ msgstr "Información de idioma predeterminada" |
|
|
| #~ msgid "Table of contents" |
| #~ msgstr "Tabla de contenidos" |
|
|
| #~ msgid "The directory \"$FILE\" does not exist." |
| #~ msgstr "El directorio \"$FILE\" no existe." |
|
|
| #~ msgid "The file \"$FILE\" is not a regular file." |
| #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un fichero regular." |
|
|
| #~ msgid "The file \"$FILE\" is not a symbolic link." |
| #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un enlace simbólico." |
|
|
| #~ msgid "The path \"$FILE\" is not versioned." |
| #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no está versionado." |
|
|
| #~ msgid "The file \"$FILE\" is not executable." |
| #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es ejecutable." |
|
|
| #~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist inside the working copy." |
| #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe dentro de la copia de trabajo." |
|
|
| #~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist." |
| #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe." |
|
|
| #~ msgid "The release \"$FILE\" is not valid." |
| #~ msgstr "La entrega \"$FILE\" no es válida." |
|
|
| #~ msgid "The architecture \"$FILE\" is not valid." |
| #~ msgstr "La arquitectura \"$FILE\" no es válida." |
|
|
| #~ msgid "The theme \"$FILE\" is not valid." |
| #~ msgstr "El tema \"$FILE\" no es válida." |
|
|
| #~ msgid "The value \"$FILE\" is not valid." |
| #~ msgstr "El valor \"$FILE\" no es válido." |
|
|
| #~ msgid "The first positional parameter is required." |
| #~ msgstr "El primer argumento de posición es obligatorios." |
|
|
| #~ msgid "The location \"$LOCATION\" is not valid." |
| #~ msgstr "La ubicación \"$LOCATION\" no es válida." |
|
|
| #~ msgid "Checking changes in the working copy" |
| #~ msgstr "Verificando cambios en la copia de trabajo" |
|
|
| #~ msgid "Modified" |
| #~ msgstr "Modificado" |
|
|
| #~ msgid "Unversioned" |
| #~ msgstr "Sin versionar" |
|
|
| #~ msgid "Deleted" |
| #~ msgstr "Borrado" |
|
|
| #~ msgid "Added" |
| #~ msgstr "Adicionado" |
|
|
| #~ msgid "file in the working copy" |
| #~ msgid_plural "files in the working copy" |
| #~ msgstr[0] "fichero en la copia de trabajo." |
| #~ msgstr[1] "ficheros en la copia de trabajo." |
|
|
| #~ msgid "The following file is unversioned" |
| #~ msgid_plural "The following files are unversioned" |
| #~ msgstr[0] "El fichero siguiente no está bajo control de versiones." |
| #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes no están bajo control de versiones." |
|
|
| #~ msgid "Do you want to add it now?" |
| #~ msgid_plural "Do you want to add them now?" |
| #~ msgstr[0] "¿Desea adicionarlo ahora?" |
| #~ msgstr[1] "¿Desea adicionarlos ahora?" |
|
|
| #~ msgid "Do you want to see changes now?" |
| #~ msgstr "¿Desea ver los cambios ahora?" |
|
|
| #~ msgid "Do you want to commit changes now?" |
| #~ msgstr "¿Desea enviar los cambios ahora?" |
|
|
| #~ msgid "No function file was found for this action." |
| #~ msgstr "Ningún fichero de función se encontró para esta acción." |
|
|
| #~ msgid "Angola" |
| #~ msgstr "Angola" |
|
|
| #~ msgid "Antarctica" |
| #~ msgstr "Antártica" |
|
|
| #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" |
| #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" |
|
|
| #~ msgid "Canada" |
| #~ msgstr "Canadá" |
|
|
| #~ msgid "Serbia and Montenegro" |
| #~ msgstr "Serbia y Montenegro" |
|
|
| #~ msgid "Denmark" |
| #~ msgstr "Dinamarca" |
|
|
| #~ msgid "Dominican Republic" |
| #~ msgstr "República Dominicana" |
|
|
| #~ msgid "Egypt" |
| #~ msgstr "Egipto" |
|
|
| #~ msgid "Spain" |
| #~ msgstr "España" |
|
|
| #~ msgid "France" |
| #~ msgstr "Francia" |
|
|
| #~ msgid "Haiti" |
| #~ msgstr "Haití" |
|
|
| #~ msgid "India" |
| #~ msgstr "Índia" |
|
|
| #~ msgid "Iran" |
| #~ msgstr "Irán" |
|
|
| #~ msgid "Italy" |
| #~ msgstr "Italia" |
|
|
| #~ msgid "Jamaica" |
| #~ msgstr "Jamáica" |
|
|
| #~ msgid "Japan" |
| #~ msgstr "Japón" |
|
|
| #~ msgid "Korea (North)" |
| #~ msgstr "Korea (Norte)" |
|
|
| #~ msgid "Korea (South)" |
| #~ msgstr "Korea (Sur)" |
|
|
| #~ msgid "Mexico" |
| #~ msgstr "México" |
|
|
| #~ msgid "Norway" |
| #~ msgstr "Noruega" |
|
|
| #~ msgid "New Zealand" |
| #~ msgstr "Nueva Zelandia" |
|
|
| #~ msgid "Panama" |
| #~ msgstr "Panamá" |
|
|
| #~ msgid "Peru" |
| #~ msgstr "Perú" |
|
|
| #~ msgid "Philippines" |
| #~ msgstr "Filipinas" |
|
|
| #~ msgid "Pakistan" |
| #~ msgstr "Pakistán" |
|
|
| #~ msgid "Poland" |
| #~ msgstr "Polonia" |
|
|
| #~ msgid "Palestine" |
| #~ msgstr "Palestina" |
|
|
| #~ msgid "Russia" |
| #~ msgstr "Rusia" |
|
|
| #~ msgid "Sudan" |
| #~ msgstr "Sudán" |
|
|
| #~ msgid "United States" |
| #~ msgstr "Estados Unidos" |
|
|
| #~ msgid "South Africa" |
| #~ msgstr "Sur África" |
|
|
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Desconocido" |
|
|
| #~ msgid "Arabic" |
| #~ msgstr "Árabe" |
|
|
| #~ msgid "Catalan" |
| #~ msgstr "Catalán" |
|
|
| #~ msgid "Spanish" |
| #~ msgstr "Español" |
|
|
| #~ msgid "French" |
| #~ msgstr "Francés" |
|
|
| #~ msgid "Italian" |
| #~ msgstr "Italiano" |
|
|
| #~ msgid "Japanese" |
| #~ msgstr "Japonés" |
|
|
| #~ msgid "Korean" |
| #~ msgstr "Koreano" |
|
|
| #~ msgid "Latin" |
| #~ msgstr "Latín" |
|
|
| #~ msgid "Norwegian" |
| #~ msgstr "Noruego" |
|
|
| #~ msgid "Russian" |
| #~ msgstr "Ruso" |
|
|
| #~ msgid "The bond string is required." |
| #~ msgstr "La cadena de unión es necesaria." |
|
|
| #~ msgid "The font provided doesn't exist." |
| #~ msgstr "La fuente suministrada no existe." |
|
|
| #~ msgid "The first argument cannot be empty." |
| #~ msgstr "El primer argumento no puede estar vacío." |
|
|
| #~ msgid "There is no entry to create." |
| #~ msgstr "No hay entrada alguna que crear." |
|
|
| #~ msgid "The following entry will be created" |
| #~ msgid_plural "The following entries will be created" |
| #~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada" |
| #~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada" |
|
|
| #~ msgid "There is no file to delete." |
| #~ msgstr "No hay fichero alguno que borrar." |
|
|
| #~ msgid "The following entry will be deleted" |
| #~ msgid_plural "The following entries will be deleted" |
| #~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada" |
| #~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada" |
|
|
| #~ msgid "There is no file to locale." |
| #~ msgstr "No hay fichero alguno que localizar." |
|
|
| #~ msgid "Translatable strings will be retrived from the following entry" |
| #~ msgid_plural "" |
| #~ "Translatable strings will be retrived from the following entries" |
| #~ msgstr[0] "" |
| #~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de la entrada siguiente" |
| #~ msgstr[1] "" |
| #~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de las entradas siguientes" |
|
|
| #~ msgid "There is no file to edit." |
| #~ msgstr "No hay fichero alguno que editar." |
|
|
| #~ msgid "The following file will be edited" |
| #~ msgid_plural "The following files will be edited" |
| #~ msgstr[0] "El fichero siguiente será editado" |
| #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán editados" |
|
|
| #~ msgid "There is no file to process." |
| #~ msgstr "No hay fichero alguno que procesar." |
|
|
| #~ msgid "The following file will be processed" |
| #~ msgid_plural "The following files will be processed" |
| #~ msgstr[0] "El fichero siguiente será procesado" |
| #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán procesados" |
|
|
| #~ msgid "Do you want to continue" |
| #~ msgstr "¿Desea continuar?" |
|
|
| #~ msgid "The CentOS Project" |
| #~ msgstr "El Proyecto CentOS" |
|
|
| #~ msgid "All rights reserved." |
| #~ msgstr "Todos los derechos reservados." |
|
|
| #~ msgid "The message cannot be empty." |
| #~ msgstr "El mensaje no puede estar vacío." |
|
|
| #~ msgid "Cropping from" |
| #~ msgstr "Recortando de" |
|
|
| #~ msgid "Tuning-up" |
| #~ msgstr "Afinado" |
|
|
| #~ msgid "Checking" |
| #~ msgstr "Comprobando" |
|
|
| #~ msgid "Updating" |
| #~ msgstr "Actualizando" |
|
|
| #~ msgid "Creating" |
| #~ msgstr "Creando" |
|
|
| #~ msgid "Deleting" |
| #~ msgstr "Eliminando" |
|
|
| #~ msgid "Reading" |
| #~ msgstr "Leyendo" |
|
|
| #~ msgid "Linked to" |
| #~ msgstr "Enlazado a" |
|
|
| #~ msgid "Moved to" |
| #~ msgstr "Movido a" |
|
|
| #~ msgid "Translation" |
| #~ msgstr "Traducción" |
|
|
| #~ msgid "Validating" |
| #~ msgstr "Validando" |
|
|
| #~ msgid "Template" |
| #~ msgstr "Plantilla" |
|
|
| #~ msgid "Configuration" |
| #~ msgstr "Configuración" |
|
|
| #~ msgid "Palette" |
| #~ msgstr "Paleta" |
|
|
| #~ msgid "To know more, run the following command" |
| #~ msgstr "Para conocer más, ejecute el command siguiente" |
|
|
| #~ msgid "yes" |
| #~ msgstr "sí" |
|
|
| #~ msgid "no" |
| #~ msgstr "no" |
|
|
| #~ msgid "Bringing changes from the repository into the working copy" |
| #~ msgstr "Acarreando cambios desde el repositorio a la copia de trabajo" |
|
|
| #~ msgid "Updated" |
| #~ msgstr "Actualizado" |
|
|
| #~ msgid "Conflicted" |
| #~ msgstr "En conflicto" |
|
|
| #~ msgid "Merged" |
| #~ msgstr "Mezclado" |
|
|
| #~ msgid "file from the repository" |
| #~ msgid_plural "files from the repository" |
| #~ msgstr[0] "fichero desde el repositorio." |
| #~ msgstr[1] "ficheros desde el repositorio." |
|
|
| #~ msgid "The working copy must be under \"$CLI_WRKCOPY\"." |
| #~ msgstr "La copia de trabajo debe estar bajo \"$CLI_WRKCOPY\"." |
|
|
| #~ msgid "The \"$FILE\" needs to have execution rights." |
| #~ msgstr "El \"$FILE\" necesita tener derechos de ejecución." |