msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-16 11:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'Images/Manuals/Corporate/monolithic.png'; "
"md5=6d128a567333d3f96ff0fd5e4c49abf6"
msgstr ""
#. Front matter
msgid "The CentOS Artwork Repository"
msgstr ""
msgid "User's Guide"
msgstr ""
msgid "Alain"
msgstr ""
msgid "Reguera Delgado"
msgstr ""
msgid "2009"
msgstr ""
msgid "2010"
msgstr ""
msgid "2011"
msgstr ""
msgid "2012"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink>. All rights reserved."
msgstr ""
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this "
"document under the terms of the GNU Free Documentation License, "
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software "
"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
"no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in <xref "
"linkend=\"licenses-gfdl\"/>."
msgstr ""
msgid "1.0"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr ""
msgid "Under development."
msgstr ""
msgid "Preface"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr ""
msgid ""
"Welcome to <citetitle>The CentOS Artwork Repository User's Guide</"
"citetitle>, the official documentation of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"This book describes the corporate visual identity of <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"and the way it is produced. If you are interested in making <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> a more beautiful project, this book is definitly for you."
msgstr ""
msgid ""
"To make the information in this book managable, it has been "
"organized in the following parts:"
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"repo\"/> describes the convenctions you should "
"follow to keep everything organized and consistent inside the "
"repository directory structure, how to to install and configure a "
"working copy inside your workstation. At the end of this part you "
"will find a history of most relevant changes committed to the "
"repository along the years."
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"identity\"/> describes the corporate visual "
"identity of the organization known as <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> and the "
"production tasks related to image rendition inside <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>. If you are a graphic designer, "
"this part of the book might result interesting to you."
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"locale\"/> describes production tasks related to "
"content internationalization and localization inside <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>. If you are a translator, this "
"part of the book might result interesting to you."
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"manuals\"/> describes production tasks related to "
"content documentation inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>. If you are a documentor, this part of the book might result "
"interesting to you."
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"scripts\"/> describes automation of production "
"tasks inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. If you are "
"a programmer, this part of the book might result interesting to you."
msgstr ""
msgid ""
"<xref linkend=\"licenses\"/> organizes the licenses mentioned in "
"this book."
msgstr ""
msgid ""
"This book assumes you have a basic understanding of The CentOS "
"Distribution. If you need help with it, go to the <ulink url="
"\"http://wiki.centos.org/Help\">Help</ulink> page inside <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://wiki.centos.org/\">The CentOS Wiki</"
"ulink> for or a list of different places you can find help."
msgstr ""
msgid "Document Convenctions"
msgstr ""
msgid ""
"In this manual, certain words are represented in different fonts, "
"typefaces, sizes, and weights. This highlighting is systematic; "
"different words are represented in the same style to indicate their "
"inclusion in a specific category. The types of words that are "
"represented this way include the following:"
msgstr ""
msgid "command"
msgstr ""
msgid ""
"Linux commands (and other operating system commands, when used) are "
"represented this way. This style should indicate to you that you "
"can type the word or phrase on the command line and press "
"<keycap>Enter</keycap> to invoke a command. Sometimes a command "
"contains words that would be displayed in a different style on "
"their own (such as file names). In these cases, they are considered "
"to be part of the command, so the entire phrase is displayed as a "
"command. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>centos-art render trunk/Identity/Images/Themes/"
"TreeFlower/4/Distro/5/Anaconda --filter=\"01-welcome\"</command> "
"command to produce the first slide image used by Anaconda in the "
"branch 5 of The CentOS Distribution using the version 4 of "
"TreeFlower artistic motif."
msgstr ""
msgid "file name"
msgstr ""
msgid ""
"File names, directory names, paths, and RPM package names are "
"represented this way. This style indicates that a particular file "
"or directory exists with that name on your system. Examples:"
msgstr ""
msgid ""
"The <filename>init.sh</filename> file in <filename class=\"directory"
"\">trunk/Scripts/Bash/Cli/</filename> directory is the "
"initialization script, written in Bash, used to automate most of "
"tasks in the repository."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art</command> command uses the "
"<filename>ImageMagick</filename> RPM package to convert images from "
"PNG format to other formats."
msgstr ""
msgid "key"
msgstr ""
msgid "A key on the keyboard is shown in this style. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"To use <keycap>Tab</keycap> completion to list particular files in "
"a directory, type <command>ls</command>, then a character, and "
"finally the <keycap>Tab</keycap> key. Your terminal displays the "
"list of files in the working directory that begin with that "
"character."
msgstr ""
msgid "combination"
msgstr ""
msgid ""
"A combination of keystrokes is represented in this way. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> key combination exits "
"your graphical session and returns you to the graphical login "
"screen or the console."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "computer output"
msgstr ""
msgid ""
"Text in this style indicates text displayed to a shell prompt such "
"as error messages and responses to commands. For example, the "
"<command>ls</command> command displays the contents of a directory "
"using this style:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"render_doTranslation.sh render_getDirTemplate.sh render_doBaseActions.sh\n"
"render_getConfigOption.sh render_getOptions.sh render_doThemeActions.sh \n"
"render_getDirOutput.sh render.sh\n"
msgstr ""
msgid ""
"The output returned in response to the command (in this case, the "
"contents of the directory) is shown in this style."
msgstr ""
msgid "prompt"
msgstr ""
msgid ""
"A prompt, which is a computer's way of signifying that it is ready "
"for you to input something, is shown in this style. Examples:"
msgstr ""
msgid "$"
msgstr ""
msgid "#"
msgstr ""
msgid "[centos@projects centos]$"
msgstr ""
msgid "projects login:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "user input"
msgstr ""
msgid ""
"Text that the user types, either on the command line or into a text "
"box on a GUI screen, is displayed in this style. In the following "
"example, <userinput>text</userinput> is displayed in this style: To "
"boot your system into the text based installation program, you must "
"type in the <userinput>text</userinput> command at the <prompt>boot:"
"</prompt> prompt."
msgstr ""
msgid "replaceable"
msgstr ""
msgid ""
"Text used in examples that is meant to be replaced with data "
"provided by the user is displayed in this style. In the following "
"example, <replaceable>version-number</replaceable> is displayed in "
"this style: The directory for the kernel source is <filename class="
"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version-number</"
"replaceable>/</filename>, where <replaceable>version-number</"
"replaceable> is the version and type of kernel installed on this "
"system."
msgstr ""
msgid ""
"Additionally, we use several different strategies to draw your "
"attention to certain pieces of information. In order of urgency, "
"these items are marked as a note, tip, important, caution, or "
"warning. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"Remember that Linux is case sensitive. In other words, a rose is "
"not a ROSE is not a rOsE."
msgstr ""
msgid ""
"The directory <filename class=\"directory\">/usr/share/doc/</"
"filename> contains additional documentation for packages installed "
"on your system."
msgstr ""
msgid ""
"If you modify the DHCP configuration file, the changes do not take "
"effect until you restart the DHCP daemon."
msgstr ""
msgid ""
"Do not perform routine tasks as root — use a regular user account "
"unless you need to use the root account for system administration "
"tasks."
msgstr ""
msgid ""
"Be careful to remove only the necessary partitions. Removing other "
"partitions could result in data loss or a corrupted system "
"environment."
msgstr ""
msgid "Send In Your Feedback"
msgstr ""
msgid ""
"If you find a bug in <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> or "
"this manual, we would like to hear about it. To report bugs related "
"to this manual, send an e-mail to the <email>centos-devel@centos."
"org</email> mailing list. When you write the bug report, take care "
"of being specific about the problem you are reporting on (e.g., "
"where it is, the section number, etc.) so we can found it easily."
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr ""
msgid "Repository Convenctions"
msgstr ""
msgid "Repository Mission"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> exists to produce <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate visual identity."
msgstr ""
msgid "Repository Layout"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is supported by <ulink url="
"\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink>, a version "
"control system which allows you to keep old versions of files and "
"directories (usually source code), keep a log of who, when, and why "
"changes occurred, etc., like CVS, RCS or SCCS."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is made of one "
"<quote>source repository</quote> and many <quote>working copies</"
"quote> of that source repository. The working copies are "
"independent one another, can be distributed all around the world "
"and provide a local place for designers, documentors, translators "
"and programmers to perform their work in a descentralized way. The "
"source repository, on the other hand, provides a central place for "
"all independent working copies to interchange data and provides the "
"information required to permit extracting previous versions of "
"files at any time."
msgstr ""
msgid ""
"The first level of directories inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> provides organization through a convenctional "
"<filename class=\"directory\">trunk/</filename>, <filename class="
"\"directory\">branches/</filename> and <filename class=\"directory"
"\">tags/</filename> layout. As proposition we are assuming that:"
msgstr ""
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">trunk/</filename> directory is "
"where development changes take place."
msgstr ""
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">branches/</filename> directory is "
"where maintainance changes take place."
msgstr ""
msgid ""
"The <filename class=\"directory\">tags/</filename> directory is "
"where final releases take place."
msgstr ""
msgid ""
"The second level of directories inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> provides organization for different work lines, "
"as described in <xref linkend=\"repo-convs-worklines\"/>. All other "
"subsequent directory levels from third level on exist to organize "
"specific concepts related to the work line they belong to."
msgstr ""
msgid "Repository Work Lines"
msgstr ""
msgid ""
"The content production inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> has been divided into individual work lines that relate one "
"another based on the idea of doing one thing well. In this model, "
"the content produced individually by each work line is combined one "
"another later to achieve higher purposes (e.g., corporate identity "
"for <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink>). The repository work lines, as conceived here, "
"provide a relaible environment for people to work syncronized and "
"descentralized."
msgstr ""
msgid ""
"The action of combining work lines inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> is known as the corporate identity production "
"cycle. The rest of this section describes the work lines available "
"in the repository and how they fit inside the corporate identity "
"production cycle."
msgstr ""
msgid "Visual Identity"
msgstr ""
msgid ""
"The visual identity is the first component we work out in order to "
"produce a new corporate identity. Through this work line, graphic "
"designers create <quote>models</quote> and <quote>motifs</quote> "
"for all the visual manifestation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made of. Once design "
"models and artistic motifs are set in place, graphic designers use "
"the <function>render</function> functionality described in <xref "
"linkend=\"scripts-bash-render\"/> to combine both design models and "
"artistic motifs into final images."
msgstr ""
msgid ""
"The main purposes of this work line is define all the visual "
"manifestations the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> is made of and provide design models "
"and artistic motifs for them in order to render the set of images "
"required to transmit the visual style that identifies <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"as unique organization. To know more about <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate "
"Visual Identity, read <xref linkend=\"identity\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The visual identity work line takes palce in the <ulink url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork/trunk/Identity"
"\"><filename class=\"directory\">trunk/Identity</filename></ulink> "
"directory."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid ""
"The content localization is the second component that must be "
"worked out in the corporate identity production cycle. Through this "
"work line translators localize source files (e.g., SVG, DocBook, "
"Shell scripts) which are later use to produce localized images, "
"localized documentation and localized automation scripts. To "
"localize source files, translators use the <function>locale</"
"function> functionality described in <xref linkend=\"scripts-bash-"
"locale\"/> which takes care of retriving translatable strings from "
"source files and provide a consistent localization interface based "
"on GNU <application>gettext</application> multi-lingual message "
"production tool set and <command>xml2po</command> command."
msgstr ""
msgid ""
"The main purpose of this work line is extend the visual identity "
"(produced in English language) to as many native languages as "
"possible in order for people which doesn't understand English "
"languague to feel more confortable with <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> and its "
"messages. To know more about the specific localization process read "
"<xref linkend=\"locale\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The localization work line takes palce in the <ulink url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork/trunk/Locales\"><filename class="
"\"directory\">trunk/Locales</filename></ulink> directory."
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid ""
"The documentation work line is the third component that must be "
"worked out in the corporate identity production cycle. Through this "
"work line documentors settle down the conceptual and practical used "
"to edificate <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. To write "
"documentation, documentors use the <function>help</function> "
"functionality described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/> "
"which provides a consistent interface for building documentation "
"through different documentation backends (e.g., Texinfo, DocBook, "
"LaTeX, etc.)."
msgstr ""
msgid ""
"The main purpose of this work line is describe the standard "
"procedures <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> realies on, as "
"well as conceive a place to help you understand what <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> is and what can you do with it."
msgstr ""
msgid ""
"The documentation work line takes palce in the <ulink url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork/trunk/Manuals\"><filename class="
"\"directory\">trunk/Manuals</filename></ulink> directory."
msgstr ""
msgid "Packaging"
msgstr ""
msgid ""
"The packaging work line is the fourth component that must be worked "
"out in the corporate identity production cycle. Through this work "
"line packager gather final images, final translations and final "
"documentation related to art works and put all together inside RPM "
"packages. For this purpose, packagers use the <function>pack</"
"function> describe in <xref linkend=\"scripts-bash-pack\"/> which "
"provides a consistent interface for building packages inside the "
"repository."
msgstr ""
msgid ""
"The main purpose of this work line is pack all the information "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> requires to rebrand The CentOS Distribution "
"according Red Hat redistribution guidelines."
msgstr ""
msgid ""
"The packaging work line takes palce in the <ulink url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork/trunk/Packages\"><filename class="
"\"directory\">trunk/Packages</filename></ulink> directory."
msgstr ""
msgid "Automation"
msgstr ""
msgid ""
"The automation work line is the fifth and last component that must "
"be worked out in the corporate identity production cycle. This work "
"line closes the production cycle and provides the production "
"standards graphic designers, documentors, translators and packagers "
"need to make their work consistent and reusable. For this purpose, "
"programmers develop the <command>centos-art.sh</command> script "
"described in <xref linkend=\"scripts\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The main purpose of this work line is standardize the interaction "
"of work lines in a reliable way."
msgstr ""
msgid ""
"The automation work line takes palce in the <ulink url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork/trunk/Scripts\"><filename class="
"\"directory\">trunk/Scripts</filename></ulink> directory."
msgstr ""
msgid "Repository File Names"
msgstr ""
msgid ""
"Inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, file names are all "
"written in lowercase (e.g., <filename>01-welcome.png</filename>, "
"<filename>splash.png</filename>, <filename>anaconda_header.png</"
"filename>, etc.) and directory names are all written capitalized (e."
"g., <filename role=\"directory\">Identity</filename>, <filename "
"role=\"directory\">Themes</filename>, <filename role=\"directory"
"\">Motifs</filename>) and sometimes in cammel case (e.g., <filename "
"role=\"directory\">TreeFlower</filename>, etc.). In the very "
"specific case of repository documentation entries, file names "
"follow the directory naming convenction. This is because they are "
"documenting directories and that is something we want to remark. "
"So, to better describe what we are documenting, documentation "
"entries follow the name convenction used by the item they document."
msgstr ""
msgid "Repository Path Types"
msgstr ""
msgid ""
"In order for automation scripts to produce content inside a working "
"copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, it is required "
"that all work lines be related somehow. The relation between work "
"lines is used by automation scripts to know where to retrive the "
"information they need to work with (e.g., input files, translation "
"messages, output locations, etc.). This kind of relation is built "
"using two path constructions known as <emphasis>master paths</"
"emphasis> and <emphasis>auxiliar paths</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Master Paths"
msgstr ""
msgid ""
"A master path refers to a directory inside the repository that "
"contain input files required to produce output files through "
"automation scripts. Examples of master paths inside the repository "
"include:"
msgstr ""
msgid "trunk/Identity/Models/Brands"
msgstr ""
msgid "trunk/Manuals/Tcar-ug"
msgstr ""
msgid "trunk/Identity/Models/Themes/Default/Distro/5/Anaconda"
msgstr ""
msgid "Auxiliar Paths"
msgstr ""
msgid ""
"An auxiliar path refers to directories inside the repository "
"considered auxiliar for one single master path. Auxiliar path can "
"be either for output or localization. Assuming the master path "
"provides the input information, the auxiliar paths provide the "
"auxiliar information which describes how and where that input "
"information must be rendered by automation scripts. Examples of "
"auxiliar paths inside the repository include:"
msgstr ""
msgid "trunk/Identity/Images/Brands"
msgstr ""
msgid "trunk/Manuals/Tcar-ug/es_ES"
msgstr ""
msgid "trunk/Locales/Manuals/Tcar-ug/es_ES"
msgstr ""
msgid "trunk/Identity/Images/Themes/Flame/3/Distro/5/Anaconda/es_ES"
msgstr ""
msgid "trunk/Locales/Identity/Models/Default/Distro/5/Anaconda/es_ES"
msgstr ""
msgid ""
"The relationship between master and auxiliar paths is built by "
"combining the second directory level of master paths with "
"directories in the second directory level of repository layout. In "
"the second directory level of repository layout, the <filename "
"class=\"directory\">Identity</filename>, <filename class=\"directory"
"\">Manuals</filename> and <filename class=\"directory\">Scripts</"
"filename> directories are always used to create the master paths "
"and the output auxiliar paths. The <filename class=\"directory"
"\">Locales</filename> directory, on the other hand, is always used "
"to create localization auxiliar paths for all the master paths "
"available under <filename class=\"directory\">Identity</filename>, "
"<filename class=\"directory\">Manuals</filename> and <filename "
"class=\"directory\">Scripts directories</filename>."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if the <varname>LANG</varname> environment variable is "
"set to <quote>es_ES.UTF-8</quote> and you execute the "
"<function>render</function> functionality of <command>centos-art."
"sh</command> script with the <filename class=\"directory\">trunk/"
"Manuals/Tcar-ug</filename> master path as argument, it will produce "
"<citetitle>The CentOS Artwork Repository User's Guide</citetitle> "
"in Spanish language using translation messages from <filename>trunk/"
"Locales/Manuals/Tcar-ug/es_ES</filename> auxiliar path and would "
"save final documentation output files under <filename class="
"\"directory\">trunk/Manuals/Tcar-ug/es_ES</filename> auxiliar path."
msgstr ""
msgid "Syncronizing Repository Paths"
msgstr ""
msgid ""
"Once both master and auxiliar paths have been related in the "
"repository, they shouldn't be changed except you absolutly need to "
"do so. In this cases, when you need to change master or auxiliar "
"paths, it is required that you also change the relation between "
"them so as to retain their bond. This process of keeping master and "
"auxiliar paths <quote>connected</quote> between themselves is known "
"as <emphasis>path syncronization</emphasis>."
msgstr ""
msgid ""
"Path syncronization is required for automation scripts to know "
"where to store final output, where to retrive translation messages "
"from, and whatever information you might need to count with. If the "
"relation between master paths and auxiliar paths is lost, there is "
"no way for automation scripts to know where to retrive the "
"information they need to work with or where to store the output "
"information produced from it. Through path syncronization we "
"organize and extend the content production inside the repository."
msgstr ""
msgid ""
"Path syncronization affects both movement of files and replacement "
"of content inside files. Movement of files is related to actions "
"like renaming files and directories inside the repository. "
"Replacement of content inside files is related to actions like "
"replacing information (e.g., paths information) inside files in "
"order to keep file contents and file locations consistent one "
"another after a file has been moved."
msgstr ""
msgid ""
"The order followed to syncronize path information is very important "
"because the versioned nature of the files we are working with. When "
"a renaming action needs to be performed inside the repository, we "
"avoid making replacements inside files first and file movements "
"later. This would demand two commit actions: one for the files' "
"internal changes and another for the file movement itself. Instead, "
"we prefer to perform file movements first and files' internal "
"replacements later. This way it is possible to commit both changes "
"as if they were just one."
msgstr ""
msgid ""
"There is no support for URLs actions inside <command>centos-art.sh</"
"command> script. The <command>centos-art.sh</command> script is "
"designed to work with local files inside the working copy only. If "
"you need to perform URL actions directly, use Subversion's commands "
"instead."
msgstr ""
msgid ""
"At this moment there isn't full implementation of path "
"syncronization inside <command>centos-art.sh</command> script and "
"that is somthing we need to do oursleves. However, the "
"<quote>texinfo</quote> backend inside the <function>help</function> "
"functionality does provide a restricted implementation of path "
"syncronization to documentation area through the <option>--copy</"
"option>, <option>--delete</option> and <option>--rename</option> "
"options. You can read this implementation and use it as reference "
"to implement path syncronization in other areas."
msgstr ""
msgid ""
"The plan for a full implementation of path syncronization inside "
"<command>centos-art.sh</command> script would be to create "
"individual restricted implementations like the one in "
"<quote>texinfo</quote> backend for other areas that demand it and "
"then, create a higher implmentation that combines them all as "
"needed. This way, if we try to rename a repository directory, the "
"higher action can know which are all the restricted actions that "
"should be performed in order to make the full path syncronization."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if the directory we are renaming is a master path, it "
"is required to syncronize the related output and localization "
"auxiliar paths. On the other hand, if the directory we are renaming "
"through full path syncronization is an auxiliar path, it is "
"required to determine first what is the related master path and "
"later, perform the syncronization from master path to auxiliar "
"paths as if the path provided would be the master path not the "
"auxiliar path."
msgstr ""
msgid "Extending Repository Layout"
msgstr ""
msgid ""
"Occasionly, you may find that new components of <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"Corporate Visual Identity need to be added to the repository in "
"order to work them out. If that is the case, the first question we "
"need to ask ourselves, before starting to create directories "
"blindly all over, is: <emphasis>What is the right place to store it?"
"</emphasis>"
msgstr ""
msgid ""
"To build a directory structure inside the repository you need to "
"define the concept behind it first. Later you need to create a new "
"directory inside the repository, remembering that there are "
"locations inside the repository that already define concepts you "
"probably would prefer to reuse. For example, the <filename class="
"\"directory\">trunk/Identity/Images/Themes</filename> directory "
"stores artistic motifs of different themes, the <filename class="
"\"directory\">trunk/Identity/Models/Themes</filename> directory "
"stores design models for themes, the <filename class=\"directory"
"\">trunk/Manuals</filename> directory stores documentation, the "
"<filename class=\"directory\">trunk/Locales</filename> stores "
"translation messages, and the <filename class=\"directory\">trunk/"
"Scripts</filename> stores automation scripts."
msgstr ""
msgid ""
"The best suggestion we can probably give you would be to send a "
"mail with your questions to the <ulink url=\"mailto:centos-"
"devel@centos.org\">CentOS developers mailing list</ulink> (<ulink "
"url=\"mailto:centos-devel@centos.org\">centos-devel@centos.org</"
"ulink>). This is the place where development of <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink> takes place and surely, in community, it "
"will be possible to find a place for your new component inside the "
"repository."
msgstr ""
msgid "Repository Publishing"
msgstr ""
msgid ""
"When you perform changes inside your working copy, those changes "
"are local to your working copy only. In order for you to share your "
"changes with others, you need to commit them up to the central "
"repository the working copy you are using was initially downloaded "
"from. To commit your changes up to the central repository you use "
"the <command>commit</command> command from the Subversion's client "
"you've installed in your workstation."
msgstr ""
msgid ""
"Initially, when you get registered inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>, you won't be able to publish your changes to "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> immediatly. It is "
"necessary that you prove your interest in contributing first "
"sending a mail to the <ulink url=\"http://lists.centos.org/mailman/"
"listinfo/centos-devel\">CentOS Developers mailing list</ulink> "
"(<ulink url=\"mailto:centos-devel@centos.org\">centos-devel@centos."
"org</ulink>), preferably in conjunction with a description of the "
"changes you pretend to commit. This restriction is necessary in "
"order to protect the source repository from spammers."
msgstr ""
msgid ""
"Once you've received access to publish your changes, they will "
"remain valid to you and there is no need for you to request "
"permission to publish new changes as long as you behave as a good "
"cooperating citizen."
msgstr ""
msgid ""
"As a good cooperating citizen one understand of a person who "
"respects the work already done by others and share ideas with "
"authors before changing relevant parts of their work, specially in "
"situations when the access required to realize the changes has been "
"granted already. Of course, there is a time when conversation has "
"taken place, the paths has been traced and changing the work is so "
"obvious that there is no need for you to talk about it; that's "
"because you already did, you already built the trust to keep going. "
"As complement, the mailing list mentioned above is available for "
"sharing ideas in a way that good relationship between community "
"citizens could be constantly balanced."
msgstr ""
msgid ""
"The relationship between community citizens is monitored by "
"repository administrators. Repository administrators are "
"responsible of granting that everything goes the way it needs to go "
"in order for <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> to "
"accomplish its mission (see <xref linkend=\"repo-convs-mission\"/>)."
msgstr ""
msgid "Repository Authoring"
msgstr ""
msgid ""
"The content produced inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> is copyright of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos."
"org\">The CentOS Project</ulink>. This is something you, as author, "
"should be aware of because you are contributing your creation's "
"rights to someone else; <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> in this case. This way, "
"your work is distributed using <quote><ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink></quote> as "
"copyright holder, not your name (even you remain as natural author "
"of the work). Because <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos."
"org\">The CentOS Project</ulink> is the copyright holder, is the "
"license chosen by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> the one applied to your work, so it "
"is the one you need to agree with before making a creation inside "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> is a community project controlled by its own "
"community of users. Inside the community, The CentOS Administrators "
"group is the higher authority and the only one able to set core "
"desition like the kind of license used inside the project and "
"subprojects like <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"The redistribution conditions of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> are described in <xref linkend=\"repo-convs-"
"copying\"/>."
msgstr ""
msgid "Repository Copying Conditions"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> uses <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> to "
"produce <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> corporate visual identity."
msgstr ""
msgid ""
"The <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is not in the "
"public domain; it is copyrighted and there are restrictions on "
"their distribution, but these restrictions are designed to permit "
"everything that a good cooperating citizen would want to do. What "
"is not allowed is to try to prevent others from further sharing any "
"version of this work that they might get from you."
msgstr ""
msgid ""
"Specifically, we want to make sure that you have the right to give "
"away copies of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, that you "
"receive source code or else can get it if you want it, that you can "
"change this work or use pieces of it in new free works, and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
msgid ""
"To make sure that everyone has such rights, we have to forbid you "
"to deprive anyone else of these rights. For example, if you "
"distribute copies of the <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>, you must give the recipients all the rights that you have. "
"You must make sure that they, too, receive or can get the source "
"code. And you must tell them their rights."
msgstr ""
msgid ""
"Also, for our own protection, we must make certain that everyone "
"finds out that there is no warranty for the <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>. If this work is modified by someone else and "
"passed on, we want their recipients to know that what they have is "
"not what we distributed, so that any problems introduced by others "
"will not reflect on our reputation."
msgstr ""
msgid ""
"The <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is released as a "
"GPL work. Individual packages used by <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> include their own licenses and the <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> license applies to all packages "
"that it does not clash with. If there is a clash between the <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> license and individual package "
"licenses, the individual package license applies instead."
msgstr ""
msgid ""
"The precise conditions of the license for the <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> are found in <xref linkend=\"licenses-gpl\"/>. "
"This manual specifically is covered by the conditions found in "
"<xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>."
msgstr ""
msgid "Preparing Your Workstation"
msgstr ""
msgid "Introduction"
msgstr ""
msgid ""
"The workstation is the machine you use to store your working copy "
"of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. The working copy "
"is an ordinary directory tree on your workstation, containing a "
"collection of files that you can edit however you wish. The working "
"copy is your own private work area related to <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> where you perform changes and receive changes "
"from others."
msgstr ""
msgid ""
"In order to make your workstation completely functional, it is "
"necessary that you install it and configure it to satisfy the needs "
"demanded by the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> you later download in it."
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the steps you need to follow in order to "
"install and configure a workstation for using a working copy of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> in all its extention."
msgstr ""
msgid "Installing Your Workstation"
msgstr ""
msgid ""
"To install your workstation use The CentOS Distribution default "
"configuration as proposed by The CentOS Distribution installer. "
"This includes default partitioning and packages. <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink> is been completly develop upon The "
"CentOS Distribution and realies on such environment to achieve most "
"automation tasks. In order to get a reproducable environment, it is "
"convenient that you, too, use the same operating system that we do."
msgstr ""
msgid "Supported Platforms"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> has been tested in the "
"following platforms:"
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution major release 5 update 5, for i386 and i686 "
"architectures."
msgstr ""
msgid ""
"In case you be using a working copy of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> in a different platform from those listed here, "
"please send a mail to <ulink url=\"mailto:centos-devel@centos.org"
"\">centos-devel@centos.org</ulink> notifying it. It is our "
"intention to make <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> as "
"portable as possible through different major releases of The CentOS "
"Distribution."
msgstr ""
msgid "Configuring Your Workstation"
msgstr ""
msgid ""
"Once your workstation has been installed, it is time for you to "
"configure it. The configuration of your workstation consists on "
"defining your workplace, download a working copy from <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> and finally, run the "
"<function>prepare</function> functionality of <command>centos-art."
"sh</command> script to install/update the software needed, render "
"images, create links, and anything else needed."
msgstr ""
msgid "Define Your Workplace"
msgstr ""
msgid ""
"Once you've installed the workstation and it is up and running, you "
"need to register the user name you'll use for working. In this task "
"you need to use the commands <command>useradd</command> and "
"<command>passwd</command> to create the user name and set a "
"password for it, respectively. These commands require "
"administrative privileges to be executed, so you need to login as "
"<quote>root</quote> superuser for doing so."
msgstr ""
msgid ""
"Do not use the <quote>root</quote> username for regular tasks "
"inside your working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>. This is dangerous and might provoke unreversable damages to "
"your workstation."
msgstr ""
msgid ""
"When you've registered your user name in the workstation, it "
"provides an identifier for you to open a user's session in the "
"workstation and a place to store the information you produce, as "
"well. This place is known as your home directory and is unique for "
"each user registered in the workstation. For example, if you "
"register the user name john in your workstation, your home "
"directory would be located at <filename class=\"directory\">/home/"
"john/</filename>."
msgstr ""
msgid ""
"At this point it is important to define where to download the "
"working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> inside your "
"home directory. This desition deserves special attention and should "
"be implemented carefully in order to grant a standard environment "
"that could be distributed. Let's see some alternatives."
msgstr ""
msgid "Different absolute paths"
msgstr ""
msgid ""
"Consider that you store your working copy under <filename class="
"\"directory\">/home/john/Projects/artwork/</filename> and I store "
"mine under <filename class=\"directory\">/home/al/Projects/artwork/"
"</filename>, we'll end up refering the same files inside our "
"working copies through different absolute paths. This alternative "
"generates a contradiction when files which hold path information "
"inside are committed up to the central repository from different "
"working copies. The contradiction comes from the question: which is "
"the correct absolute path to use inside such files, yours or mine? "
"(None of them is, of course.)"
msgstr ""
msgid "One unique absolute path"
msgstr ""
msgid ""
"Another case would be that where you and I ourselves use one unique "
"home directory (e.g., <filename class=\"directory\">/home/centos/"
"Projects/artwork/</filename>) to store the working copy of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> in our own workstations, but "
"configure the subversion client to use different user names to "
"commit changes up from the working copy to the central repository. "
"This alternative might be not so good in situations where you and I "
"have to share the same workstation. In such cases, it would be "
"required that we both share the password information of the same "
"system user (the <quote>centos</quote> user in our example) which, "
"in addition, gives access to that user's subversion client "
"configuration and this way provokes the whole sense of using "
"different subversion credentials for committing changes to be lost."
msgstr ""
msgid "Different absolute paths through dynamic expansion"
msgstr ""
msgid ""
"Most of the absolute paths we use inside the working copy are made "
"of two parts, one dynamic and one relative fixed. The dynamic part "
"is the home directory of the current user and its value can be "
"retrived from the <envar>$HOME</envar> environment variable. The "
"fixed part of the path is the one we set inside the repositroy "
"structure itself as a matter of organization. What we need here is "
"to find a way to expand variables inside files that don't support "
"variable expansion. This alternative had worked rather fine when we "
"produce produce PNG files from SVG files and XTHML from DocBook "
"files, but the same is not true for absolute paths inside files "
"that are used as in their permanent state inside the repository (e."
"g., CSS files and other files similar in purpose)."
msgstr ""
msgid ""
"Different absolute paths, dynamic expansion, symbolic links, "
"relative links, and environment variables"
msgstr ""
msgid ""
"With this solution it is possible to store working copies of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> on different locations inside the "
"same workstation without lose relation between files. Here we use "
"the TCAR_WORKDIR environment variable to set the location of the "
"working copy inside the workstation. Later the centos-art.sh "
"scripts uses this value as reference to determine where the working "
"copy is. This value is also the one used for dynamic expansion "
"inside design models and other similar files. In the case of web "
"projects where different components are required to produce the "
"final content, we create symbolic links between them and use "
"relative paths so it is possible to reuse them and retain the "
"relation between them in different contexts."
msgstr ""
msgid ""
"For example, lets consider the organization of XHTML manuals "
"rendered from DocBook source files. When you render a DocBook "
"manual inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> it creates "
"XHTML files. This XHTML files use images and common style sheets "
"for better presentation. Both of these images and styles components "
"live outside the XHTML structure so, in order to make them "
"available relatively to the XHTML structure, we created symbolic "
"links from the XHTML structure to the outside location where they "
"are in. The creation of symbolic links takes place automatically "
"when each DockBook manual is rendered through <command>centos-art."
"sh</command>, which uses the value of TCAR_WORKDIR environment "
"variable as reference to determine the absolute path of the working "
"copy."
msgstr ""
msgid ""
"Bacause absolute paths are no longer stored inside permanent files "
"and <command>centos-art.sh</command> script uses the TCAR_WORKDIR "
"environment variable to determine where the working copy is stored "
"in the workstation, it should be safe to download working copies of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> anywhere in the "
"workstation. One just have to be sure that the value of "
"TCAR_WORKDIR environment variable does match the location of the "
"working copy you are using."
msgstr ""
msgid "Download Your Working Copy"
msgstr ""
msgid ""
"In order to use <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> you need to "
"download a working copy from the central repository into your "
"workstation. To download such working copy use the following "
"command:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "svn co https://projects.centos.org/svn/artwork ~/"
msgstr ""
msgid ""
"This command will create your working copy inside your home "
"directory, specifically in a directory named <filename class="
"\"directory\">artwork</filename>. Inside this directory you will "
"find all the files you need to work with inside <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink>. If you want to have your working copy "
"in a location different to that one shown above, see <xref linkend="
"\"repo-ws-config-ChangeWorkingCopy\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The first time you download the working copy it contains no image "
"files, nor documentation, or localized content inside it. This is "
"because all the files provided in the working copy are source files "
"(e.g., the files needed to produce other files) and it is up to you "
"to render them in order to produce the final files (e.g., images "
"and documentation) used to implement <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate "
"Visual Identity."
msgstr ""
msgid "Configure Administrative Tasks"
msgstr ""
msgid ""
"Most of the administrative tasks you need to perform in your "
"working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> are "
"standardized inside the <function>prepare</function> functionality "
"of <command>centos-art.sh</command> script. Inside <command>centos-"
"art.sh</command> script, all administrative task are invoked "
"through the <command>sudo</command> command. Thus, in order for the "
"<command>centos-art.sh</command> script to perform administrative "
"tasks, you need to update the <command>sudo</command>'s "
"configuration in a way that such administrative actions be allowed."
msgstr ""
msgid ""
"At time of this writing the <command>centos-art.sh</command> script "
"implements just one administrative task, that is package "
"management. Nevertheless, in the future, other administrative tasks "
"might be included as well (e.g., installing themes locally from the "
"working copy for testing purposes.)."
msgstr ""
msgid ""
"To update the <command>sudo</command>'s configuration, execute the "
"<command>visudo</command> command as <quote>root</quote>. Later, "
"uncoment the <varname>Cmnd_Alias</varname> related to "
"<quote>SOFTWARE</quote> and add a line for your username allowing "
"software commands. This configuration is illustrated in <xref "
"linkend=\"repo-ws-config-sudoers-example\"/>."
msgstr ""
msgid "The <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file"
msgstr ""
msgid "<filename>/etc/sudoers</filename> configuration file"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"## Installation and management of software\n"
"Cmnd_Alias SOFTWARE = /bin/rpm, /usr/bin/up2date, /usr/bin/yum\n"
"\n"
"## Next comes the main part: which users can run what software on\n"
"## which machines (the sudoers file can be shared between multiple\n"
"## systems).\n"
"## Syntax:\n"
"##\n"
"## user MACHINE=COMMANDS\n"
"##\n"
"## The COMMANDS section may have other options added to it.\n"
"##\n"
"## Allow root to run any commands anywhere\n"
"root ALL=(ALL) ALL\n"
"\n"
"## Allow the centos user to run installation and management of\n"
"## software anywhere.\n"
"al ALL=(ALL) SOFTWARE\n"
msgstr ""
msgid "Run Preparation Tool"
msgstr ""
msgid ""
"Once you've both downloaded a working copy from <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink> and configured the <command>sudo</"
"command>'s configuration file successfully, run the "
"<function>prepare</function> functionality of <command>centos-art."
"sh</command> script to complete the configuration process using the "
"following command:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "~/artwork/trunk/Scripts/Bash/centos-art.sh prepare"
msgstr ""
msgid ""
"To know more about the <function>prepare</function> functionality "
"of <command>centos-art.sh</command> script, see <xref linkend="
"\"scripts-bash-prepare\"/>."
msgstr ""
msgid "Changing Your Working Copy Default Path"
msgstr ""
msgid ""
"By default your working copy should be store in your home "
"directory, specifically in the location <filename class=\"directory"
"\">~/artwork</filename>. This location may not be the final "
"location where you want to have your working copy in situations "
"where you are working on several projects at the same time or you "
"already have a define location to organize your projects inside "
"your home directory. Thus, you may need to change the default "
"location of your working copy to a more appropriate location."
msgstr ""
msgid ""
"The default path to your working copy is controlled by the "
"<envar>TCAR_WORKDIR</envar> environment variable. This variable is "
"firstly defined in your personal profile after running the prepare "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script. So, to "
"change the path of your working copy correctly, do the following:"
msgstr ""
msgid ""
"Create the parent directory you will use to store your working "
"copy. For example: <screen>mkdir -p ~/Projects/CentOS</screen>"
msgstr ""
msgid ""
"Move the currently downloaded working copy from ~/artwork to your "
"new location. For example: <screen>mv ~/artwork ~/Projects/CentOS/</"
"screen>"
msgstr ""
msgid ""
"Edit <filename>~/.bash_profile</filename> file to set the new "
"location (without trailing slash) of your working copy as value of "
"TCAR_WORKDIR environment variable. For example: "
"<screen>TCAR_WORKDIR=${HOME}/Projects/CentOS/artwork</screen>"
msgstr ""
msgid ""
"Do log out from your active user's seesion and do log in again so "
"the environment changes take effect. Or just update the current "
"environment information by running the following command: <screen>. "
"~/.bash_profile</screen>"
msgstr ""
msgid ""
"Update internal links by running the following command: <screen>"
"${TCAR_WORKDIR}/trunk/Scripts/Bash/centos-art.sh prepare --links</"
"screen>"
msgstr ""
msgid "Repository History"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter summarizes relevant changes committed to <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> along the years."
msgstr ""
msgid "2008's"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> started at <ulink url="
"\"mailto:centos-devel@centos.org\">The CentOS Developers Mailing "
"List</ulink> around 2008, on a discussion about how to automate "
"slide images used by Anaconda (The CentOS Distribution installer). "
"In such discussion, <ulink url=\"http://wiki.centos.org/"
"RalphAngenendt\">Ralph Angenendt</ulink> rose up his hand to ask —"
"Do you have something to show?—."
msgstr ""
msgid ""
"To answer the question, <ulink url=\"http://wiki.centos.org/"
"AlainRegueraDelgado\">Alain Reguera Delgado</ulink> suggested a "
"bash script which combined SVG and SED files in order to produce "
"PNG images in different languages —in conjunction with the "
"proposition of creating a Subversion repository where translations "
"and image production could be distributed inside The CentOS "
"Community—."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"http://wiki.centos.org/KaranbirSingh\">Karanbir Singh</"
"ulink> considered the idea intresting and provided the "
"infrastructure necessary to support the effort. This way, <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/trac/artwork\">The "
"CentOS Artwork SIG</ulink> and <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> were officially created and made world wide available. In "
"this configuration, users were able to register themselves and "
"administrators were able to assign access rights to registered "
"users inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, both using "
"a web interface."
msgstr ""
msgid ""
"Once <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> was available, "
"Alain Reguera Delgado uploaded the bash script used to produce the "
"Anaconda slides;<footnote><para>See <ulink url=\"https://projects."
"centos.org/trac/artwork/browser/trunk/Main/render.sh?rev=15\"/></"
"para></footnote> Ralph Angenendt documented it very well;"
"<footnote><para>See <ulink type=\"http\" url=\"https://projects."
"centos.org/trac/artwork/wiki/HowToTranslateSlides\"/></para></"
"footnote> and people started to download working copies of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> to produce slide images in their "
"own languages.<footnote><para>See the following <ulink url=\"http://"
"www.google.com/search?q=anaconda+slides+site%3Alists.centos.org"
"\">Google search</ulink>.</para></footnote>"
msgstr ""
msgid ""
"From this time on <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> has "
"been evolving into an automated production environment where The "
"CentOS Community can conceive <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> corporate visual identity."
msgstr ""
msgid ""
"The exact changes commited to <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> through history can be found in the <ulink url=\"https://"
"projects.centos.org/trac/artwork/timeline\">repository logs</ulink> "
"so you can know the real history about it. For those of you who "
"just want to get a glance of changes committed, see <xref linkend="
"\"repo-history\"/>."
msgstr ""
msgid "2009's"
msgstr ""
msgid ""
"Around 2009, the rendition script was at a very rustic state where "
"only slide images could be produced, so it was redesigned to extend "
"the image production to other areas, different from slide images. "
"In this configuration, one SVG file was used as input to produce a "
"translated instance of it which, in turn, was used to produce one "
"translated PNG image as output. The SVG translated instance was "
"created through SED replacement commands. The translated PNG image "
"was created from the SVG translated instance using Inkscape command-"
"line interface."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structure was prepared to receive the "
"rendition script using design templates and translation files in "
"the same location. There was one directory structure for each art "
"work that needed to be produced. In this configuration, if you "
"would want to produce the same art work with a different visual "
"style or structure, it was needed to create a new directory "
"structure for it because both the image structure and the image "
"visual style were together in the design template."
msgstr ""
msgid ""
"The rendition script was moved to a common place and linked from "
"different directory structures. There was no need to have the same "
"code in different directory structures if it could be in just one "
"place and then be linked from different locations."
msgstr ""
msgid ""
"Corporate identity concepts began to be considered. As referece, it "
"was used the book \"Corporate Identity\" by Wally Olins (1989) and "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/Corporate_identity\">Wikipedia "
"related links</ulink>. This way, the rendition script main's goal "
"becomes to: <emphasis>automate the production process of a "
"monolithic corporate visual identity structure, based on the "
"mission and the release schema of The CentOS Project</emphasis>."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structures began to be documented by mean "
"of flat text files. Later, documentation in flat text files was "
"moved onto LaTeX format and this way <citetitle>The CentOS Artwork "
"Repository User's Guide</citetitle> was initiated."
msgstr ""
msgid "2010's"
msgstr ""
msgid ""
"Around 2010, the rendition script changed its name from "
"<command>render.sh</command> to <command>centos-art.sh</command> "
"and became a collection of functionalities where rendition was just "
"one among others (e.g., documentation and localization)."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> was initially conceived to "
"automate frequent tasks inside the repository based in the idea of "
"Unix toolbox: to create small and specialized tools that do one "
"thing well. This way, functionalities inside <command>centos-art."
"sh</command> began to be identified and separated one another. For "
"example, when images were rendered, there was no need to load "
"functionalities related to documentation manual. This layout moved "
"us onto <quote>common functionalities</quote> and <quote>specific "
"functionalities</quote> inside <command>centos-art.sh</command> "
"script. Common functionalities are loaded when <command>centos-art."
"sh</command> script is initiated and are available to specific "
"functionalities."
msgstr ""
msgid ""
"Suddenly, no need was found to keep all the links spreaded around "
"the repository in order to execute the <command>centos-art.sh</"
"command> script from different locations. The <command>centos-art</"
"command> command-line interface was used instead. The "
"<command>centos-art</command> command-line interface is a symbolic "
"link stored inside the <filename class=\"directory\">~/bin</"
"filename> directory pointing to <command>centos-art.sh</command> "
"script. As default configuration, inside The CentOS Distribution, "
"the path to <filename class=\"directory\">~/bin</filename> is "
"included in the search path for commands (see <envar>PATH</envar> "
"environment variable). This way, using the <command>centos-art</"
"command> command-line interface, it is possible to execute the "
"<command>centos-art.sh</command> script from virtually anywhere "
"inside the workstation, just as we frequently do with regular "
"commands."
msgstr ""
msgid ""
"Start using GNU getopt as default option parser inside the "
"<command>centos-art.sh</command> script."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structure was updated to improve the "
"implementation of corporate visual identity concepts. Specially in "
"the area related to themes. Having both structure and style in the "
"same file introduced content duplication when producing art works. "
"Because of this reason, they were separated into two different "
"directory structures: the design models and the artistic motifs "
"directory structures. From this point on, the <command>centos-art."
"sh</command> was able to produce themes as result of arbitrary "
"combinations between design models (structure) and artistic motifs "
"(visual styles)."
msgstr ""
msgid ""
"In the documentation area, the documents in LaTeX format were "
"migrated to Texinfo format. In this configuration, each directory "
"structure in the repository has a documentation entry associated in "
"a Texinfo structure which can be read, edited and administered (e."
"g., renamed, deleted and copied) interactively through "
"<command>centos-art.sh</command> script. Additionally, the "
"texi2html program was used to produced customized XHTML output in "
"conjunction with CSS from The CentOS Web."
msgstr ""
msgid "2011's"
msgstr ""
msgid ""
"Around 2011, the <command>centos-art.sh</command> script was "
"redesigned to start translating XML-based files (e.g., SVG and "
"Docbook files) through <command>xml2po</command> program and shell "
"scripts (e.g., Bash scripts) through GNU gettext tools. This "
"configuration provided a stronger localization interface for "
"graphic designers, translators and programmers. The SED replacement "
"files are no longer used to handle localization."
msgstr ""
msgid ""
"The <function>render</function>, <function>help</function> and "
"<function>locale</function> functionalities consolidated themselves "
"as the most frequent tasks performed in <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> working copy. Additionally, the "
"<function>prepare</function> and <function>tuneup</function> "
"functionalities were also maintained as useful tasks."
msgstr ""
msgid ""
"In the documentation area, it was introduced the transformation of "
"localized DocBook XML DTD instances through the <function>render</"
"function> and <function>locale</function> functionalities. In this "
"configuration, you use <function>locale</function> functionality to "
"localize DocBook source files to your prefered language and later, "
"using the <function>render</function> functionality, you can "
"produce the localized XTHML and PDF output as specified in a XSLT "
"layer. Unfortunly, the transformation DocBook XML -> FO -> "
"PDF (through PassiveTex) seems to be buggy inside CentOS 5.5, so it "
"was commented inside the <command>centos-art.sh</command> script. "
"Most documentation is now organized in DocBook format, even Texinfo "
"format remains as the only format with automated production tasks."
msgstr ""
msgid ""
"In the automation area, the <command>centos-art.sh</command> script "
"introduced the capability of reading configuration files. The main "
"goal here was moving some command-line options from functionalities "
"onto a more persistent medium. Most configuration files were set to "
"define the position of brands inside images and documentation "
"manual specific options."
msgstr ""
msgid "2012's"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> development was eventually "
"stopped at November 2011 until July 2012 when we needed to make the "
"<command>centos-art.sh</command> script a bit more customizable "
"than it presently was. For example, it was considered as a need "
"that functionalities inside the <command>centos-art.sh</command> "
"script must be not just conceived independent one another but "
"reusable in different contexts as well."
msgstr ""
msgid ""
"Make Localization Of <command>centos-art.sh</command> Script "
"Specific To Different Contexts"
msgstr ""
msgid ""
"The procedure used to locale messages inside the <command>centos-"
"art.sh</command> script had to be re-designed in order to accept "
"such pluggable behavior into the script. We couldn't publish unique "
"<filename>centos-art.sh.po</filename> and <filename>centos-art.sh."
"mo</filename> files because they may contain different information "
"in different contexts. For example, if you are using the "
"<function>render</function> and <function>help</function> "
"functionalities you only need translation messages for them and not "
"those from other functionalities that may exist in the central "
"repository but you didn't download nor use into your working copy."
msgstr ""
msgid ""
"One solution for this could be to have independent PO files for "
"each functionality of <command>centos-art.sh</command> script which "
"are combined to create the final PO and MO files that "
"<application>gettext</application> uses to retrive translated "
"strings when <command>centos-art.sh</command> script is running. "
"For this solution to be effective, you must be selective about the "
"functionalities and locales directories you download into your "
"working copy. For example, if you want to use the render "
"functionality and its locale messages only, you must download the "
"required directories and exclude others."
msgstr ""
msgid ""
"In case you don't want to be selective and download the whole "
"repository, the creation of the <filename>centos-art.sh.po</"
"filename>, <filename>centos-art.sh.pot</filename> and "
"<filename>centos-art.sh.mo</filename> files will occur "
"automatically the first time you run the <function>prepare</"
"function> functionality (which require the <function>locale</"
"function> functionality to be available), or later, by running the "
"following command: <screen>centos-art locale trunk/Scripts/Bash --"
"update</screen>"
msgstr ""
msgid ""
"For more information about the <function>prepare</function> and "
"<function>locale</function> functionalities, see <xref linkend="
"\"scripts-bash-locale\"/> and <xref linkend=\"scripts-bash-prepare"
"\"/> respectively."
msgstr ""
msgid ""
"As shown in <xref linkend=\"repository-history-2012-2\"/>, both "
"<function>Commons</function> and <function>Locales</function> "
"functionalities will always be required directories. The "
"<function>Commons</function> directory contains the common "
"functionalities and the <function>Locales</function> directory "
"contains the standard procedures you need to run in order to build "
"the final <filename>centos-art.sh.mo</filename> file used by "
"<application>gettext</application> to retrive translation strings "
"when the <command>centos-art.sh</command> script is running. "
"Remember that <filename>centos-art.sh.pot</filename>, "
"<filename>centos-art.sh.po</filename> files aren't under version "
"control and they are built by combining each funtionality message."
"po file into a PO and later a MO file."
msgstr ""
msgid "Directory structure of a rendering-only context"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/home/centos/Projects/artwork/trunk/\n"
"|-- Locales/\n"
"| `-- Scripts/\n"
"| `-- Bash/\n"
"| `-- es_ES/\n"
"| |-- Functions/\n"
"| | |-- Commons/\n"
"| | | |-- messages.po\n"
"| | | `-- messages.pot\n"
"| | |-- Locales/\n"
"| | | |-- messages.po\n"
"| | | `-- messages.pot\n"
"| | `-- Render/\n"
"| | |-- messages.po\n"
"| | `-- messages.pot\n"
"| |-- LC_MESSAGES/\n"
"| | `-- centos-art.sh.mo\n"
"| |-- centos-art.sh.po\n"
"| `-- centos-art.sh.pot\n"
"`-- Scripts/\n"
" `-- Bash/\n"
" |-- Functions/\n"
" | |-- Commons/\n"
" | |-- Locales/\n"
" | `-- Render/\n"
" `-- centos-art.sh\n"
msgstr ""
msgid ""
"A practical example of using the solution described above may be "
"found when you are working on the corporate identity of <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"and then need to start a new corporate identity project for another "
"organization. You want to keep the directory structure of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> and its automation tool, the "
"<command>centos-art.sh</command> script. Your new project requires "
"you to introduce new functionalities to <command>centos-art.sh</"
"command> which don't fit the needs of <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> (e.g., you "
"want to introduce a <function>report</function> functionality to "
"mesure how much connect time do you consume through your PPP "
"internface.) or you just want to keep the directory structure of "
"your new project as simple as possible."
msgstr ""
msgid ""
"To go through this it is possible to mix specific parts of "
"different central repositories into one single working copy. This "
"is the working copy you'll use to manage your new project. In <xref "
"linkend=\"repository-history-2012-1\"/>, we see how the <filename "
"class=\"directory\">Render</filename>, <filename class=\"directory"
"\">Locales</filename> and <filename class=\"directory\">Commons</"
"filename> directories which come from the <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> has been integrated into the working copy of "
"your new project."
msgstr ""
msgid "Mixing automation functionalities."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/home/al/Projects/Myapp/trunk/\n"
"|-- Locales/ \n"
"| `-- Scripts/\n"
"| `-- Bash/ \n"
"| `-- es_ES/\n"
"| |-- Functions/\n"
"| | |-- Commons/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
"| | | |-- messages.po\n"
"| | | `-- messages.pot\n"
"| | |-- Locales/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
"| | | |-- messages.po\n"
"| | | `-- messages.pot\n"
"| | |-- Render/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
"| | | |-- messages.po\n"
"| | | `-- messages.pot\n"
"| | `-- Report/\n"
"| | |-- messages.po\n"
"| | `-- messages.pot\n"
"| |-- LC_MESSAGES/\n"
"| | `-- myapp.sh.mo\n"
"| |-- myapp.sh.po\n"
"| `-- myapp.sh.pot\n"
"`-- Scripts/\n"
" `-- Bash/\n"
" |-- Functions/\n"
" | |-- Commons/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
" | |-- Locales/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
" | |-- Render/ <--| from https://projects.centos.org/svn/artwork/\n"
" | `-- Report/\n"
" `-- myapp.sh\n"
msgstr ""
msgid ""
"At this point, your working copy contains files from two different "
"central repositories. One repository provides the files of your new "
"organization project and the other one provides the files related "
"to the <function>render</function> functionality from <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>. In this environment, all updates "
"commited to the <filename class=\"directory\">Render</filename>, "
"<filename class=\"directory\">Locales</filename> and <filename "
"class=\"directory\">Commons</filename> directories at <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> will be available to you too, the "
"next time you update your working copy. Likewise, if you change "
"something in any of these directories and commit your changes, your "
"changes will be available to poeple working in <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink> the next time they update their working "
"copies."
msgstr ""
msgid ""
"Understanding the need of mixing different central repositories "
"into a single working copy is an important step for reusing the "
"functionalities that come with centos-art.sh script, but it is not "
"enough if you want to customize the information produced by it. By "
"default, the centos-art.sh script uses information related to "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink>. You probably need to change this if you are "
"producing images to a different organization than <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink>. For "
"example, some of the information you might need to change would be "
"the copyright holder, brands, domain names, mailing lists, and so "
"forth. To change this information you need to duplicate the file "
"<filename>centos-art.sh</filename> and rename it to something else. "
"Later, you need to edit the renamed version and change variables "
"inside according your needs. In <xref linkend=\"repository-history-"
"2012-1\"/>, we used the name <command>myapp.sh</command> instead of "
"<command>centos-art.sh</command> so the information we set inside "
"it could reflect the specific needs that motivated the creation of "
"a new project without affecting those from <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"Most of the information you need to change in your duplicated "
"version of <filename>centos-art.sh</filename> file is controlled by "
"a set of read-only variables. You modify these variables here and "
"they will be available all along the script execution time. For "
"example, you can change the value of <varname>CLI_WRKCOPY</varname> "
"variable inside your duplicated version of <filename>centos-art.sh</"
"filename> to change the absolute path you use to store your working "
"copy."
msgstr ""
msgid "Update DocBook Documentation Structure And Processing"
msgstr ""
msgid "..."
msgstr ""
msgid "Corporate Visual Identity"
msgstr ""
msgid "The CentOS Project"
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Project Corporate Identity is the <quote>persona</quote> "
"of the organization known as The CentOS Project. The CentOS Project "
"Corporate Identity plays a significant role in the way The CentOS "
"Project, as organization, presents itself to both internal and "
"external stakeholders. In general terms, The CentOS Project "
"Corporate Identity expresses the values and ambitions of The CentOS "
"Project organization, its business, and its characteristics."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Project Corporate Identity provides visibility, "
"recognizability, reputation, structure and identification to The "
"CentOS Project organization by means of Corporate Design, Corporate "
"Communication, and Corporate Behaviour."
msgstr ""
msgid "The CentOS Project Corporate Identity."
msgstr ""
msgid "Corporate Mission"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> exists to produce The CentOS Distribution, an "
"Enterprise-class Linux Distribution derived from sources freely "
"provided to the public by a prominent North American Enterprise "
"Linux vendor. The CentOS Distribution conforms fully with the "
"upstream vendors redistribution policy and aims to be 100% binary "
"compatible. (The CentOS Distribution mainly changes packages to "
"remove upstream vendor branding and artwork.)."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution is developed by a small but growing team of "
"core developers. In turn the core developers are supported by an "
"active user community including system administrators, network "
"administrators, enterprise users, managers, core Linux contributors "
"and Linux enthusiasts from around the world."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution has numerous advantages including: an "
"active and growing user community, quickly rebuilt, tested, and "
"QA'ed errata packages, an extensive mirror network, developers who "
"are contactable and responsive of a reliable Enterprise-class Linux "
"Distribution, multiple free support avenues including a <ulink type="
"\"http\" url=\"http://wiki.centos.org/\">Wiki</ulink>, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org/modules/tinycontent/index.php?"
"id=8\">IRC Chat</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://lists."
"centos.org/\">Email Lists</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org/modules/newbb/\">Forums</ulink>, and a "
"dynamic <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org/modules/"
"smartfaq/\">FAQ</ulink>."
msgstr ""
msgid "Corporate Graphic Design"
msgstr ""
msgid ""
"The corporate design is focused on the effective presentation of "
"corporate messages. As corporate messages we understand all the "
"information emitted from the organization; and when we say "
"<emphasis>all</emphasis> we mean everything that can be perceived "
"through the human senses. The corporate design takes care of "
"defining what this information is and controlling the way it goes "
"out the organization producing it."
msgstr ""
msgid ""
"When the organization doesn't take control over the corporate "
"messages it produces, the organization is letting that area of its "
"identity to the unknown and the results might be good or not so "
"good, it is hard to know. The issue to see here is that even the "
"organization doesn't take control over its corporate messages, they "
"are always talking about the organization. Taking control of "
"corporate messages is a decition the organization needs to take by "
"itself, based on its need of better describe what it is."
msgstr ""
msgid ""
"In the very specific case of <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink>, we'll concentrate our "
"attention on corporate messages that reach us through the visual "
"sense. This is, all the visual manifestations <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made "
"of. As visual manifestaions we understand all the visible media "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> uses to manifest its existence on. At this point it "
"is necessary to consider what <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> is, what its mission is and "
"what it is producing. This, in order to identify which visual "
"manifestations the organization is demanding attention of corporate "
"design for."
msgstr ""
msgid ""
"Inside <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> we identify and apply corporate design to "
"the following visual manifestations:"
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution — This visual manifestation exists to cover "
"all actions related to artwork production and rebranding, required "
"by The CentOS Distribution in order to comply with upstream's "
"redistribution guidelines. This visual manifestation is described "
"in <xref linkend=\"identity-distro\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Web — This visual manifestation exists to cover all "
"actions related to artwork production required by <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> to "
"manifest its existence in the World Wide Web medium. This visual "
"manifestation is described in <xref linkend=\"identity-web\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Showroom — This visual manifestation exists to cover all "
"actions related to artwork production required by <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> to "
"manifest its existence through media produced industrially (e.g., "
"stationery, clothes, CDs, DVDs, etc.). This visual manifestation is "
"described in <xref linkend=\"identity-showroom\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The visual manifestations identified above seem to cover most media "
"required by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink>, as organization, to show its existence. "
"However, other visual manifestations could be added in the future, "
"as long as they be needed, to cover different areas like stands, "
"buildings, offices, road transportation or whaterver visual "
"manifestation <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> thouches to show its existence."
msgstr ""
msgid ""
"Once all visual manifestations have been identified and defined "
"through design models, it is time to visually remark their "
"connection with <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink>. This kind of connection is realized "
"by applying The CentOS Brand to design models inside visual "
"manifestations supported through corporate design."
msgstr ""
msgid "Corporate Communication"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> corporate communication is focused on the effective "
"propagation of corporate messages. Propagation of corporate "
"messages is closely related to the media the organization uses as "
"vehicle to distribute its corporate messages."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> corporate communication takes place through the "
"following visual manifestations:"
msgstr ""
msgid "The CentOS Distribution"
msgstr ""
msgid ""
"This visual manifestation communicates its existence through "
"software packages. There are packages that make a remarkable use of "
"images, packages that make a moderate use of images, and packages "
"that don't use images at all. This visual manifestation is focused "
"on providing <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> images required by software packages that do "
"use images in a remarkable way, specially those holding the "
"upstream brand (e.g., <package>anaconda</package>, <package>grub</"
"package>, <package>syslinux</package>, <package>gdm</package>, "
"<package>kdebase</package>)."
msgstr ""
msgid ""
"The Community Enterprise Operating System itself (communicates the "
"essense of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> existence.)."
msgstr ""
msgid ""
"Release Schema (Lifetime) and all the stuff related (e.g., Release "
"Notes, Documentation, Erratas, etc.)."
msgstr ""
msgid "The CentOS Web"
msgstr ""
msgid ""
"This visual manifestation communicates its existence through web "
"applications. These web applications are free software and come "
"from different providers which distribute their work with "
"predefined visual styles. Frequently, these predefined visual "
"styles have no visual relation among themselves and introduce some "
"visual contraditions when they all are put together. Removing these "
"visual contraditions is object of work for this visual "
"manifestation."
msgstr ""
msgid "The CentOS Chat."
msgstr ""
msgid "The CentOS Mailing Lists."
msgstr ""
msgid "The CentOS Forums."
msgstr ""
msgid "The CentOS Wiki."
msgstr ""
msgid "Special Interest Groups (SIGs)."
msgstr ""
msgid "Social Events, Interviews, Conferences, etc."
msgstr ""
msgid ""
"The extensive network of mirrors available for downloading ISO "
"files as well as RPMs and SRPMs used to build them up in different "
"architectures."
msgstr ""
msgid "The CentOS Showroom"
msgstr ""
msgid ""
"This visual manifestation communicates its existence through "
"production of industrial objects carrying The CentOS Brand. These "
"branded objects are directed to be distributed on social events and/"
"or shops. They provide a way of promotion and commercialization "
"that may help to reduce <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> expenses (e.g., electrical "
"power, hosting, servers, full-time-developers, etc.), in a similar "
"way as donations may do."
msgstr ""
msgid "Stationery (e.g., Posters, Stickers, CD Lables and Sleeves)."
msgstr ""
msgid "Clothes (e.g., Shirts, T-shirts, Pullovers, Caps)."
msgstr ""
msgid "Installation media (e.g., CDs, DVD, Pendrives)."
msgstr ""
msgid "Corporate Behaviour"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> corporate behaviour is focused on the effective "
"interaction of each member involved in the organization (e.g., core "
"developers, community members, etc.). It is related to ethics and "
"politics used to do the things inside the organization. It is "
"related to the sense of direction chosen by the organization and "
"they way the organization projects itself to achieve it."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> corporate behaviour takes place through <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"corporate communication, as described in <xref linkend=\"identity-"
"project-communication\"/>."
msgstr ""
msgid "Corporate Structure"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> corporate structure is based on a Monolithic "
"Corporate Visual Identity Structure. In this configuration, one "
"unique name and one unique visual style is used in all visual "
"manifestation <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> is made of."
msgstr ""
msgid ""
"In a monolithic corporate visual identity structure, internal and "
"external stakeholders use to feel a strong sensation of uniformity, "
"orientation, and identification with the organization. No matter if "
"you are visiting web sites, using the distribution, or acting on "
"social events, the one unique name and one unique visual style "
"connects them all to say: Hey! we are all part of <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"Other corporate structures for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> have been considered as "
"well. Such is the case of producing one different visual style for "
"each major release of The CentOS Distribution. This structure isn't "
"inconvenient at all, but some visual contradictions could be "
"introduced if it isn't applied correctly and we need to be aware of "
"it. To apply it correctly, we need to know what <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made "
"of."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink>, as organization, is mainly made of (but not "
"limited to) three visual manifestions: The CentOS Distribution, The "
"CentOS Web and The CentOS Showroom. Inside The CentOS Distribution "
"visual manifestations, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos."
"org\">The CentOS Project</ulink> maintains near to four different "
"major releases of The CentOS Distribution, parallely in time. "
"However, inside The CentOS Web visual manifestations, the content "
"is produced for no specific release information (e.g., there is no "
"a complete web site for each major release of The CentOS "
"Distribution individually, but one web site to cover them all). "
"Likewise, the content produced in The CentOS Showroom is "
"industrially created for no specific release, but <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> in "
"general."
msgstr ""
msgid ""
"In order to produce the <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> Monolithic Corporate Visual "
"Identity Structure correctly, we need to concider all the visual "
"manifestations <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> is made of, not just one of them. If "
"one different visual style is implemented for each major release of "
"The CentOS Distribution, which one of those different visual styles "
"would be used to cover the remaining visual manifestations <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> is made of (e.g., The CentOS Web and The CentOS Showroom)?"
msgstr ""
msgid ""
"Probably you are thinking: yes, I see your point, but The CentOS "
"Brand connects them all already, why would we need to join them up "
"into the same visual style too, isn't it more work to do, and "
"harder to maintain?"
msgstr ""
msgid ""
"Harder to maintain, more work to do, probably. Specially when you "
"consider that <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> has proven stability and consistency "
"through time and, that, certainly, didn't come through swinging "
"magical wands or something but hardly working out to automate tasks "
"and providing maintainance through time. With that in mind, we "
"consider <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> Corporate Visual Identity Structure must be "
"consequent with such stability and consistency tradition. It is "
"true that The CentOS Brand does connect all the visual "
"manifestations it is present on, but that connection is "
"strengthened if one unique visual style backups it. In fact, "
"whatever thing you do to strength the visual connection among "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> visual manifestations would be very good in favor "
"of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> recognition."
msgstr ""
msgid ""
"Obviously, having just one visual style in all visual "
"manifestations for eternity would be a very boring thing and would "
"give the idea of a visually dead project. So, there is no problem "
"on creating a brand new visual style for each new major release of "
"The CentOS Distribution, in order to refresh The CentOS "
"Distribution visual style; the problem itself is in not propagating "
"the brand new visual style created for the new release of The "
"CentOS Distribution to all other visual manifestations <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"is made of, in a way <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos."
"org\">The CentOS Project</ulink> could be recognized no matter what "
"visual manifestation be in front of us. Such lack of uniformity is "
"what introduces the visual contradition we are precisely trying to "
"solve by mean of themes production in <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid "The CentOS Brand"
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Brand is the main visual manifestaion of <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink>. "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> uses The CentOS Brand to connect all the visual "
"manifestions it is made of (e.g., GNU/Linux Distributions, Web "
"sites, Stationery, etc.) and, this way, provides recognition "
"<footnote><para> ... just as a GPG signature might do for RPM "
"packages. </para></footnote> among similar projects available on "
"the Internet. The CentOS Brand is made of a graphical component "
"(<xref linkend=\"identity-brand-symbol\"/>) and a typographical "
"component (<xref linkend=\"identity-brand-type\"/>) that, when put "
"together, make <xref linkend=\"identity-brand-logo\"/>. The "
"components that make The CentOS Brand can be used together or "
"separately, considering that, in hierarchy order, <xref linkend="
"\"identity-brand-logo\"/> is rather prefered than <xref linkend="
"\"identity-brand-symbol\"/>, as well as <xref linkend=\"identity-"
"brand-symbol\"/> is rather prefered than <xref linkend=\"identity-"
"brand-type\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"In addition to those components mentioned above, The CentOS Brand "
"includes another component named <xref linkend=\"identity-brand-"
"motif\"/>. <xref linkend=\"identity-brand-motif\"/> is mainly used "
"as background on images and is directly related to the look and "
"feel of all visual manifestations <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> shows its existence on. "
"In contrast with <xref linkend=\"identity-brand-logo\"/>, <xref "
"linkend=\"identity-brand-symbol\"/> and <xref linkend=\"identity-"
"brand-type\"/>; <xref linkend=\"identity-brand-motif\"/> might "
"change from time to time providing a vehicle to <quote>refresh</"
"quote> how <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> looks and feels."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Brand and all the visual manifestations derivated from "
"it are available for you to study and propose improvement around a "
"good citizen's will inside The CentOS Community, but you are not "
"allowed to redistribute them elsewhere, without the given "
"permission of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"If you need to redistribute either <xref linkend=\"identity-brand-"
"logo\"/> or any visual manifestation derived from it, write your "
"intentions to the The CentOS Developers mailing list (<ulink url="
"\"mailto:centos-devel@centos.org\">centos-devel@centos.org</ulink>)."
msgstr ""
msgid "The CentOS Symbol"
msgstr ""
msgid "The CentOS Type"
msgstr ""
msgid "The CentOS Logo"
msgstr ""
msgid "The CentOS Motif"
msgstr ""
msgid "Release Schema"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> documentation work line is "
"implemented through documentation manuals. Documentation manuals "
"are implemented through different documentation formats provided "
"inside The CentOS Distribution (e.g., <application>Docbook</"
"application>, <application>Texinfo</application>, "
"<application>LaTeX</application>, etc.). Structuring tasks related "
"to documentation systems (e.g., creating, editing, deleting, "
"copying, renaming, etc.) are standardized through the <code>help</"
"code> functionality of <command>centos-art.sh</command> script, as "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/>. This way, "
"people writting documentation don't need to deal with underlaying "
"tasks like creating files, updating menus, nodes, cross references "
"and wondering where to put everything in <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid "Documentation Production Cycle"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the procedure you should follow to create "
"and maintain documentation manuals inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes general concepts that can be applied through "
"the documentation formats supported inside the <function>help</"
"function> functionality of <command>centos-art.sh</command> script. "
"To illustrate the production process related to documentation "
"manuals inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, this "
"chapter uses the <citetitle>The CentOS Artwork Repository File "
"System</citetitle> (TCAR-FS) documentation manual as example."
msgstr ""
msgid "Identifying Document Goals"
msgstr ""
msgid ""
"The first step in producing a documentation manual is to clearly "
"understand what you exactly need to document and why you need to do "
"so. The obvious answer to this question would be to describe the "
"basic ideas behind an implementation so it can be useful once "
"published. It is important that you find out the reasons you need "
"to do what you are doing and, also, those helping you to retain the "
"motivation to keep doing it in the future. Otherwise, without such "
"foundations, you'll surely end up leaving the effort soon enough to "
"make a lost cause from your initial work."
msgstr ""
msgid ""
"Before <citetitle>The CentOS Artwork Repository File System</"
"citetitle> documentation manual exist, there was an emerging need "
"to understand what each directory inside the growing directory "
"layout was for, how they could be used and how they could be "
"connected one another. At that moment, the directory layout was "
"very unstable and explaining the whole idea behind it was not "
"possible, there were too many changing concepts floating around "
"which needed to be considered in the same changing way. So, to "
"understand what was happening, the <citetitle>The CentOS Artwork "
"Repository File System</citetitle> documentation manual was created."
msgstr ""
msgid ""
"The <citetitle>The CentOS Artwork Repository File System</"
"citetitle> manual was conceived based on the idea of individually "
"documenting each directory inside the repository and, later, by "
"considering all directory documentations together, it would be "
"(hypothetically) possible to correct the whole idea through an "
"improvement cycle that would consolidate the final idea we try to "
"implement."
msgstr ""
msgid ""
"Other documentation manuals can be based on reasons different from "
"those described above, however, no matter what those reasons be, it "
"will be helpful to make yourself a clean idea about what you are "
"going to document exactly before putting your hands on it."
msgstr ""
msgid "Identifying Document Title"
msgstr ""
msgid ""
"Once you've make yourself an clean idea of what the documentation "
"manual is for and the needs behind, it is time for you to define "
"the manual's title and the manual's directory name. Both manuals' "
"title and manual's directory name describe what the documentation "
"manual is about. The manual's title is used inside the "
"documentation while the manual's directory name is used to store "
"the related source files inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> directory structure. Generally, the manual's title is a "
"phrase of few words and the manual's directory name is the "
"abbreviation of that phrase set as manual's title."
msgstr ""
msgid ""
"Following with our example, the manual's title chosen was "
"<citetitle>The CentOS Artwork Repository File System</citetitle> "
"and its directory name was set to <quote><filename>Tcar-fs</"
"filename></quote> to comply with the file name convenctions "
"described at <xref linkend=\"repo-convs-filenames\"/>."
msgstr ""
msgid "Identifying Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"Once both the manual's title and the manual's directory name have "
"been defined, it is time for you to plan the document structure "
"through which the manual's content will be organized."
msgstr ""
msgid ""
"The document structure of documentation manuals is specific to that "
"documentation format used to write documentation source files. "
"Nevertheless, no matter what the documentation format be, the "
"document structure produce produced from the <function>help</"
"function> functionality of <command>centos-art.sh</command> script "
"follows and upside-down tree configuration. In this configuration, "
"documentation manuals can be organized through parts, chapters, "
"sections, and several subsection levels based in whether the chosen "
"documentation format supports them or not."
msgstr ""
msgid ""
"Considering the <citetitle>The CentOS Artwork Repository File "
"System</citetitle> documentation manual, we already know that it "
"was conceived to document each directory structure <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> is made of using Texinfo format "
"and the sectioning levels supported by it. At this point we phase "
"that <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> has more levels "
"deep than sectioning commands available inside Texinfo formats. "
"This way it is not possible to use one sectioning command for each "
"directory level inside the repository directory structure we need "
"to document. Based on these issues, it is imperative to "
"reaccomodate the document structure in order to be able of "
"documenting every directory <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> is made of, using the sectioning levels supported by most "
"documentation formats inside The CentOS Distribution, no matter how "
"many levels deep the repository directory structure has."
msgstr ""
msgid ""
"As consequence, <citetitle>The CentOS Artwork Repository File "
"System</citetitle> ended up being organized through the following "
"documentation structure:"
msgstr ""
msgid ""
"Chapter 1. The <filename class=\"directory\">trunk</filename> "
"Directory"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the <filename class=\"directory\">trunk</"
"filename> directory inside the repository and all subdirectories "
"inside it. The first level of directories (i.e., the <filename "
"class=\"directory\">trunk</filename> directory itself) is described "
"inside the chapter entry. Deeper directory levels are all "
"documented through sections and have a file for their own. It is "
"also possible to write subsections and subsubsections, however, "
"they don't have a file for their own as sections do. Subsections "
"and Subsubsections should be written as part of section files (i."
"e., when writting sections)."
msgstr ""
msgid ""
"Chapter 2. The <filename class=\"directory\">branches</filename> "
"Directory"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the <filename class=\"directory\">branches</"
"filename> directory and all directories inside it following the "
"same structure described for <filename class=\"directory\">trunk</"
"filename> directory above."
msgstr ""
msgid ""
"Chapter 3. The <filename class=\"directory\">tags</filename> "
"Directory"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the <filename class=\"directory\">tags</"
"filename> directory and all directories inside it following the "
"same structure described for <filename class=\"directory\">trunk</"
"filename> directory above."
msgstr ""
msgid "Appendix A. Licenses"
msgstr ""
msgid ""
"This appendix is confined to organize licenses mentioned in the "
"manual. The content of this appendix is out of documenatation "
"manual scope itself and is shared among all documentation manuals "
"written through the <function>help</function> of <command>centos-"
"art.sh</command> script inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>."
msgstr ""
msgid "Index"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter organizes links to those index definitions you defined "
"inside the documentation manual. The index information displayed by "
"this chapter is auto-generated each time the manual's output files "
"are created so this chapter is not editable."
msgstr ""
msgid ""
"The document structure illustrated above is also considered the "
"default document structure used by the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script when you "
"produce new documentation manuals inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>. In contrast with document structure illustrated "
"above, the default document structure used by <function>help</"
"function> functionality doesn't include sectioning constructions "
"like parts, chapters, sections, subsections and the like. Such "
"structuring constructions should be specified by you when building "
"the documentation manual. The only exceptions to this restriction "
"are sectioning structures used to organize contents like "
"<quote>Index</quote> and <quote>Licenses</quote>, which are "
"considered inseparable components of documentation manuals stored "
"inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid "Implementing Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the steps you should follow to implement "
"document structures like that one described in <xref linkend="
"\"manuals-production-identifying-structure\"/>."
msgstr ""
msgid "Creating Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"To create new documentation manuals inside <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> you need to use the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script, as shown "
"in the following command:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art help --edit \"<replaceable>manual-name</replaceable>\""
msgstr ""
msgid ""
"The first time you execute this command, you will be prompted to "
"enter manual specific information like document format, document "
"title, document subtitle, document author, etc. Once this "
"information has been collected the <function>help</function> "
"functionality performs some repository verifications and creates "
"the manual source files inside the manual's directory name you "
"specified as <replaceable>manual-name</replaceable>."
msgstr ""
msgid ""
"When you create new documentation manuals, take care of the locale "
"information you are currently using. This information is generally "
"set in the <envar>LANG</envar> environment variable and is used by "
"the <function>help</function> functionality of <command>centos-art."
"sh</command> script to define the language of new documentation "
"manual and the document template used to build it, as well."
msgstr ""
msgid ""
"Once the documentation structure has been created this way, the "
"recently created documentation manual is ready to receive new "
"chapters and sections as it is described in <xref linkend=\"manuals-"
"production-maintaining-structure\"/>."
msgstr ""
msgid "Maintaining Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the steps you should follow to maintain "
"documentation structures like that one described in <xref linkend="
"\"manuals-production-identifying-structure\"/>."
msgstr ""
msgid "Editing Document Structure"
msgstr ""
msgid "centos-art help --edit \"tcar-fs::trunk\""
msgstr ""
msgid ""
"This command creates the base structure for the <quote>trunk</"
"quote> chapter and opens its main definition file with your "
"favorite text editor so you can update the chapter introduction. "
"This very same procedure is used to create <quote>branches</quote> "
"and <quote>tags</quote> chapters, just be sure to change the "
"chapter field accordingly."
msgstr ""
msgid "centos-art help --edit \"tcar-fs::trunk:identity\""
msgstr ""
msgid ""
"This command creates the <quote>identity</quote> section inside the "
"<quote>trunk</quote> chapter. If the chapter doesn't exist it will "
"be created first. In this command, the <quote>identity</quote> "
"section refers to <filename class=\"directory\">trunk/Identity</"
"filename> directory inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>. In order to document other directories, follow the same "
"procedure but using minus signs to separate directories. For "
"example, to document the <quote><filename class=\"directory\">trunk/"
"Identity/Models/Themes</filename></quote> directory you should use "
"the <quote><code>tcar-fs::trunk:identity-models-themes</code></"
"quote> documentation entry."
msgstr ""
msgid ""
"In the very specific case of <citetitle>TCAR-FS</citetitle> manual, "
"it is also possible to refer chapters and sections using a "
"<quote><filename class=\"directory\">path/to/dir</filename></quote> "
"format. For example, the reference <quote><code>tcar-fs::trunk:"
"identity-models-themes</code></quote> can be also specified as "
"<quote><filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models/Themes</"
"filename></quote>, in case you feel more confortable with it than "
"the former one."
msgstr ""
msgid "Copying Document Structure"
msgstr ""
msgid "Deleting Document Structure"
msgstr ""
msgid "Renaming Document Structure"
msgstr ""
msgid "Updating Document Structure"
msgstr ""
msgid "Documentation Formats"
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution provides support for different "
"documentation formats, including Texinfo, LaTeX, DocBook and "
"LinuxDoc. These formats have their own specifications and "
"requirements to create and maintain documentation manuals written "
"through them. Inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, the "
"<function>help</function> functionality of <command>centos-art.sh</"
"command> script provides an interface where documentation format "
"specifications have been already considered for you to be able of "
"creating and maintaining documentation manuals without needing to "
"take care of those underlaying structuring tasks."
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes how the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script implements "
"the different documentation source formats available inside The "
"CentOS Distribution, and the internationalization issues related to "
"documentation manuals produced through them."
msgstr ""
msgid "Texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the implementation of Texinfo documentation "
"format inside the <function>help</function> functionality of "
"<command>centos-art.sh</command> script described in <xref linkend="
"\"scripts-bash-help\"/>. In this section we assume you have a basic "
"understanding of Texinfo documentation system. Otherwise, if you "
"don't know what Texinfo documentation system is, read the Texinfo "
"manual first (e.g., by running the <command>info texinfo</command> "
"command) and then, come back here."
msgstr ""
msgid "Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>help</function> functionality of <command>centos-art."
"sh</command> provides a document structure that makes documentation "
"manuals created through it to be scalable and maintainable through "
"time. This document structure follows the idea of an upside-down "
"tree to organize chapters, sections, subsections and the like, as "
"described in <xref linkend=\"manuals-production-identifying-"
"structure\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"The first time you use the <function>help</function> functionality "
"to create a documentation manual in Texinfo format, the "
"<function>help</function> functionality considers the working "
"directory you are placed in to determine where to store the "
"documentation manual source files. When the current working "
"directory is <filename class=\"directory\">branches/Manuals/"
"Texinfo</filename>, the documentation manual directory is created "
"therein. On all other situations, the documentation manual "
"directory is created under <filename class=\"directory\">trunk/"
"Manuals</filename> directory. Once the documentation manual "
"directory has been created, the <function>help</function> "
"functionality creates the related definition files using Texinfo "
"documentation templates, as described in <xref linkend=\"manuals-"
"formats-texinfo-templates\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Inside the documentation manual directory, source files are stored "
"inside language-specific directories. The language-specific "
"directories are necessary to implement internationalization of "
"Texinfo source files, as described in <xref linkend=\"manuals-"
"formats-texinfo-l10n\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Inside the language-specific directory, the following files exist "
"to store the manual's main definitions (e.g., title, subtitle, "
"author, copyright notice, chapters, appendixes, indexes and all the "
"similar stuff a documentation manual would have). In addition to "
"these files, there is one directory for each chapter created inside "
"the manual. Inside each chapter directory, you'll found the files "
"controlling the section definitions related to that chapter they "
"belong to. The section files (a.k.a. <quote>documentation entries</"
"quote>) are suffixed with a <filename class=\"extension\">texinfo</"
"filename> extension and named arbitrarily, as it is illustrated in "
"<xref linkend=\"manuals-formats-texinfo-structure-example1\"/>. "
"Inside section files it is where you write the manual's content "
"itself."
msgstr ""
msgid "Texinfo document structure"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"trunk/Manuals/${MANUAL_NAME}\n"
"`-- ${LANG}\n"
" |-- ${CHAPTER_NAME}\n"
" | |-- chapter-menu.texinfo\n"
" | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
" | |-- chapter.texinfo\n"
" | `-- ${SECTION_NAME}.texinfo\n"
" |-- Licenses\n"
" | |-- chapter-menu.texinfo\n"
" | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
" | `-- chapter.texinfo\n"
" |-- ${MANUAL_NAME}.conf\n"
" |-- ${MANUAL_NAME}-index.texinfo\n"
" |-- ${MANUAL_NAME}-menu.texinfo\n"
" |-- ${MANUAL_NAME}-nodes.texinfo\n"
" `-- ${MANUAL_NAME}.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"Texinfo (as in <package>texinfo-4.8-14.el5</package>) doesn't "
"support part sectioning inside documentation manuals, so neither "
"does the <function>help</function> functionality of <command>centos-"
"art.sh</command> script. Nevertheless, you can create several "
"documentation manuals and <emphasis>considered</emphasis> them as "
"part of a bigger documentation manual to workaround this issue."
msgstr ""
msgid ""
"In this document structure, the creation of documentation manuals, "
"chapters and sections is not limitted. You can create as many "
"documenation manuals, chapters and sections as you need. The only "
"limitation would be the amount of free space required to store the "
"Texinfo source files and the output files produced from them."
msgstr ""
msgid "Document Templates"
msgstr ""
msgid ""
"Texinfo document templates provide the initial state the "
"<function>help</function> functionality of <command>centos-art.sh</"
"command> script needs in order to create and maintain document "
"structures, as that one described in <xref linkend=\"manuals-"
"formats-texinfo-structure\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Texinfo document templates are language-specific. This means that "
"there is (or, at least, must be) one Texinfo document template for "
"each language you plan to support documentation manuals for. By "
"default, <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> provides a "
"default Texinfo document template under <filename class=\"directory"
"\">en_US</filename> directory. This template structure is used when "
"your current locale is English language or when you are creating/"
"editing a documentation manual in a language other than English, "
"but no language-specific document template for that language exists "
"in the directory:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/Templates"
msgstr ""
msgid ""
"This directory organizes all Texinfo document templates using the "
"format LL_CC, where LL is the language code (as in ISO-639) and CC "
"the country code (as in ISO-3166). The directory structure of "
"Texinfo document templates is illustrated in the <xref linkend="
"\"manuals-formats-texinfo-templates-example1\"/> and implemented "
"through the following files:"
msgstr ""
msgid "manual.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside the language-specific directory and "
"contains the manual's main definitions (e.g., document title, "
"document language, document authors, copyright notice, etc.)."
msgstr ""
msgid "manual-menu.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside the language-specific directory and "
"contains the menu definitions of chapters inside the manual. Menu "
"definitions in this file are automatically updated when a new "
"chapter is created or deleted through the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script. "
"Generally, you don't need to edit this file once the documentation "
"manual has been created."
msgstr ""
msgid ""
"When a documentation manual is created for first time, this file is "
"copied from Texinfo document template directory structure to the "
"documentation manual being currently created. At this specific "
"moment, this file contains the following Texinfo menu definition:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"@menu\n"
"* Licenses::\n"
"* Index::\n"
"@end menu"
msgstr ""
msgid ""
"Later, when chapters are added to or deleted from the documentation "
"manual, the content of this file varies adding or deleting menu "
"entries accordingly. Nevertheless, the two entries shown above are "
"ignored when new chapters are added to or removed from the list, so "
"they will always be present in this file. To preserve the manual "
"consistency, the <function>help</function> functionality prevents "
"you from deleting any of these chapters once the documentation "
"manual has been created."
msgstr ""
msgid "manual-nodes.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside the language-specific directory and "
"contains the node definitions of all chapters inside the manual. "
"Node definitions in this file are automatically created based on "
"menu definitions (see <filename>manual-menu.texinfo</filename> file "
"above) and they don't include any content here. Instead, as part of "
"the node definition, the <code>@include</code> command is used to "
"connect each node with its content. Generally, you don't need to "
"edit this file once the documentation manual has been created."
msgstr ""
msgid "manual-index.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside the language-specific directory and "
"contains the Texinfo commands used to generated an organized view "
"of all indexes you defined inside documentation entries so they can "
"be quickly accessed. Generally, you don't need to edit this file "
"once the documentation manual has been created."
msgstr ""
msgid "manual.conf"
msgstr ""
msgid ""
"This file contains the initial configuration of documentation "
"manuals written in Texinfo format. When a documentation manual is "
"created for first time, this file is copied into its target "
"directory so you be able of later customizing specific information "
"like menu order, title styles and template assignments. The content "
"of this file is described in <xref linkend=\"manuals-formats-"
"texinfo-configuration\"/>."
msgstr ""
msgid "chapter.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file contains the Texinfo's main chapter definition used by "
"<function>help</function> functionality when new chapters are "
"created inside documentation manuals. When chapters are created for "
"first time, they come without any introduction or documentation "
"entry inside. If you want to add/update any information inside the "
"chapter definition itself, edit the related chapter file inside the "
"documentation manual you are working on, not the template file used "
"to create it."
msgstr ""
msgid "chapter-menu.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file is part of Texinfo's main chapter definition and should "
"be initially empty. Later, when chapters are created for first "
"time, this file is copied as it is (i.e., empty) into the "
"documentation manual to store the Texinfo menu entries related to "
"all documentation entries created inside the chapter. The Texinfo "
"menu entries related to documentation entries are automatically "
"created using Texinfo source files as reference."
msgstr ""
msgid "chapter-nodes.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file is part of Texinfo's main chapter definition and contains "
"the node definition the <function>help</function> functionality "
"uses as reference to create the list of Texinfo nodes related to "
"all documentation entries created inside the chapter. The node "
"definition of documentation entries is automatically created from "
"the menu definition of documentation entries (see <filename>chapter-"
"menu.texinfo</filename> file above), once it has been updated from "
"Texinfo source files."
msgstr ""
msgid "section.texinfo"
msgstr ""
msgid ""
"This file contains the Texinfo section definition used by "
"<function>help</function> functionality when new documentation "
"entries are created inside the chapters of a documentation manual. "
"When documentation entries are created for first time, they are "
"created as empty documentation entries that you need to fill up "
"with content. Again, if you want to update the content of sections "
"inside the documentation manual, update the related documentation "
"entry inside the documentation manual, not the template file used "
"to create it."
msgstr ""
msgid ""
"The creation of documentation entries inside the documentation "
"manual is represented by the <filename>${SECTION_NAME}.texinfo</"
"filename> file, as described in <xref linkend=\"manuals-formats-"
"texinfo-structure-example1\"/>. In this example, <code>"
"${SECTION_NAME}</code> is a variable string refering the file name "
"of documentaiton entries. The file names of documentation entries "
"is made of letters, numbers and the minus sign (which is generally "
"used to separate words)."
msgstr ""
msgid ""
"Documentation entries are not limited inside a documentation "
"manual. You can create as many documentation entries as you need to "
"describe the content of your manual."
msgstr ""
msgid ""
"There are other files which aren't related to manual's source "
"files, but to manual's output files. Such files are described below "
"and can be found either inside or outside the language-specific "
"directories so you can control common and specific output settings "
"through them. These files aren't copied into the directory "
"structure of new documentation manuals created through the "
"<function>help</function> functionality of <command>centos-art.sh</"
"command> script. Instead, they remain inside the template directory "
"structure so as to be reused each time the output of documentation "
"manuals is rendered."
msgstr ""
msgid "manual-init.pl"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside and outside language-specific "
"directories and contains the Texi2html initialization script. When "
"this file is outside the language-specific directory, it contains "
"common customizations to all language-specific outputs (e.g., "
"changing the output DTD). When this file is inside the language-"
"specific directory, it contains translations for that language-"
"specific output (e.g., special words like See, Index, Contents, "
"Top, etc., are localized here)."
msgstr ""
msgid "manual.sed"
msgstr ""
msgid ""
"This file can be found inside and outside language-specific "
"directories and contain special transformations for Texi2html "
"output. Again, when this file is inside language-specific "
"directories the transformation have are applied to that language-"
"specific XHTML output and when it is outside language-specific "
"directories the transformations are applied to all language-"
"specific XHTML outputs. Most transformations achived through this "
"file are to produce admonitions since Texinfo documentation format "
"(as in <package>texinfo-4.8-14.el5</package>) doesn't have an "
"internal command to build them."
msgstr ""
msgid "Texinfo document template"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"trunk/Scripts/Bash/Functions/Help/Texinfo/Templates\n"
"|-- ${LANG}\n"
"| |-- Chapters\n"
"| | |-- chapter-menu.texinfo\n"
"| | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
"| | |-- chapter.texinfo\n"
"| | `-- section.texinfo\n"
"| |-- Licenses\n"
"| | |-- GFDL.texinfo\n"
"| | |-- GPL.texinfo\n"
"| | |-- chapter-menu.texinfo\n"
"| | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
"| | `-- chapter.texinfo\n"
"| |-- manual-index.texinfo\n"
"| |-- manual-init.pl\n"
"| |-- manual-menu.texinfo\n"
"| |-- manual-nodes.texinfo\n"
"| |-- manual.conf\n"
"| |-- manual.sed\n"
"| `-- manual.texinfo\n"
"|-- manual-init.pl\n"
"`-- manual.sed"
msgstr ""
msgid ""
"Inside the directory structure of Texinfo document templates, the "
"<filename class=\"directory\">Chapters</filename> directory "
"organizes chapter specific models used to create and maintain both "
"chapter and sections files inside manuals. On the other hand, the "
"<filename class=\"directory\">Licenses</filename> directory "
"organizes the license information linked from all manuals. Notice "
"the license information is not copied into documentation manuals "
"when they are created, but refered from this location where they "
"are maintained. This configuration permites that all documentation "
"manuals written in Texinfo format inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> do use the same license information and if a "
"change is committed to the license files, such changes be "
"immediatly propagated to documentation manuals the next time their "
"output files be updated."
msgstr ""
msgid "Document Expansions"
msgstr ""
msgid ""
"The document expansions are special constructions used to generate "
"content dynamically inside Texinfo source files."
msgstr ""
msgid "The <code>SeeAlso</code> Expansion"
msgstr ""
msgid ""
"This expansion creates a list of links with section entries one "
"level ahead from the section entry being currently processed. In "
"this construction, the TYPE variable can be either <quote>itemize</"
"quote>, <quote>enumerate</quote> or <quote>menu</quote>. When no "
"TYPE variable is provided, the <quote>itemize</quote> value is "
"considered as default."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"@c -- <[centos-art(SeeAlso,TYPE)\n"
"@c -- ]>"
msgstr ""
msgid ""
"This expansion might result useful when you are documenting the "
"repository file system. For example, if you are currently editing "
"the documentation entry related to <filename class=\"directory"
"\">trunk/Identity</filename> directory and want to create a "
"linkable list of all documentation entries in the first level under "
"it, the code you'll have once the construction be expanded would "
"look like the following:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"@c -- <[centos-art(SeeAlso)\n"
"@itemize\n"
"@item @ref{Trunk Identity Brushes}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Fonts}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Images}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Models}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Palettes}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Patterns}\n"
"@item @ref{Trunk Identity Webenv}\n"
"@end itemize\n"
"@c -- ]>\n"
msgstr ""
msgid ""
"An interesting thing to notice here is that document expansions are "
"executed each time the related documentation entry is edited or "
"updated. Following with the example above, if the documentation "
"entries related to directories under <filename class=\"directory"
"\">trunk/Identity</filename> changes for some reason (e.g., they "
"are removed from documentation manual), the list generated as "
"result of document expansion will be updated automatically after "
"editing the documentation entry or updating the documentation "
"manual structure."
msgstr ""
msgid "Document Configuration"
msgstr ""
msgid ""
"The document configuration is stored in the <filename>"
"${MANUAL_NAME}.conf</filename> file, inside the documentation "
"manual directory structure. This file is originally copied from "
"<filename>manual.conf</filename> template file when the "
"documentation manual is created for first time. The content of "
"<filename>${MANUAL_NAME}.conf</filename> file is organized in "
"sections. Each section here is written in one line of its own and "
"have the form <code>[section_name]</code>. Under sections, the "
"configuration settings take place through <code>name=\"value\"</"
"code> pairs set in one line each. Notice that quotation marks "
"around the option_value are required. Comments are also possible "
"using the <code>#</code> character at the begining of lines. "
"Comments and empty lines (including tabs and white spaces) are "
"ignored. In case more than one section or option appear with the "
"same name inside the configuration file, the first one found will "
"be used. Nested section definitions are not supported."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"[section_name]\n"
"# This is a comment.\n"
"option_name = \"option_value\""
msgstr ""
msgid ""
"The <filename>${MANUAL_NAME}.conf</filename> file is specific to "
"document templates. If you are using Texinfo document template to "
"create documentation manuals, then the default configuration file "
"for that documentation manual is taken from Texinfo document "
"template directory structure. However, if you are using a document "
"template different to Texinfo document template, the default "
"configuration file will be taken from the related document template "
"directory structure you are creating the documentation manual from."
msgstr ""
msgid "The <code>[main]</code> Section"
msgstr ""
msgid ""
"The <code>[main]</code> section organizes settings that let you "
"customize the way sections and menu definitions are created inside "
"the documentation manual. The following options are available in "
"this section:"
msgstr ""
msgid "manual_format"
msgstr ""
msgid ""
"This option specifies the documentation format used by manual. To "
"write documentation manuals in Texinfo format, the value of this "
"option must always be:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "manual_format = \"texinfo\""
msgstr ""
msgid ""
"Once the documentation manual has been created, you must not change "
"the value of <option>manual_format</option> option. This will "
"produce an error."
msgstr ""
msgid "manual_section_style"
msgstr ""
msgid ""
"This option specifies the title style used by sections inside the "
"manual. Possible values to this option are `cap-each-word' to "
"capitalize each word in the section title, `cap-first-word' to "
"capitalize the first word in the section title only and `directory' "
"to transform each word in the section title into a directory path. "
"From all these options, `cap-each-word' is the one used as default."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "manual_section_style = \"cap-each-word\""
msgstr ""
msgid "manual_section_order"
msgstr ""
msgid ""
"This option specifies the order used by sections inside the manual. "
"By default new sections added to the manual are put on the end to "
"follow the section order in which they were `created'. Other "
"possible values to this option are `ordered' and `reversed' to sort "
"the list of sections alphabetically from A-Z and Z-A, respectively."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "manual_section_order = \"created\""
msgstr ""
msgid "The <code>[templates]</code> Section"
msgstr ""
msgid ""
"The <code>[templates]</code> section provides the assignment "
"relation between template files and documentation entry files "
"inside the manual. The template definition is set on the left side "
"using relative path and the documentation entry files are described "
"on the right side using a regular expression. The first match wins."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "Chapters/section.texinfo = \"^.+\\.texinfo$\""
msgstr ""
msgid "Document Internationalization"
msgstr ""
msgid ""
"To produce localized documentation manuals through Texinfo "
"documentation format it is necessary to create one documentation "
"manual for each language it is desired to support documentation "
"for. Documentation manuals created in this configuration don't have "
"a direct relation among themselves except that one adopted by "
"people writting them to keep their content syncronized. In this "
"configuration translators take one documentation manual as "
"reference (a.k.a. the source manual) and produce several translated "
"manuals based on its content. To keep track of changes inside the "
"source manual, the underlaying version control system must be used "
"considering that there is no direct way to apply "
"<application>gettext</application><footnote><para> The "
"<application>gettext</application> program translates a natural "
"language message into the user's language, by looking up the "
"translation in a message catalog. For more information about the "
"<application>gettext</application> program, run <command>info "
"gettext</command>. </para></footnote> procedures to Texinfo source "
"files."
msgstr ""
msgid ""
"In order to maintain localization of Texinfo source files through "
"<application>gettext</application> procedures, it is necessary to "
"convert the Texinfo source files into XML format first. This way it "
"would be possible to make use of <function>locale</function> and "
"<function>render</function> functionalities from <command>centos-"
"art.sh</command> script to maintain translation messages in "
"different languages through portable objets and producing localized "
"XML files based on such portable objects, respectively. Once the "
"localized XML file is available, it would be a matter of using an "
"XSLT processor (see the <command>xsltproc</command> command) to "
"realize the convertion from XML to a localize Texinfo (or possible "
"other) format. Nevertheless, this workaround fails because the "
"Document Type Definition (DTD) required to validate the XML file "
"produced from <command>makeinfo</command> (as in <package>texinfo-"
"4.8-14.el5</package>) is not availabe inside The CentOS "
"Distribution (release 5.5), nor it is the XSLT files required to "
"realize the transformation itself for such DTD."
msgstr ""
msgid ""
"Another similar approach to maintain localization of Texinfo source "
"files through <application>gettext</application> procedures would "
"be to convert Texinfo source file to DocBook format; for who the "
"required DTD and XSLT files are available inside The CentOS "
"Distribution. This way, following a procedure similar to that one "
"describe for XML files above, it would be possible to end up having "
"localized DocBook files that can be used as source to produce "
"localized output for both online and printing media. However, the "
"DocBook output produced from <command>makeinfo</command> command "
"(as in <package>texinfo-4.8-14.el5</package>) isn't a valid DocBook "
"document according to DocBook DTDs available inside The CentOS "
"Distribution (release 5.5) thus provoking the validation and "
"transformation of such a malformed document to fail."
msgstr ""
msgid "Document Language"
msgstr ""
msgid ""
"The language information of those documentation manuals produced "
"through Texinfo documentation format is declared by Texinfo's "
"<code>@documentlanguage</code> command. This command receives one "
"argument refering the language code (as in ISO-639 standard) and "
"must be set inside the manual's main definition file. Generally, "
"there is no need to change the document language declaration once "
"it has been created by the <function>help</function> functionality "
"of <command>centos-art.sh</command> script; unless you mistakently "
"create the manual for a locale code different to that one you "
"previously pretended to do in first place, of course."
msgstr ""
msgid ""
"The language information used in both Texinfo source files and "
"XHTML output produced by the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script is "
"determined by the user's session <envar>LANG</envar> environment "
"variable. This variable can be customized in the graphical login "
"screen before login, or once you've login by explicitly setting the "
"value of <envar>LANG</envar> environment variable inside the "
"<filename>~/.bash_profile</filename> file."
msgstr ""
msgid ""
"To create documentation manuals in English language the "
"<envar>LANG</envar> environment variable must be set to <code>en_US."
"UTF-8</code> or something similar. Likewise, if you want to create "
"documentation manuals in a language other than English, be sure the "
"<envar>LANG</envar> environment variable is set to the appropriate "
"locale code.<footnote><para> The appropriate locale code to set "
"here can be found in the output produced by the <command>locale -a "
"| less</command> command. </para></footnote>"
msgstr ""
msgid ""
"When producing output from Texinfo source files using the "
"<command>makeinfo</command> command (as in the <package>texinfo-4.8-"
"14.el5</package> package), the language information set by "
"<code>@documentlanguage</code> is ignored in Info and HTML output, "
"but cosidered by Tex program to redefine various English words used "
"in the PDF output (e.g., <quote>Chapter</quote>, <quote>Index</"
"quote>, <quote>See</quote>, and so on) based on the current "
"language set in."
msgstr ""
msgid "Document Encoding"
msgstr ""
msgid ""
"The encoding information of documentation manuals produced through "
"Texinfo documentation format is declared by Texinfo's "
"<code>@documentencoding</code> command and can take either <code>US-"
"ASCII</code>, <code>ISO-8859-1</code>, <code>ISO-8859-15</code> or "
"<code>ISO-8859-2</code> as argument. Nevertheless, you should be "
"aware that the <code>help</code> functionality of <command>centos-"
"art.sh</command> script doesn't declare the "
"<code>@documentencoding</code> inside Texinfo source files. Let's "
"see why."
msgstr ""
msgid ""
"When the <code>@documentencoding</code> command is set in Texinfo "
"source files, the terminal encoding you use to read the Info output "
"produced from such files must be set to that encoding information "
"you provided as argument to <code>@documentencoding</code> command; "
"this, before using an Info reader to open the Info output file in "
"the terminal. Otherwise, when the terminal and the Texinfo source "
"files encoding definition differ one another, characters defined "
"through Texinfo's special way of producing floating accents won't "
"be displayed as expected (even when the <option>--enable-encoding</"
"option> is provided to <command>makeinfo</command> command). On the "
"other hand, when the <code>@documentencoding</code> command is not "
"set in Texinfo source files, it is possible to write and read "
"documentation manuals using the UTF-8 encoding without needing to "
"use Texinfo's special way of producing floating accents because the "
"terminal encoding would be able to interpret the characters entered "
"when the Texinfo source files were written in first place."
msgstr ""
msgid ""
"When Texinfo's special way of producing floating accents isn't "
"used, HTML entities are not produced in XHTML output produced by "
"<command>texi2html</command>, nor in the HTML output produced by "
"<command>makeinfo</command>, nor in PDF output. In this last case, "
"when producing PDF output, you can realize what the floating "
"accents are by trying to produce an accentuated Spanish <code>i</"
"code> letter (e.g., <code>í</code>). When you do so, you'll note "
"that that construction puts the accentuation mark <emphasis>over</"
"emphasis> the <code>i</code> letter's dot, instead of removing the "
"<code>i</code> letter's dot and put the accentuation mark on its "
"place. In the case of XHTML output, however, it possible to produce "
"well localized XHTML output by setting"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "<meta http-equiv=\"content-type\" content=\"text/html; charset=UTF-8\" />"
msgstr ""
msgid ""
"on the head section of each XHTML output to instruct the web "
"browsers what encoding to use to display the document content. Of "
"course, in order to display the document content correctly, the web "
"browser should provide support for UTF-8 encoding."
msgstr ""
msgid ""
"These contradictions provide the reasons over which it was decided "
"not to set the <code>@documentencoding</code> in those Texinfo "
"source files produced by the <code>help</code> functionality of "
"<command>centos-art.sh</command> script. Now, considering them, we "
"can conclude that it is no viable way to localize Texinfo source "
"files through <application>gettext</application> procedures so one "
"documentation manual must be created for each language we desire to "
"support documentation for. In this configuration, it is difficult "
"the production of well localized PDF output, but it is possible to "
"produce well localized Info, Text, and XHTML outputs as long as no "
"document encoding be explicitly set inside Texinfo source files and "
"UTF-8 be used as default terminal character encoding."
msgstr ""
msgid "DocBook"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the implementation of DocBook documentation "
"format inside the <function>help</function> functionality of centos-"
"art.sh script described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/>. "
"In this section we assume you have a basic understanding of DocBook "
"documentation system."
msgstr ""
msgid "LaTeX"
msgstr ""
msgid ""
"This section describes the implementation of LaTeX documentation "
"format inside the <function>help</function> functionality of centos-"
"art.sh script described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/>. "
"In this section we assume you have a basic understanding of LaTeX "
"language."
msgstr ""
msgid ""
"This part of the book describes <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> automation work line. Through this work line programmers "
"provide the production standards that graphic designers, "
"documentalists, translators and packagers need to make their work "
"consistent and reusable. For this purpose, programmers develop the "
"<command>centos-art.sh</command> script and its functionalities. "
"The main purpose of this work line is standardize the interaction "
"of work lines in a reliable way. The automation work line takes "
"place in the <ulink url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork/"
"trunk/Scripts\">trunk/Scripts</ulink> directory."
msgstr ""
msgid "The Bash Script (<command>centos-art.sh</command>)"
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the <command>centos-art.sh</command> script, "
"its environments, variables, functions and command-line. The "
"<command>centos-art.sh</command> script is written in Bash and its "
"main goal is to automate frequent tasks inside <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink>. The <command>centos-art.sh</command> "
"script is organized by independent functions which try to do just "
"one thing and do it well."
msgstr ""
msgid "Execution Environments"
msgstr ""
msgid ""
"When you execute the <command>centos-art.sh</command> script in a "
"command-line terminal (shell), the command-line interpreter behind "
"it (e.g., Bash) creates a new execution environment for it. This "
"new execution environment inherits all the variables and functions "
"set in the shell environment and those exported to it through the "
"<filename>~/.bash_profile</filename> file, as well."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script uses the <filename>~/."
"bash_profile</filename> file to implement per-user customizations. "
"For example, you can use this file to set the location of your "
"working copy through the <envar>TCAR_WORKDIR</envar> enviroment "
"variable. By default this variable is set to <filename class="
"\"directory\">${HOME}/artwork</filename>, but you can reset to "
"something different to fit your needs. See <xref linkend=\"repo-ws-"
"config-ChangeWorkingCopy\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Once the <command>centos-art.sh</command> script has been executed, "
"it creates different levels of execution environments inside the "
"one created by the script itself on the shell. This different "
"levels can be seen as a tree of execution environments which "
"inherit one another, as illustrated in <xref linkend=\"scripts-bash-"
"environments-1\"/>. These different levels of execution evironments "
"are where the <command>centos-art.sh</command> script is developed "
"in."
msgstr ""
msgid ""
"This section is a reference for developers who want to know which "
"functions and variables are available in the first two execution "
"environments levels of <command>centos-art.sh</command> script and "
"provides links to find out information about deeper execution "
"environment levels."
msgstr ""
msgid "Execution environments"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"----------------------------------------------------------\n"
"Shell execution environment\n"
"----|-------------------|---------------------------------\n"
". |-- TCAR_WORKDIR |-- EDITOR .\n"
". |-- LANG |-- HOME .\n"
". `-- centos-art.sh `-- ... .\n"
". ----|------------------------------------------- .\n"
". centos-art.sh script execution environment .\n"
". ----|--------------------|---------------------- .\n"
". . |-- CLI_NAME `-- cli() . .\n"
". . |-- CLI_VERSION |-- render() . .\n"
". . |-- CLI_BASEDIR | |-- svg() . .\n"
". . |-- CLI_FUNCDIR | `-- docbook() . .\n"
". . |-- TMPDIR |-- help() . .\n"
". . `-- ... | |-- docbook() . .\n"
". . | `-- texinfo() . .\n"
". . |-- locale() . .\n"
". . `-- ... . .\n"
". ................................................ .\n"
"..........................................................\n"
msgstr ""
msgid "Shell Execution Environment"
msgstr ""
msgid ""
"The centos-art.sh script uses the following variables from the "
"shell execution environment:"
msgstr ""
msgid "PATH"
msgstr ""
msgid ""
"The <envar>PATH</envar> environment variable is specific to the "
"operating system and provides search paths for command execution. "
"By default, the centos-art.sh script links executable scripts from "
"the <filename class=\"directory\">~/bin</filename> directory which "
"is one of the locations used as search path in this variable. This "
"is how we create the <command>centos-art</command> command from the "
"<command>centos-art.sh</command> script inside your working copy."
msgstr ""
msgid "EDITOR"
msgstr ""
msgid ""
"The <envar>EDITOR</envar> environment variable is specific to the "
"operating system and provides the path to your default text editor. "
"The <command>centos-art.sh</command> script uses the default text "
"editor to edit subversion pre-commit messages, translation files, "
"documentation files, script files, and similar text-based files. If "
"<envar>EDITOR</envar> environment variable is not set, "
"<command>centos-art.sh</command> script uses <filename class="
"\"directory\">/usr/bin/vim</filename> as default text editor. "
"Otherwise, the following values are recognized by <command>centos-"
"art.sh</command> script:"
msgstr ""
msgid "/usr/bin/vim"
msgstr ""
msgid "/usr/bin/emacs"
msgstr ""
msgid "/usr/bin/nano"
msgstr ""
msgid ""
"If none of these values is set in the <envar>EDITOR</envar> "
"environment variable, the <command>centos-art.sh</command> script "
"uses <filename class=\"directory\">/usr/bin/vim</filename> text "
"editor, the one installed by default in The CentOS Distribution."
msgstr ""
msgid "TCAR_WORKDIR"
msgstr ""
msgid ""
"The <envar>TCAR_WORKDIR</envar> environment variable is specific to "
"<command>centos-art.sh</command> script and controls the working "
"copy default location in the workstation. This variable doesn't "
"exist just after installing your workstation. In order for this "
"variable to be customizable you need to configure your workstation "
"first, as described in <xref linkend=\"repo-ws-config\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"By default, when this variable hadn't been set, the centos-art.sh "
"script assumes the <filename class=\"directory\">${HOME}/artwork</"
"filename> path as default location for your working copy."
msgstr ""
msgid ""
"Besides these variables, the centos-art.sh script uses the "
"following environment variables which you don't need to customize "
"in your ~/.bash_profile file. These variables are configured when "
"you installed your workstation and can be changed later, using the "
"system configuration tools."
msgstr ""
msgid "LANG"
msgstr ""
msgid ""
"The <envar>LANG</envar> environment variable is specific to the "
"operating system and controls the default locale information of it. "
"The <command>centos-art.sh</command> script use the <envar>LANG</"
"envar> environment variable to determine what language to use for "
"printing output messages from the script itself, as well as the "
"portable objects locations that need to be updated or edited when "
"you localize directory structures inside the working copy of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"The <envar>LANG</envar> environment variable is initially set in "
"the installation process of The CentOS Distribution, specifically "
"in the <emphasis>Language</emphasis> step. Generally, there is no "
"need to customize this variable in your personal profile. If you "
"need to change the value of this environment variable do it through "
"the login screen of GNOME Desktop Environment or the "
"<command>system-config-language</command> command, or even "
"resetting the variable before executing the <command>centos-art.sh</"
"command> script."
msgstr ""
msgid ""
"There are more variables set in a shell execution environment than "
"those expossed here. To know all the variables available in the "
"shell execution environment you can run the following command:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "printenv"
msgstr ""
msgid "Script Specific Environment"
msgstr ""
msgid ""
"Once the centos-art.sh script has been executed from the command "
"line, it calls the <filename>Functions/Common/cli.sh</filename> "
"file. This file initializes variables and functions used along the "
"script execution environment. These variables and functions are "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-environments-script-vars"
"\"/> and <xref linkend=\"scripts-bash-environments-script-funcs\"/"
">, respectively."
msgstr ""
msgid "Script Specific Environment Variables"
msgstr ""
msgid ""
"Once you run the centos-art.sh script, in addition to variables "
"from shell execution environment, the following variables will be "
"always available inside it:"
msgstr ""
msgid "CLI_NAME"
msgstr ""
msgid "Script Specific Environment Functions"
msgstr ""
msgid ""
"Once you run the centos-art.sh script, in addition to variables "
"from shell execution environment, the following functions will be "
"always available inside it:"
msgstr ""
msgid ""
"cli_checkFiles <parameter>FILE</parameter><parameter>...</parameter>"
msgstr ""
msgid ""
"cli_printMessage <parameter>MESSAGE</parameter><parameter>TYPE</"
"parameter>"
msgstr ""
msgid "cli_exportFunctions <parameter>PATH</parameter>"
msgstr ""
msgid "Standardizing Configuration Tasks"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>prepare</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize the "
"content production tasks inside the working copy."
msgstr ""
msgid "Syntax"
msgstr ""
msgid ""
"Assuming this is the very first time you run the <command>centos-"
"art</command> command, you'll find that there isn't such a command "
"in your workstation. This is correct because you haven't created "
"the symbolic link that makes it available in your execution path, "
"yet. In order to make the <command>centos-art</command> command "
"available in the execution path of your workstation, you need to "
"run the <command>centos-art.sh</command> script using its absolute "
"path first:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "~/artwork/trunk/Scripts/Bash/centos-art.sh prepare [OPTIONS]"
msgstr ""
msgid ""
"Later, once the <command>centos-art</command> command is available "
"in your execution path, there is no need for you to use any "
"absolute path again. From this time on, you can use the "
"<command>centos-art</command> command-line interface directly, as "
"the following example describes:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-env prepare [OPTIONS]"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr ""
msgid ""
"When the <command>centos-art</command> command is executed with the "
"<function>prepare</function> functionality, it accepts the "
"following options:"
msgstr ""
msgid "--quiet"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all output messages except error messages. When this option "
"is passed, all confirmation requests are supressed and a possitive "
"answer is assumed for them, just as if the <option>--answer-yes</"
"option> option whould have been provided."
msgstr ""
msgid "--answer-yes"
msgstr ""
msgid "Assume <emphasis>yes</emphasis> to all confirmation requests."
msgstr ""
msgid "--packages"
msgstr ""
msgid ""
"This option verifies packeges required by automation scripts and "
"installs or updates them as required. When required packages aren't "
"installed or need to be updated, the <command>centos-art</command> "
"uses the <command>sudo</command> and <command>yum</command> to "
"perform either installations or actualizations tasks. In both "
"cases, it is required that you configure the <filename>/etc/"
"sudoers</filename> configuration file first, as discribed in <xref "
"linkend=\"repo-ws-config-sudoers\"/>."
msgstr ""
msgid "--locales"
msgstr ""
msgid ""
"This option creates or updates the portable objects (PO) and "
"machine object (MO) used by <application>gettext</application> to "
"retrive translated strings related to <command>centos-art.sh</"
"command> script. This option calls the <function>locale</function> "
"functionality of centos-art.sh with the <option>--update</option> "
"option, as described in <xref linkend=\"scripts-bash-locale\"/>."
msgstr ""
msgid "--links"
msgstr ""
msgid ""
"This option maintains the file relation between your working copy "
"and configuration files inside your workstation through symbolic "
"links. When you provide this option, the <command>centos-art.sh</"
"command> script puts itself into your system's execution path "
"through its command line interface <command>centos-art</command> "
"and makes common brushes, patterns, palettes and fonts inside the "
"working copy, available to applications like GIMP in order for you "
"to make use of them without loosing version control over them."
msgstr ""
msgid ""
"This option removes all common fonts, brushes, patterns, and "
"palettes currently installed in your home directory, in order to "
"create a fresh installation of them all again, using the working "
"copy as reference."
msgstr ""
msgid "--images"
msgstr ""
msgid ""
"This option initializes image files inside the working copy. When "
"you provide this option, the <command>centos-art.sh</command> calls "
"the <function>render</function> functionality to create images "
"related to each design model available in your working copy, as "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-render\"/>."
msgstr ""
msgid "--manuals"
msgstr ""
msgid ""
"This option initializes documentation files inside the working "
"copy. When you provide this option, the <command>centos-art.sh</"
"command> script calls both the <function>render</function> and "
"<function>help</function> functionality to produce DocBook and "
"Texinfo manuals, respectively."
msgstr ""
msgid "--see-environment"
msgstr ""
msgid ""
"Print the name and value of some of the environment variables used "
"by <command>centos-art.sh</command> script as described in <xref "
"linkend=\"scripts-bash-environment\"/>."
msgstr ""
msgid "--set-environment"
msgstr ""
msgid ""
"Set default environment values to your personal profile "
"(<filename>~/.bash_profile</filename>)."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr ""
msgid ""
"When no option is provided to <function>prepare</function> "
"functionality, the <command>centos-art.sh</command> script uses the "
"<option>--set-environment</option>, <option>--packages</option>, "
"<option>--locales</option><option>--links</option>, <option>--"
"images</option> and <option>--manuals</option> options, in that "
"order, as default behaviour. Otherwise, if you provide any option, "
"the <command>centos-art.sh</command> script avoids its default "
"behaviour and executes the <function>prepare</function> "
"functionality as specified by the options you provided."
msgstr ""
msgid ""
"Notice that it is possible for you to execute the "
"<function>prepare</function> functionality as many times as you "
"need to. This is specially useful when you need to keep syncronized "
"the relation between content produced inside your working copy and "
"the applications you use outside it. For example, considering "
"you've added new brushes to or removed old brushes from your "
"working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, the link "
"information related to those files need to be updated in the "
"<filename class=\"directory\">~/.gimp-2.2/brushes</filename> "
"directory too, in a way the addition/deletion change that took "
"place in your working copy can be reflected there, as well. The "
"same is true for other similar components like fonts, patterns and "
"palettes."
msgstr ""
msgid "Function Specific Environment"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
msgid ""
"The following people have worked in the <function>prepare</"
"function> functionality:"
msgstr ""
msgid ""
"Alain Reguera Delgado <<ulink url=\"mailto:alain.reguera@gmail."
"com\">alain.reguera@gmail.com</ulink>>, =COPYRIGHT_YEAR_LIST="
msgstr ""
msgid "License"
msgstr ""
msgid "Copyright © =COPYRIGHT_YEAR_LIST= The CentOS Project"
msgstr ""
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
msgid "Standardizing Content Rendition"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>render</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize the "
"content production tasks inside the working copy."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art render [OPTIONS] [DIRECTORY]"
msgstr ""
msgid ""
"The <varname>DIRECTORY</varname> parameter specifies the directory "
"path, inside the working copy of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>, where the files you want to process are stored "
"in. This paramter can be provided more than once in order to "
"process more than one directory path in a single command execution. "
"When this parameter is not provided, the current directory path "
"where the command was called from is used instead."
msgstr ""
msgid ""
"The <function>render</function> functionality accepts the following "
"options:"
msgstr ""
msgid ""
"This option supresses all output messages except error messages. "
"When this option is passed, all confirmation requests are supressed "
"and a possitive answer is assumed for them, just as if the "
"<option>--answer-yes</option> option would have been provided."
msgstr ""
msgid "--filter=\"REGEX\""
msgstr ""
msgid ""
"This option reduces the list of files to process inside "
"<varname>DIRECTORY</varname> using <varname>REGEX</varname> as "
"pattern. You can use this option to control the amount of files you "
"want to render. The deeper you go into the directory structure the "
"more specific you'll be about the files you want to render. When "
"you cannot go deeper into the directory structure through "
"<varname>DIRECTORY</varname> specification, use this option to "
"reduce the list of files therein."
msgstr ""
msgid "--dont-commit-changes"
msgstr ""
msgid ""
"This option supresses all commit and update actions realized over "
"files, before and after the action itself had took place over files "
"in the working copy."
msgstr ""
msgid "--releasever=\"NUMBER\""
msgstr ""
msgid ""
"This option expands the <code>=\\RELEASE=</code>, <code>="
"\\MAJOR_RELEASE=</code>, and <code>=\\MINOR_RELEASE=</code> "
"translation makers based on <varname>NUMBER</varname> value. Notice "
"that translation markers here were escaped using a backslash (<code>"
"\\</code>) in order to prevent their expansion. Use this option "
"when you need to produce release-specific contents, but no release "
"information can be retrived from the directory path you are "
"currently rendering."
msgstr ""
msgid "--basearch=\"ARCH\""
msgstr ""
msgid ""
"This option expands the <code>=\\ARCHITECTURE=</code>, translation "
"makers based on <varname>ARHC</varname> value. Notice that "
"translation markers here were escaped using a backslash (<code>\\</"
"code>) in order to prevent their expansion. Use this option when "
"you need to produce architecture-sepecific contents but no "
"architecture information can be retrived from the directory path "
"you are currently rendering."
msgstr ""
msgid "--theme-model=\"NAME\""
msgstr ""
msgid ""
"This option specifies the name of theme model you want to use when "
"producing theme artistic motifs. By default, if this option is not "
"provided, the <literal>Default</literal> theme model is used as "
"reference to produce theme artistic motifs. To know what values "
"does the <varname>NAME</varname> variable can have, run <command>ls "
"~/artwork/trunk/Identity/Models/Themes</command> command."
msgstr ""
msgid "--post-rendition=\"COMMAND\""
msgstr ""
msgid ""
"This option lets you apply a command as post-rendition action. In "
"this case, the <varname>COMMAND</varname> represents the command-"
"line you want to execute in order to perform in-place modifications "
"to base-rendition output."
msgstr ""
msgid "--last-rendition=\"COMMAND\""
msgstr ""
msgid ""
"This option lets you apply a command as last-rendition action. In "
"this case, the <varname>COMMAND</varname> argument represents the "
"command string you want to execute in order to perform in-place "
"modifications to base-rendition, post-rendition and directory-"
"specific rendition outputs."
msgstr ""
msgid ""
"Inside the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>, rendition tasks take place inside renderable directories. "
"The rendition itself is performed through a serie of rendition "
"flows named base-rendition, post-rendition, last-rendition and "
"directory-specific rendition."
msgstr ""
msgid ""
"Renderable directories are convenctional locations inside the "
"working copy where you can find source files, output files and "
"auxiliar files. Source files are used to produce output files. "
"Auxiliar files are used to modify the way output files are produced "
"from source files (e.g., to produce localized output). Auxiliar "
"files are optionals."
msgstr ""
msgid ""
"Renderable directories are made of several directories but only the "
"output dirctory path is passed to <function>render</function> "
"functionality as <varname>DIRECTORY</varname> parameter in the "
"command-line. The directories related to source and auxiliar files "
"are automatically constructed based on a directory organization "
"convenction. This way, the <function>render</function> "
"functionality collects all the information it needs to work with."
msgstr ""
msgid ""
"Inside the working copy, renderable directories are divided in two "
"categories in a way differences between them can be preserved. "
"These categories are named <quote>direct production</quote> and "
"<quote>theme production</quote>. These categories provide the file "
"organization convenction the <function>render</function> "
"functionality needs, to produce content based on rendition flows."
msgstr ""
msgid "Direct Production"
msgstr ""
msgid "Theme Production"
msgstr ""
msgid "Base Rendition Flow"
msgstr ""
msgid "Post Rendition Flow"
msgstr ""
msgid "Last Rendition Flow"
msgstr ""
msgid "Directory-Specific Rendition Flow"
msgstr ""
msgid ""
"The following people have worked in the <function>render</function> "
"functionality:"
msgstr ""
msgid "Standardizing Content Localization"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>locale</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize "
"localization tasks inside the working copy."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art locale [OPTIONS] [DIRECTORY]"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>locale</function> functionality accepts the following "
"options:"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all output messages except error messages. When this option "
"is passed, all confirmation requests are supressed and a possitive "
"answer is assumed for them, just as if the <option>--answer-yes</"
"option> option would have been provided."
msgstr ""
msgid ""
"Reduce the list of files to process inside <varname>DIRECTORY</"
"varname> using <varname>REGEX</varname> as pattern. You can use "
"this option to control the amount of files you want to locale. The "
"deeper you go into the directory structure the more specific you'll "
"be about the files you want to locale. When you cannot go deeper "
"into the directory structure through <varname>DIRECTORY</varname> "
"specification, use this option to reduce the list of files therein."
msgstr ""
msgid ""
"Supress all commit and update actions realized over files, before "
"and after the actions themselves had took place over files in the "
"working copy."
msgstr ""
msgid "--update"
msgstr ""
msgid ""
"This option updates both POT and PO files related to source files. "
"Use this option everytime you change translatable strings inside "
"the source files."
msgstr ""
msgid "--edit"
msgstr ""
msgid ""
"This option edits the portable object related to source files. When "
"you provide this option, your default text editor is used to open "
"the portable object you, as translator, need to change in order to "
"keep source file messages consistent with their localized versions. "
"In the very specific case of shell scripts localization, this "
"option takes care of updating the machine object (MO) file the "
"shell script requires to displayed translation messages correctly "
"when it is executed."
msgstr ""
msgid "--delete"
msgstr ""
msgid ""
"This option unlocalizes source files. When you provide this option, "
"the localization directory related to source files is removed from "
"the working copy in conjunction with all portable objects and "
"machine objects inside it."
msgstr ""
msgid "--dont-create-mo"
msgstr ""
msgid ""
"This option suppresses machine objects creation when shell scripts "
"are localized."
msgstr ""
msgid ""
"The localization process is very tied to the source files we want "
"to provide localized messages for. Inside the working copy of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> it is possible to localize "
"XML-based files (e.g., SVG and Docbook) and programs written in "
"most popular programming languages (e.g., C, C++, C#, Shell "
"Scripts, Python, Java, GNU awk, PHP, etc.)."
msgstr ""
msgid ""
"The localization process initiates by retriving translatable "
"strings from source files. When source files are XML-based files, "
"the only requisite to retrive translatable strings correctly is "
"that they be well-formed. Beyond that, the <command>xml2po</"
"command> command takes care of everything else. When source files "
"are Shell script files, it is necessary that you previously define "
"what strings inside the script are considered as translatable "
"strings in order for <command>xgettext</command> command to retrive "
"them correctly. To define translatable strings inside shell "
"scripts, you need to use either <command>gettext</command>, "
"<command>ngettext</command>, <command>eval_gettext</command> or "
"<command>eval_ngettext</command> command as it is following "
"described:"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>gettext</command> command to display the native "
"language translation of a textual message."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "MESSAGE=\"`gettext \"There is no entry to create.\"`\""
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>ngettext</command> command to display the native "
"language translation of a textual message whose grammatical form "
"depends on a number."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"MESSAGE=\"`ngettext \"The following entry will be created\" \\\n"
" \"The following entries will be created\" \\\n"
" $COUNT`:\""
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>eval_gettext</command> command to display the "
"native language translation of a textual message, performing dollar-"
"substitution on the result. Note that only shell variables "
"mentioned in the message will be dollar-substituted in the result."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "MESSAGE=\"`eval_gettext \"The location \\\\\\\"\\\\\\$LOCATION\\\\\\\" is not valid.\"`\""
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>eval_ngettext</command> command to display the "
"native language translation of a textual message whose grammatical "
"form depends on a number, performing dollar-substitution on the "
"result. Note that only shell variables mentioned in messages will "
"be dollar-substituted in the result."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"MESSAGE=\"`eval_ngettext \"The following entry will be created in \\\\\\$LOCATION\" \\\n"
" \"The following entries will be created in \\\\\\$LOCATION\" \\\n"
" $COUNT`:\""
msgstr ""
msgid ""
"Once translatable strings are retrived, a portable object template "
"(POT) file is created for storing them. Later, the POT file is used "
"to create a portable object (PO). The portable object is the place "
"where localization itself takes place, it is the file translators "
"edit to localize messages. When translatable strings change inside "
"source files, it is necessary that you update these POT and PO "
"files in order to keep consistency between source file messages and "
"their localized versions."
msgstr ""
msgid ""
"Inside source files, translatable strings are always written in "
"English language. In order to localize translatable strings from "
"English language to another language, you need to be sure the "
"<envar>LANG</envar> environment variable has been already set to "
"the locale code you want to localize message for or see them "
"printed out before running the <function>locale</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script. "
"Localizing English language to itself is not supported."
msgstr ""
msgid ""
"To have a list of all locale codes you can have localized messages "
"for, run the following command: <command>locale -a | less</command>."
msgstr ""
msgid ""
"The following people have worked in the <function>locale</function> "
"functionality:"
msgstr ""
msgid "Standardizing Documentation Tasks"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>help</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize "
"frequent documentation tasks, based on specific documentation "
"formats, as described in <xref linkend=\"manuals-formats\"/>."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art help [OPTIONS] [DOCENTRY]"
msgstr ""
msgid ""
"The <varname>DOCENTRY</varname> parameter specifies the "
"documentation entry you want to process. It can be provided one or "
"more times in the form <code>MANUAL:PART:CHAPTER:SECTION</code> or "
"<code>MANUAL::CHAPTER:SECTION</code> based on whether the manual "
"documentation backend you are using supports structuring through "
"parts or not. When <varname>DOCENTRY</varname> parameter is not "
"provided, <quote><ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> "
"Repository File System</quote> documentation manual is used as "
"default value."
msgstr ""
msgid ""
"To determine the documentation format to use, when new "
"documentation manuals are created and no configuration file is "
"available, the <function>help</function> functionality request you "
"to enter one of the supported documentation formats and then, uses "
"it to create the documentation manual. Once the documentation "
"manual is created, the document configuration file is available "
"inside the manual directory structure and used to retrive the "
"document format information, instead."
msgstr ""
msgid ""
"The <function>help</function> functionality accepts the following "
"options:"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all commit and update actions realized over files, before "
"and after the action itself had took place over files in the "
"working copy."
msgstr ""
msgid "--search=\"KEYWORD\""
msgstr ""
msgid ""
"This option looks for <varname>KEYWORD</varname> inside the manual "
"specified in the documentation entry and display related "
"information you to read."
msgstr ""
msgid ""
"Edit documentation entry related to path specified by "
"<varname>DOCENTRY</varname> parameter."
msgstr ""
msgid ""
"The <varname>DOCENTRY</varname> parameter must point to any "
"directory inside the working copy. When more than one "
"<varname>DOCENTRY</varname> are passed as non-option arguments to "
"the <command>centos-art.sh</command> script command-line, they are "
"queued for further edition. The edition itself takes place through "
"your default text editor (e.g., the one you specified in the "
"<envar>EDITOR</envar> environment variable) and the text editor "
"opens one file at time (i.e., the queue of files to edit is not "
"loaded in the text editor.)."
msgstr ""
msgid "--read"
msgstr ""
msgid ""
"Read documentation entry specified by <varname>DOCENTRY</varname> "
"path. This option is used internally by <command>centos-art.sh</"
"command> script to refer documentation based on errors, so you can "
"know more about them and the causes that could have provoked them."
msgstr ""
msgid ""
"Update output files rexporting them from the specified backend "
"source files."
msgstr ""
msgid "--copy"
msgstr ""
msgid "Duplicate documentation entries inside the working copy."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are copied, it is required to pass two "
"non-option parameters in the command-line. The first non-option "
"parameter is considered the source location and the second one the "
"target location. Both source location and target location must "
"point to a directory under the working copy."
msgstr ""
msgid ""
"Delete documentation entries specified by <varname>DOCENTRY</"
"varname> inside the working copy. It is possible to delete more "
"than one documentation entry by specifying more <varname>DOCENTRY</"
"varname> parameters in the command-line."
msgstr ""
msgid "--rename"
msgstr ""
msgid "Rename documentation entries inside the working copy."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are renamed, it is required to pass only "
"two non-option parameters to the command-line. The first non-option "
"parameter is considered the source location and the second one the "
"target location. Both source location and target location must "
"point to a directory under the working copy."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are removed (e.g., through <option>--"
"delete</option> or <option>--rename</option> options), the "
"<function>help</function> functionality takes care of updating "
"nodes, menus and cross references related to documentation entries "
"in order to keep the manual structure in a consistent state."
msgstr ""
msgid ""
"The following people have worked in the <function>help</function> "
"functionality:"
msgstr ""
msgid "Standardizing Packaging Tasks"
msgstr ""
msgid "Standardizing File Maintainance"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>tuneup</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize the "
"maintainance tasks related to individual files inside the working "
"copy."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art tuneup [OPTIONS] [DIRECTORY]"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>tuneup</function> functionality accepts the following "
"options:"
msgstr ""
msgid ""
"Reduce the list of files to process inside <replaceable>path/to/"
"dir</replaceable> using <replaceable>REGEX</replaceable> as "
"pattern. You can use this option to control the amount of files you "
"want to tuneup. The deeper you go into the directory structure the "
"more specific you'll be about the files you want to tuneup. When "
"you cannot go deeper into the directory structure through "
"<replaceable>path/to/dir</replaceable> specification, use this "
"option to reduce the list of files therein."
msgstr ""
msgid ""
"Tasks related to file maintainance are repetitive. You might find "
"yourself doing them time after time inside the working copy of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. Some of these "
"maintainance tasks do update top comments on shell scripts, create "
"table of contents for web pages, update metadata related to design "
"models and remove unused definitions from design models."
msgstr ""
msgid ""
"When you execute the tuneup functionality of centos-art.sh script, "
"it looks for all files that match the supported extensions (e.g., "
"<filename class=\"extension\">.sh</filename>, <filename class="
"\"extension\">.svg</filename> and <filename class=\"extension\">."
"xhtml</filename>) in the directory specified, builds a list with "
"them and applies the maintainance tasks using file extensions as "
"reference."
msgstr ""
msgid ""
"When shell scripts are found, the <function>tuneup</function> "
"functionality of centos-art.sh script reads a comment template from "
"<filename>trunk/Scripts/Functions/Tuneup/Shell/Config/topcomment."
"sed</filename> and applies it to all shell scripts found, one by "
"one. As result, all shell scripts will end up having the same "
"copyright and license information the comment template does."
msgstr ""
msgid ""
"In order for the shell script top comment template to be applied "
"correctly, the shell scripts you write must have the structure "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-tuneup-fig1\"/>."
msgstr ""
msgid "Shell script top-comment template."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1| #!/bin/bash\n"
" 2| #\n"
" 3| # doSomething.sh -- The function description goes here.\n"
" 4| # \n"
" 5| # Copyright\n"
" 6| #\n"
" 7| # ...\n"
" 8| #\n"
" 9| # ----------------------------------------------------------------------\n"
"10| # $Id$\n"
"11| # ----------------------------------------------------------------------\n"
"12|\n"
"13| function doSomething {\n"
"14| \n"
"15| }\n"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>tuneup</function> functionality of <command>centos-"
"art.sh</command> script replaces all lines between the "
"<literal>Copyright</literal> line (e.g., line 5) and the first "
"separator line (e.g., line 9), inclusively. Everything else will "
"remain immutable in the file."
msgstr ""
msgid ""
"When scalable vector graphics are found, the tuneup functionality "
"reads a SVG metadata template from <filename>trunk/Scripts/"
"Functions/Tuneup/Svg/Config/metadata.sed</filename> and applies it "
"to all files found, one by one. Immediatly after the metadata "
"template has been applied and, before passing to next file, all "
"unused definition are removed from the file, too."
msgstr ""
msgid ""
"The metadata applied by the SVG metadata template is created "
"dynamicaly combining the absolute path of the file being currently "
"modified, the workstation's date information, the <command>centos-"
"art.sh</command> script copyright holder (e.g., =COPYRIGHT_HOLDER=) "
"as reference and the Creative Common Distribution-ShareAlike 3.0 "
"License as default license to release SVG files."
msgstr ""
msgid ""
"The elimination of unused definitions inside SVG files takes place "
"through Inkscape's <option>--vacuum-defs</option> option, as "
"described in its man page (e.g., <command>man inkscape</command>)."
msgstr ""
msgid ""
"When HTML files are found, the <function>tuneup</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script transforms "
"web page headings to make them accessible through a table of "
"contents. The table of contents is expanded in place, wherever the "
"<code><div class=\"toc\"></div></code> piece of code be "
"in the file. Once the table of contents has been expanded, there is "
"no need to put anything else in the page. You can run the "
"<function>tuneup</function> functionality everytime you update the "
"heading information so as to update the table of contents, too."
msgstr ""
msgid ""
"In order for this functionality to build the table of contents from "
"headings, you need to put headings in just one line. The headin "
"level can vary from <code>h1</code> to <code>h6</code> with "
"attribute definitions accepted. Closing tag must be present and "
"also match the openning tag. Inside the heading definition an "
"anchor definition must be present with attribute definitions "
"accepted. The value of <property>name</property> and "
"<property>href</property> attributes from the anchor element are "
"set dynamically using the md5sum output of combining the page "
"location, the <literal>head-</literal> string and the heading "
"content itself. If any of the components used to build the heading "
"reference changes, you need to run the the tuneup functionality of "
"<command>centos-art.sh</command> script in order for the anchor "
"elements to use the correct information."
msgstr ""
msgid ""
"For example, the headings shown in <xref linkend=\"scripts-bash-"
"tuneup-fig2\"/> produces the table of contents shown in <xref "
"linkend=\"scripts-bash-tuneup-fig3\"/>."
msgstr ""
msgid "HTML heading definition."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<h1 class=\"title\"><a name=\"head-8a23b56a28dfa7277d176576f217054a\">Forms</a></h1>\n"
"<h2 class=\"title\"><a name=\"head-629f38bc607f2a270177106b450aeae3\">Elements</a></h2>\n"
"<h2 class=\"title\"><a name=\"head-f49cae1d73592c984bbb0bffb1d5699a\">Recommendations</a></h2>\n"
msgstr ""
msgid "HTML table of contents definition."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<div class=\"toc\"> <p>Table of contents</p> <dl><dt><a href=\"#head-8a23b56a28dfa7277d176576f217054a\">Forms</a> <dl><dt><a href=\"#head-629f38bc607f2a270177106b450aeae3\">Elements</a> </dt><dt><a href=\"#head-f49cae1d73592c984bbb0bffb1d5699a\">Recommendations</a> </dt></dl> </dt></dl> </div>\n"
msgstr ""
msgid ""
"The following people have worked in the <function>tuneup</function> "
"functionality:"
msgstr ""
msgid "Licencias"
msgstr ""
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of "
"this license document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
msgid "Preamble"
msgstr ""
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your "
"freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public "
"License is intended to guarantee your freedom to share and change "
"free software–to make sure the software is free for all its users. "
"This General Public License applies to most of the Free Software "
"Foundation's software and to any other program whose authors commit "
"to using it. (Some other Free Software Foundation software is "
"covered by the GNU Library General Public License instead.) You can "
"apply it to your programs, too."
msgstr ""
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that "
"you have the freedom to distribute copies of free software (and "
"charge for this service if you wish), that you receive source code "
"or can get it if you want it, that you can change the software or "
"use pieces of it in new free programs; and that you know you can do "
"these things."
msgstr ""
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid "
"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the "
"rights. These restrictions translate to certain responsibilities "
"for you if you distribute copies of the software, or if you modify "
"it."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether "
"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights "
"that you have. You must make sure that they, too, receive or can "
"get the source code. And you must show them these terms so they "
"know their rights."
msgstr ""
msgid "We protect your rights with two steps:"
msgstr ""
msgid "copyright the software, and"
msgstr ""
msgid ""
"offer you this license which gives you legal permission to copy, "
"distribute and/or modify the software."
msgstr ""
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make "
"certain that everyone understands that there is no warranty for "
"this free software. If the software is modified by someone else and "
"passed on, we want its recipients to know that what they have is "
"not the original, so that any problems introduced by others will "
"not reflect on the original authors' reputations."
msgstr ""
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software "
"patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free "
"program will individually obtain patent licenses, in effect making "
"the program proprietary. To prevent this, we have made it clear "
"that any patent must be licensed for everyone's free use or not "
"licensed at all."
msgstr ""
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and "
"modification follow."
msgstr ""
msgid ""
"Terms and Conditions for Copying, Distribution and Modification"
msgstr ""
msgid "Section 1"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source "
"code as you receive it, in any medium, provided that you "
"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate "
"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the "
"notices that refer to this License and to the absence of any "
"warranty; and give any other recipients of the Program a copy of "
"this License along with the Program."
msgstr ""
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
"and you may at your option offer warranty protection in exchange "
"for a fee."
msgstr ""
msgid "Section 2"
msgstr ""
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of "
"it, thus forming a work based on the Program, and copy and "
"distribute such modifications or work under the terms of <xref "
"linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> above, provided that you also meet "
"all of these conditions:"
msgstr ""
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices "
"stating that you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in "
"whole or in part contains or is derived from the Program or any "
"part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third "
"parties under the terms of this License."
msgstr ""
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when "
"run, you must cause it, when started running for such interactive "
"use in the most ordinary way, to print or display an announcement "
"including an appropriate copyright notice and a notice that there "
"is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and "
"that users may redistribute the program under these conditions, and "
"telling the user how to view a copy of this License."
msgstr ""
msgid "Exception"
msgstr ""
msgid ""
"If the Program itself is interactive but does not normally print "
"such an announcement, your work based on the Program is not "
"required to print an announcement."
msgstr ""
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If "
"identifiable sections of that work are not derived from the "
"Program, and can be reasonably considered independent and separate "
"works in themselves, then this License, and its terms, do not apply "
"to those sections when you distribute them as separate works. But "
"when you distribute the same sections as part of a whole which is a "
"work based on the Program, the distribution of the whole must be on "
"the terms of this License, whose permissions for other licensees "
"extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or "
"contest your rights to work written entirely by you; rather, the "
"intent is to exercise the right to control the distribution of "
"derivative or collective works based on the Program."
msgstr ""
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the "
"Program with the Program (or with a work based on the Program) on a "
"volume of a storage or distribution medium does not bring the other "
"work under the scope of this License."
msgstr ""
msgid "Section 3"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, "
"under <xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/>) in object code or "
"executable form under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1"
"\"/> and <xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above provided that "
"you also do one of the following:"
msgstr ""
msgid ""
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable "
"source code, which must be distributed under the terms of <xref "
"linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and <xref linkend=\"licenses-gpl-1-2"
"\"/> above on a medium customarily used for software interchange; "
"or,"
msgstr ""
msgid ""
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, "
"to give any third party, for a charge no more than your cost of "
"physically performing source distribution, a complete machine-"
"readable copy of the corresponding source code, to be distributed "
"under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and <xref "
"linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above on a medium customarily used "
"for software interchange; or,"
msgstr ""
msgid ""
"Accompany it with the information you received as to the offer to "
"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed "
"only for noncommercial distribution and only if you received the "
"program in object code or executable form with such an offer, in "
"accord with Subsection b above.)"
msgstr ""
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for "
"making modifications to it. For an executable work, complete source "
"code means all the source code for all modules it contains, plus "
"any associated interface definition files, plus the scripts used to "
"control compilation and installation of the executable. However, as "
"a special exception, the source code distributed need not include "
"anything that is normally distributed (in either source or binary "
"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of "
"the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering "
"access to copy from a designated place, then offering equivalent "
"access to copy the source code from the same place counts as "
"distribution of the source code, even though third parties are not "
"compelled to copy the source along with the object code."
msgstr ""
msgid "Section 4"
msgstr ""
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program "
"except as expressly provided under this License. Any attempt "
"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is "
"void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from "
"you under this License will not have their licenses terminated so "
"long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
msgid "Section 5"
msgstr ""
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not "
"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or "
"distribute the Program or its derivative works. These actions are "
"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by "
"modifying or distributing the Program (or any work based on the "
"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, "
"and all its terms and conditions for copying, distributing or "
"modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
msgid "Section 6"
msgstr ""
msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the "
"Program), the recipient automatically receives a license from the "
"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject "
"to these terms and conditions. You may not impose any further "
"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted "
"herein. You are not responsible for enforcing compliance by third "
"parties to this License."
msgstr ""
msgid "Section 7"
msgstr ""
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent "
"issues), conditions are imposed on you (whether by court order, "
"agreement or otherwise) that contradict the conditions of this "
"License, they do not excuse you from the conditions of this "
"License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously "
"your obligations under this License and any other pertinent "
"obligations, then as a consequence you may not distribute the "
"Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive "
"copies directly or indirectly through you, then the only way you "
"could satisfy both it and this License would be to refrain entirely "
"from distribution of the Program."
msgstr ""
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable "
"under any particular circumstance, the balance of the section is "
"intended to apply and the section as a whole is intended to apply "
"in other circumstances."
msgstr ""
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any "
"patents or other property right claims or to contest validity of "
"any such claims; this section has the sole purpose of protecting "
"the integrity of the free software distribution system, which is "
"implemented by public license practices. Many people have made "
"generous contributions to the wide range of software distributed "
"through that system in reliance on consistent application of that "
"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is "
"willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed "
"to be a consequence of the rest of this License."
msgstr ""
msgid "Section 8"
msgstr ""
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in "
"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, "
"the original copyright holder who places the Program under this "
"License may add an explicit geographical distribution limitation "
"excluding those countries, so that distribution is permitted only "
"in or among countries not thus excluded. In such case, this License "
"incorporates the limitation as if written in the body of this "
"License."
msgstr ""
msgid "Section 9"
msgstr ""
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new "
"versions of the General Public License from time to time. Such new "
"versions will be similar in spirit to the present version, but may "
"differ in detail to address new problems or concerns."
msgstr ""
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the "
"Program specifies a version number of this License which applies to "
"it and <quote>any later version</quote>, you have the option of "
"following the terms and conditions either of that version or of any "
"later version published by the Free Software Foundation. If the "
"Program does not specify a version number of this License, you may "
"choose any version ever published by the Free Software Foundation."
msgstr ""
msgid "Section 10"
msgstr ""
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free "
"programs whose distribution conditions are different, write to the "
"author to ask for permission. For software which is copyrighted by "
"the Free Software Foundation, write to the Free Software "
"Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision "
"will be guided by the two goals of preserving the free status of "
"all derivatives of our free software and of promoting the sharing "
"and reuse of software generally."
msgstr ""
msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""
msgid "Section 11"
msgstr ""
msgid ""
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO "
"WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE "
"LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS "
"AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, "
"INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. "
"SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
msgstr ""
msgid "Section 12"
msgstr ""
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN "
"WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY "
"MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE "
"LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, "
"INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR "
"INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF "
"DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU "
"OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY "
"OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN "
"ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
msgid "End of Terms and Conditions."
msgstr ""
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest "
"possible use to the public, the best way to achieve this is to make "
"it free software which everyone can redistribute and change under "
"these terms."
msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest "
"to attach them to the start of each source file to most effectively "
"convey the exclusion of warranty; and each file should have at "
"least the <quote>copyright</quote> line and a pointer to where the "
"full notice is found."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid " <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) 19yy <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. "
msgstr ""
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper "
"mail."
msgstr ""
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like "
"this when it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid " Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. "
msgstr ""
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the "
"appropriate parts of the General Public License. Of course, the "
"commands you use may be called something other than `show w' and "
"`show c'; they could even be mouse-clicks or menu items–whatever "
"suits your program."
msgstr ""
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or "
"your school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> "
"for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice "
msgstr ""
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your "
"program into proprietary programs. If your program is a subroutine "
"library, you may consider it more useful to permit linking "
"proprietary applications with the library. If this is what you want "
"to do, use the GNU Library General Public License instead of this "
"License."
msgstr ""
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
msgid "Version 1.2, November 2002"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 675 "
"Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of "
"freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and "
"redistribute it, with or without modifying it, either commercially "
"or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the "
"author and publisher a way to get credit for their work, while not "
"being considered responsible for modifications made by others."
msgstr ""
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the "
"same sense. It complements the <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>, "
"which is a copyleft license designed for free software."
msgstr ""
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for "
"free software, because free software needs free documentation: a "
"free program should come with manuals providing the same freedoms "
"that the software does. But this License is not limited to software "
"manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject "
"matter or whether it is published as a printed book. We recommend "
"this License principally for works whose purpose is instruction or "
"reference."
msgstr ""
msgid "Applicability and definitions"
msgstr ""
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, "
"that contains a notice placed by the copyright holder saying it can "
"be distributed under the terms of this License. Such a notice "
"grants a world-wide, royalty-free license, unlimited in duration, "
"to use that work under the conditions stated herein. The "
"<quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. "
"Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
"<quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify or "
"distribute the work in a way requiring permission under copyright "
"law."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work "
"containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, "
"or with modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-"
"matter section of the Document that deals exclusively with the "
"relationship of the publishers or authors of the Document to the "
"Document's overall subject (or to related matters) and contains "
"nothing that could fall directly within that overall subject. "
"(Thus, if the Document is in part a textbook of mathematics, a "
"<xref linkend=\"secondary-section\"/> may not explain any "
"mathematics.) The relationship could be a matter of historical "
"connection with the subject or with related matters, or of legal, "
"commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
"them."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <xref linkend="
"\"secondary-section\"/> whose titles are designated, as being those "
"of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is "
"released under this License. If a section does not fit the above "
"definition of Secondary then it is not allowed to be designated as "
"Invariant. The Document may contain zero Invariant Sections. If the "
"Document does not identify any Invariant Section then there are "
"none."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text "
"that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the "
"notice that says that the Document is released under this License. "
"A Front-Cover Text may be at most 5 words, and a Back-Cover Text "
"may be at most 25 words."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-"
"readable copy, represented in a format whose specification is "
"available to the general public, that is suitable for revising the "
"document straightforwardly with generic text editors or (for images "
"composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some "
"widely available drawing editor, and that is suitable for input to "
"text formatters or for automatic translation to a variety of "
"formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise <xref linkend=\"transparent\"/> file format whose markup, "
"or absence of markup, has been arranged to thwart or discourage "
"subsequent modification by readers is not <xref linkend="
"\"transparent\"/>. An image format is not <xref linkend="
"\"transparent\"/> if used for any substantial amount of text. A "
"copy that is not <quote><xref linkend=\"transparent\"/></quote> is "
"called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
msgid ""
"Examples of suitable formats for <xref linkend=\"transparent\"/> "
"copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, "
"LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and "
"standard-conforming simple HTML, PostScript or PDF designed for "
"human modification. Examples of transparent image formats include "
"PNG, XCF and JPG. Opaque formats include proprietary formats that "
"can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or "
"XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
"available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF "
"produced by some word processors for output purposes only."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title "
"page itself, plus such following pages as are needed to hold, "
"legibly, the material this License requires to appear in the title "
"page. For works in formats which do not have any title page as "
"such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most "
"prominent appearance of the work's title, preceding the beginning "
"of the body of the text."
msgstr ""
msgid ""
"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the "
"Document whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in "
"parentheses following text that translates XYZ in another language. "
"(Here XYZ stands for a specific section name mentioned below, such "
"as <quote>Acknowledgements</quote>, <quote>Dedications</quote>, "
"<quote>Endorsements</quote>, or <quote>History</quote>.) To "
"<quote>Preserve the Title</quote> of such a section when you modify "
"the Document means that it remains a section <quote>Entitled XYZ</"
"quote> according to this definition."
msgstr ""
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice "
"which states that this License applies to the Document. These "
"Warranty Disclaimers are considered to be included by reference in "
"this License, but only as regards disclaiming warranties: any other "
"implication that these Warranty Disclaimers may have is void and "
"has no effect on the meaning of this License."
msgstr ""
msgid "Verbatim copying"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either "
"commercially or noncommercially, provided that this License, the "
"copyright notices, and the license notice saying this License "
"applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You "
"may not use technical measures to obstruct or control the reading "
"or further copying of the copies you make or distribute. However, "
"you may accept compensation in exchange for copies. If you "
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-4\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, "
"and you may publicly display copies."
msgstr ""
msgid "Copying in quantity"
msgstr ""
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly "
"have printed covers) of the Document, numbering more than 100, and "
"the Document's license notice requires Cover Texts, you must "
"enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all "
"these <xref linkend=\"cover-texts\"/>: Front-Cover Texts on the "
"front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers "
"must also clearly and legibly identify you as the publisher of "
"these copies. The front cover must present the full title with all "
"words of the title equally prominent and visible. You may add other "
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to "
"the covers, as long as they preserve the title of the Document and "
"satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in "
"other respects."
msgstr ""
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit "
"legibly, you should put the first ones listed (as many as fit "
"reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto "
"adjacent pages."
msgstr ""
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document "
"numbering more than 100, you must either include a machine-readable "
"<xref linkend=\"transparent\"/> copy along with each Opaque copy, "
"or state in or with each Opaque copy a computer-network location "
"from which the general network-using public has access to download "
"using public-standard network protocols a complete <xref linkend="
"\"transparent\"/> copy of the Document, free of added material. If "
"you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, "
"when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure "
"that this <xref linkend=\"transparent\"/> copy will remain thus "
"accessible at the stated location until at least one year after the "
"last time you distribute an Opaque copy (directly or through your "
"agents or retailers) of that edition to the public."
msgstr ""
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of "
"the Document well before redistributing any large number of copies, "
"to give them a chance to provide you with an updated version of the "
"Document."
msgstr ""
msgid "Modifications"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute a <xref linkend=\"modified-version\"/> "
"of the Document under the conditions of sections <xref linkend="
"\"licenses-gfdl-section-3\"/> and <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-4\"/> above, provided that you release the <xref linkend="
"\"modified-version\"/> under precisely this License, with the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/> filling the role of the Document, "
"thus licensing distribution and modification of the <xref linkend="
"\"modified-version\"/> to whoever possesses a copy of it. In "
"addition, you must do these things in the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/>:"
msgstr ""
msgid ""
"Use in the <xref linkend=\"title-page\"/> (and on the covers, if "
"any) a title distinct from that of the Document, and from those of "
"previous versions (which should, if there were any, be listed in "
"the History section of the Document). You may use the same title as "
"a previous version if the original publisher of that version gives "
"permission."
msgstr ""
msgid ""
"List on the <xref linkend=\"title-page\"/>, as authors, one or more "
"persons or entities responsible for authorship of the modifications "
"in the <xref linkend=\"modified-version\"/>, together with at least "
"five of the principal authors of the Document (all of its principal "
"authors, if it has fewer than five), unless they release you from "
"this requirement."
msgstr ""
msgid ""
"State on the <xref linkend=\"title-page\"/> the name of the "
"publisher of the <xref linkend=\"modified-version\"/>, as the "
"publisher."
msgstr ""
msgid "Preserve all the copyright notices of the Document."
msgstr ""
msgid ""
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent "
"to the other copyright notices."
msgstr ""
msgid ""
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice "
"giving the public permission to use the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/> under the terms of this License, in the form shown in "
"the Addendum below."
msgstr ""
msgid ""
"Preserve in that license notice the full lists of <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> and required <xref linkend=\"cover-texts\"/"
"> given in the Document's license notice."
msgstr ""
msgid "Include an unaltered copy of this License."
msgstr ""
msgid ""
"Preserve the section Entitled <quote>History</quote>, Preserve its "
"Title, and add to it an item stating at least the title, year, new "
"authors, and publisher of the <xref linkend=\"modified-version\"/> "
"as given on the <xref linkend=\"title-page\"/>. If there is no "
"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one "
"stating the title, year, authors, and publisher of the Document as "
"given on its <xref linkend=\"title-page\"/>, then add an item "
"describing the <xref linkend=\"modified-version\"/> as stated in "
"the previous sentence."
msgstr ""
msgid ""
"Preserve the network location, if any, given in the Document for "
"public access to a <xref linkend=\"transparent\"/> copy of the "
"Document, and likewise the network locations given in the Document "
"for previous versions it was based on. These may be placed in the "
"<quote>History</quote> section. You may omit a network location for "
"a work that was published at least four years before the Document "
"itself, or if the original publisher of the version it refers to "
"gives permission."
msgstr ""
msgid ""
"For any section Entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
"<quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and "
"preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
msgstr ""
msgid ""
"Preserve all the <xref linkend=\"invariant-sections\"/> of the "
"Document, unaltered in their text and in their titles. Section "
"numbers or the equivalent are not considered part of the section "
"titles."
msgstr ""
msgid ""
"Delete any section Entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a "
"section may not be included in the <xref linkend=\"modified-version"
"\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Do not retitle any existing section to be Entitled "
"<quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/>."
msgstr ""
msgid "Preserve any Warranty Disclaimers."
msgstr ""
msgid ""
"If the <xref linkend=\"modified-version\"/> includes new front-"
"matter sections or appendices that qualify as <xref linkend="
"\"secondary-section\"/> and contain no material copied from the "
"Document, you may at your option designate some or all of these "
"sections as invariant. To do this, add their titles to the list of "
"<xref linkend=\"invariant-sections\"/> in the <xref linkend="
"\"modified-version\"/>'s license notice. These titles must be "
"distinct from any other section titles."
msgstr ""
msgid ""
"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, "
"provided it contains nothing but endorsements of your <xref linkend="
"\"modified-version\"/> by various parties–for example, statements "
"of peer review or that the text has been approved by an "
"organization as the authoritative definition of a standard."
msgstr ""
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, "
"and a passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of "
"the list of <xref linkend=\"cover-texts\"/> in the <xref linkend="
"\"modified-version\"/>. Only one passage of Front-Cover Text and "
"one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
"made by) any one entity. If the Document already includes a cover "
"text for the same cover, previously added by you or by arrangement "
"made by the same entity you are acting on behalf of, you may not "
"add another; but you may replace the old one, on explicit "
"permission from the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this "
"License give permission to use their names for publicity for or to "
"assert or imply endorsement of any <xref linkend=\"modified-version"
"\"/>."
msgstr ""
msgid "Combining documents"
msgstr ""
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under "
"this License, under the terms defined in section <xref linkend="
"\"licenses-gfdl-section-5\"/> above for modified versions, provided "
"that you include in the combination all of the <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> of all of the original documents, "
"unmodified, and list them all as <xref linkend=\"invariant-sections"
"\"/> of your combined work in its license notice, and that you "
"preserve all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and "
"multiple identical <xref linkend=\"invariant-sections\"/> may be "
"replaced with a single copy. If there are multiple <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> with the same name but different contents, "
"make the title of each such section unique by adding at the end of "
"it, in parentheses, the name of the original author or publisher of "
"that section if known, or else a unique number. Make the same "
"adjustment to the section titles in the list of <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> in the license notice of the combined work."
msgstr ""
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled "
"<quote>History</quote> in the various original documents, forming "
"one section Entitled <quote>History</quote>; likewise combine any "
"sections Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections "
"Entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections "
"Entitled <quote>Endorsements</quote>."
msgstr ""
msgid "Collection of documents"
msgstr ""
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other "
"documents released under this License, and replace the individual "
"copies of this License in the various documents with a single copy "
"that is included in the collection, provided that you follow the "
"rules of this License for verbatim copying of each of the documents "
"in all other respects."
msgstr ""
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and "
"distribute it individually under this License, provided you insert "
"a copy of this License into the extracted document, and follow this "
"License in all other respects regarding verbatim copying of that "
"document."
msgstr ""
msgid "Aggregation with independent works"
msgstr ""
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other "
"separate and independent documents or works, in or on a volume of a "
"storage or distribution medium, is called an <quote>aggregate</"
"quote> if the copyright resulting from the compilation is not used "
"to limit the legal rights of the compilation's users beyond what "
"the individual works permit. When the Document is included in an "
"aggregate, this License does not apply to the other works in the "
"aggregate which are not themselves derivative works of the Document."
msgstr ""
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section <xref linkend=\"licenses-"
"gfdl-section-4\"/> is applicable to these copies of the Document, "
"then if the Document is less than one half of the entire aggregate, "
"the Document's <xref linkend=\"cover-texts\"/> may be placed on "
"covers that bracket the Document within the aggregate, or the "
"electronic equivalent of covers if the Document is in electronic "
"form. Otherwise they must appear on printed covers that bracket the "
"whole aggregate."
msgstr ""
msgid "Translations"
msgstr ""
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may "
"distribute translations of the Document under the terms of section "
"<xref linkend=\"licenses-gfdl-section-5\"/>. Replacing <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/>with translations requires special "
"permission from their copyright holders, but you may include "
"translations of some or all <xref linkend=\"invariant-sections\"/> "
"in addition to the original versions of these <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/>. You may include a translation of this "
"License, and all the license notices in the Document, and any "
"Warranty Disclaimers, provided that you also include the original "
"English version of this License and the original versions of those "
"notices and disclaimers. In case of a disagreement between the "
"translation and the original version of this License or a notice or "
"disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</"
"quote>, <quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the "
"requirement (section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-5\"/>) "
"to Preserve its Title (section <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-2\"/>) will typically require changing the actual title."
msgstr ""
msgid "Termination"
msgstr ""
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document "
"except as expressly provided for under this License. Any other "
"attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is "
"void, and will automatically terminate your rights under this "
"License. However, parties who have received copies, or rights, from "
"you under this License will not have their licenses terminated so "
"long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
msgid "Future Revisions of this License"
msgstr ""
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of "
"the GNU Free Documentation License from time to time. Such new "
"versions will be similar in spirit to the present version, but may "
"differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/copyleft/\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version "
"number. If the Document specifies that a particular numbered "
"version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
"to it, you have the option of following the terms and conditions "
"either of that specified version or of any later version that has "
"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If "
"the Document does not specify a version number of this License, you "
"may choose any version ever published (not as a draft) by the Free "
"Software Foundation."
msgstr ""
msgid "How to use this License for your documents"
msgstr ""
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy "
"of the License in the document and put the following copyright and "
"license notices just after the title page:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid " Copyright (C) YEAR YOUR NAME. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>. "
msgstr ""
msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/>, Front-Cover "
"Texts and Back-Cover Texts, replace the <quote>with...Texts</"
"quote>. line with this:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid " with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST. "
msgstr ""
msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/> without <xref "
"linkend=\"cover-texts\"/>, or some other combination of the three, "
"merge those two alternatives to suit the situation."
msgstr ""
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we "
"recommend releasing these examples in parallel under your choice of "
"free software license, such as the GNU General Public License, to "
"permit their use in free software."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
msgid "translator-credits"
msgstr ""