# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ben Wu , 2002 # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012 # Chester Cheng , 2004-2006 # Miloslav Trmač , 2011 # Terry Chuang , 2008-2009 # Waika Liu , 2005 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_Hant\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "無法卸下特權。\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "內部錯誤。\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "並未授權 %s 修改 %s 的指紋資訊\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "不明的使用者情境" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "無法為 /etc/passwd 設定預設的情境\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "初始化 PAM 時發生錯誤。\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "%s 認證時失敗。\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "內部 PAM 錯誤「%s」。\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "不明的使用者通過身份認證。\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "使用者不符。\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "提示請求所有資訊" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "列出使用者的過時參數" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "密碼更動之間的最小天數" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "DAYS" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "密碼更動之間的最大天數" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "上次密碼更動的日期,日子是從 1/1/70 算起" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "當帳號在密碼過期日後多少天才被視為失效" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "密碼過期日,日子是從 1/1/70 算起" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "在過期之前開始警告使用者的天數" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPTION...] user" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "解析引數時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱。\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "使用者 %s 不存在。\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "帳號已鎖住。\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "帳號未鎖住。\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "最小值:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "最大值:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "最大值:\\t無\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "警告:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "失效:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "失效:\\t永不\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "下次登入時必須更改密碼" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "永不" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "上次更改:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "密碼過期:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "密碼失效:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "帳號過期:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "修改 %s 的過時資訊時失敗:%s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [user]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱,uid %d 沒有名稱。\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "修改 %s 的指紋資訊。\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "姓氏" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "名字" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "辦公電話" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件位址" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "指紋資訊未變更:輸入錯誤。\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "指紋資訊已變更。\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "指紋資訊未變更:%s。\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "變更 %s 的 shell。\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "新的 shell" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "shell 未變更:%s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "shell 已變更。\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "新群組的 GID" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "建立系統群組" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPTION...] group" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "沒有指定群組名稱。\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "無效的群組 ID %s\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "群組建立失敗:%s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "%s 群組不存在。\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "無法刪除 %s 群組:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "設定群組的 GID" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "變更群組以擁有名字" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "群組要使用的明文密碼" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "群組要使用的預先雜湊密碼" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "要加入的管理員清單" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "要移除的管理員清單" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "要加入的群組成員清單" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "要移除的群組成員清單" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "鎖住群組" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "解除群組鎖" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L 與 -U 兩者皆指定。\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "設定 %s 群組的密碼失敗:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "無法鎖定 %s 群組:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "%s 群組無法被解除鎖定:%s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "%s 群組無法修改:%s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "查詢 %s 時發生錯誤:%s\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "列出已命名群組的成員,而不是已命名使用者的群組成員關係" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "僅依名稱列出成員資訊,而不是 UID/GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "沒有指定群組名稱,所以使用 %s。\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "沒有指定群組名稱,GID %d 沒有指定名稱。\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "沒有指定使用者名稱,所以使用 %s。\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s 不存在\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "含有使用者資訊記錄的檔案" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "不要建立家目錄" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "不要建立郵件池" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "開啟「%s」時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "建立「%s」的帳號時發生錯誤:含有不當格式的列。\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "無效的使用者 ID %s\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "拒絕建立 UID 為 0 的帳號。\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "為「%s」建立群組時 (使用 GID %jd) 發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "預設狀況下拒絕為 %2$s 使用危險的「%1$s」家目錄\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "建立 %s 的家目錄時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "為 %s 建立郵件池時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "為 %s 設定初始密碼時發生錯誤:%s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "建立 %s 的使用者帳號時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "設定群組密碼而不是使用者密碼" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "新的明文密碼" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "新的加密密碼" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "從給定的描述元讀取新的明文密碼" #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "從給定的描述元讀取新的加密密碼" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "更改 %s 的密碼。\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "新密碼" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "新密碼 (確認)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "密碼不符,請再試一次。\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "取消密碼變更。\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "從檔案描述元 %d 讀取時發生錯誤。\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "為使用者 %s 設定密碼發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "為群組 %s 設定密碼時發生錯誤:%s。\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "密碼已變更。\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "建立系統使用者" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "新使用者的 GECOS 資訊" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "新使用者的家目錄" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "新使用者的含檔案家目錄" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "新使用者的 shell" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "新使用者的 UID" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "新使用者的群組" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "不要為使用者建立家目錄" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "不要用與使用者相同的名稱建立群組" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "新使用者的通用名稱" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "新使用者的名字" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "新使用者的姓氏" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "新使用者的房間號碼" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "新使用者的電話號碼" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "新使用者的家用電話號碼" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "%jd 群組不存在\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "建立「%s」群組發生錯誤:%s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "帳號建立失敗:%s。\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "建立 %s 發生錯誤:%s。\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "建立郵件池時發生錯誤:%s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "不要移除使用者的私人群組,如果使用者擁有的話" #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "移除使用者的家目錄" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "無法刪除 %s 使用者:%s。\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "GID %jd 的群組不存在,所以無法移除。\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "GID %jd 的群組沒有群組名稱。\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "無法刪除 %s 群組:%s。\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "移除家目錄時發生錯誤:%s。\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "移除郵件池時發生錯誤:%s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS 資訊" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "家目錄" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "移動家目錄內容" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "設定使用者的 shell" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "設定使用者的 UID" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "設定使用者的主要 GID" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "改變使用者的登入名稱" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "使用者的明文密碼" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "使用者的預先雜湊密碼" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "鎖住帳號" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "解除帳號鎖" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "設定使用者的通用名稱" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "設定使用者的名字" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "設定使用者的姓氏" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "設定使用者的房間號碼" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "設定使用者的電話號碼" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "設定使用者的家用電話號碼" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "為 %s 使用者設定密碼失敗:%s。\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "無法鎖定 %s 使用者:%s。\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "無法被解除 %s 使用者的鎖定:%s。\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "警告:ID 為 %jd 的群組不存在。\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "無法修改 %s 使用者:%s。\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "無法修改 %s 群組:%s。\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "%s 沒有舊的家目錄。\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "%s 沒有新的家目錄。\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "將 %s 移動至 %s 時發生錯誤:%s。\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "無法開啟組態檔「%s」:%s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "無法取得組態檔「%s」的狀態:%s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "組態檔「%s」過大" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "無法讀取組態檔「%s」:%s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "成功" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "模組已由組態停用" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "一般錯誤" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "權力不足" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "拒絕存取" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "不當的使用者/群組名稱" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "不當的使用者/群組 ID" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "使用者/群組名稱已被使用" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "使用者/群組 ID 已被使用" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "處理終端機特性時發生錯誤" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "開啟檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "鎖定檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "取得檔案狀態時發生錯誤" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "讀取檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "寫入檔案時發生錯誤" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "檔案裡找不到資料" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "內部初始化錯誤" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "解析模組裡的符號時發生錯誤" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "函式庫/模組版本不符" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "解鎖會讓密碼欄成為空白" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "無效的特性值" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "無效的模組組合" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "使用者的家目錄並非自身擁有" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "不明錯誤" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "無效的號碼" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "無效的 ID" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "「%2$s」內無初始函式 %1$s 於" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "「%s」中模組版本不符" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "模組「%s」未定義「%s」" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "讀取終端機特性時發生錯誤" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "設定終端機特性時發生錯誤" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "從終端機讀取時發生錯誤" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "名稱尚未設定" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "名稱過短" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "名稱過長 (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "名稱包含非 ASCII 的字元" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "名稱包含控制字元" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "名稱包含空白" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "名稱以連字號開頭" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "名稱包含無效字元「%c」" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "使用者 %s 沒有 UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "找不到使用者 %s" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "群組 %s 沒有 GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "找不到 %s 群組" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "使用者 %jd 沒有名稱" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "群組 %jd 沒有名稱" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "使用者沒有名稱也沒有 UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "群組沒有名稱也沒有 GID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "預設情況下拒絕使用危險的「%s」家目錄" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "欄位 %s 的預設值無效:%s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "鎖定檔案時發生錯誤:%s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "無法取得預設的安全情境:%s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "無法取得「%s」的安全情境:%s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "無將預設安全情境設為「%s」:%s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "無法判定「%s」的安全情境:%s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "無法開啟「%s」:%s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "無法取得「%s」的狀態:%s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "建立「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "改變「%s」的擁有者時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "變更「%s」的模式時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "寫入「%s」時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "無法從「%s」讀取:%s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "無效的「%s」鎖定內容" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "%s 鎖定是由 %ju 程序擋住" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "移除「%s」失效鎖定時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "為「%s」開啟暫存檔時發生錯誤:%s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "無法取得「%s」鎖定:%s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "解析「%s」發生錯誤:%s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "取代「%s」發生錯誤:%s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s 值「%s」:不允許有「\\\n" "」" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s 值「%s」:不允許有「:」" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "條目已存在檔案中" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "無法寫入「%s」:%s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "實體物件沒有 %s 特性" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "名稱產生衝突的條目已存在檔案中" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "加密的密碼中不允許「:」和「\\\n" "」" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "加密密碼時發生錯誤" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "無法組合「%s」與「%s」模組" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "非以超級使用者的特權執行中" #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "shadow 檔案不存在 -- 停用中" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "初始化 ldap 函式庫時發生錯誤" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "無法將 LDAP 通訊協定設定為 %d 版" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "無法以 TLS 與 LDAP 伺服器協商" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "無法綁定至 LDAP 伺服器" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "第一次以「%s」嘗試時,無法連接綁定至 LDAP 伺服器:%s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "使用者物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "使用者物件在無「%s」情況下建立" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "建立 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "修改 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "為 LDAP 目錄條目重新命名時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "移除 LDAP 目錄條目時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "物件沒有 %s 特性" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "不支援的密碼加密方案" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "在 LDAP 目錄中沒有這項物件" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "找不到「%s」特性" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "在 LDAP 目錄設定 %s 的密碼時發生錯誤:%s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP 伺服器名稱" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP Search Base DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP Bind 密碼" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL 使用者" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL 認證使用者" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "建立使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "移除使用者時發生 Cyrus SASL 錯誤:%s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "初始化 Cyrus SASL 時發生錯誤:%s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "為使用者建立家目錄時發生錯誤" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "為使用者移除家目錄時發生錯誤" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "為使用者移動家目錄時發生錯誤" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "初始化 %s 時發生錯誤:%s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "無效 ID %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的群組。\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "搜尋名稱為 %s 的群組。\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "搜尋 ID 為 %jd 的使用者。\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "搜尋名稱為 %s 的使用者。\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "找不到條目。\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "提示成功。\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "提示失敗。\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "預設使用者物件類別:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "預設使用者特性名稱:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "正在取得預設使用者特性:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "正在複製使用者結構:\n"