# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006, 2007 # triplepointfive , 2012 # Leonid Kanter , 2003 # Misha Shnurapet , 2011 # Miloslav Trmač , 2011 # Nikolay Sivov , 2007 # Stanislav Darchinov , 2011 # Yulia , 2008, 2009 # Yulia , 2012 # Игорь Горбунов , 2013 # Леонид Кузин , 2012 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Ошибка сброса привилегий.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s не авторизован для изменения finger информации о %s\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Неизвестный пользовательский контекст" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Не могу установить контекст по умолчанию для /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Ошибка инициализации PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Ошибка аутентификации для %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Внутренняя ошибка PAM `%s'.\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Аутентификация неизвестного пользователя.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Пользователь не совпадает.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "запрашивать по всем данным" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "список параметров, которые устаревают, для пользователя" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "минимум дней между сменой пароля" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "максимум дней между сменой пароля" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "дата последнего изменения пароля в днях с 1.01.1970" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "количество дней с даты окончания срока действия пароля, которые должны " "пройти для того, чтобы учетная запись считалась неактивной" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "дата окончания срока действия пароля в днях с 1.01.1970" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "" "количество дней между завершением срока действия и показом предупреждения " "пользователю" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[ПАРАМЕТР...] пользователь" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Ошибка разбора аргументов: %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Имя пользователя не указано.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Ошибка инициализации %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "Пользователь %s не существует.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Учетная запись заблокирована.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Учетная запись не заблокирована.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Минимум:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Максимум:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Максимум:\\tнет\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Предупреждение:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Неактивен:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Неактивен:\\tНикогда\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "Необходимо сменить пароль при следующем входе" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Последнее изменение:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Действие пароля истекает:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Пароль не активен:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Учетная запись действительна до:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Ошибка изменения информации о сроке действия %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[ПАРАМЕТР...] [пользователь]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Имя пользователя не указано, нет имени для uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Изменение информации finger для %s.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Офис" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Служебный телефон" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Информация finger не изменена: ошибка ввода.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Информация finger изменена.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Информация finger не изменена: %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Изменение оболочки для %s\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Новая оболочка" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Оболочка не изменена: %s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Оболочка изменена.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "gid для новой группы" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "ЧИСЛО" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "создать системную группу" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[ПАРАМЕТР...] группа" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Не указано имя группы.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "Неверен ID группы %s\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Ошибка создания группы: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Группа %s не существует.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Группа %s не может быть удалена: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "установить GID для группы" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "изменить группу, задав название" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "не зашифрованный пароль для использования в группе" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "предварительно зашифрованный пароль для использования в группе" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "список администраторов для добавления" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "список администраторов для удаления" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "список членов группы для добавления" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "список членов группы для удаления" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "заблокировать группу" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "разблокировать группу" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "-L и -U указаны одновременно.\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Ошибка установки пароля для группы %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Группа %s не может быть заблокирована: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Группа %s не может быть разблокирована: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Группа %s не может быть изменена: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Ошибка поиска %s: %s\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "список членов по имени группы, а не членство в группе по имени пользователя" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "" "список членов только по имени, без личного или группового идентификаторов" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Не указано имя группы, используется %s.\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Не указано имя группы, нет имени для gid %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Имя пользователя не указано, используется %s.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s не существует.\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "файл с записанной информацией о пользователе" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "не создавать домашний каталог" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "не отправлять почту в каталог /var/spool" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Ошибка открытия `%s': %s\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "Ошибка создания учётной записи для «%s»: неверный формат строки.\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "Неверен ID пользователя %s\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Отказ в создании учетной записи с UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Ошибка создания группы для «%s» с GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Отказ использования небезопасного домашнего каталога «%s» для %s по " "умолчанию\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Ошибка создания домашнего каталога для %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Ошибка создания почтовой очереди для %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Ошибка установки начального пароля для %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Ошибка создания учетной записи пользователя %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "задать пароль для группы вместо пароля для пользователя" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "новый простой пароль" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "новый зашифрованный пароль" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "ввести новый пароль " #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "прочесть новый шифрованный пароль, полученный от дешифровщика" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Изменение пароля пользователя %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Новый пароль (подтвердите)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Пароли не совпадают, попробуйте еще раз.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Изменение пароля отменено.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Ошибка чтения дескриптора файла %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Ошибка установки пароля для пользователя %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Ошибка установки пароля для группы %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль изменен.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "создать системного пользователя" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "" "вспомогательная информация для нового пользователя (номер телефона, адрес, " "полное имя и т.д.)" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "домашний каталог для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "каталог файлов для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "командная оболочка для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "идентификатор нового пользователя" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "группа для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "не создавать домашний каталог для пользователя" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "не создавать группу с именем пользователя" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "обычное имя пользователя" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "имя, задающееся для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "фамилия пользователя" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "номер кабинета для нового пользователя" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "номер телефона пользователя" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "домашний номер телефона пользователя" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Группа %jd не существует\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Ошибка создания группы `%s': %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Ошибка создания учетной записи: %s.\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Ошибка создания %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Ошибка создания почтовой очереди: %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "не удалять собственные группы пользователей, если они имеются" #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "удалить домашний каталог пользователя" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Пользователь %s не может быть удален: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s не имеет уровня gid.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Не существует группы с GID %jd, не удаляется.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Группа c GID %jd не имела имени.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Группа %s не может быть удалена: %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Ошибка удаления домашнего каталога: %s\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Ошибка при удалении почтовой очереди: %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "дополнительная информация GECOS" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "домашний каталог" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "переместить содержимое домашнего каталога" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "назначить командную оболочку для пользователя" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "назначить идентификатор пользователя" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "назначить пользователю основную группу " #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "изменить имя пользователя" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "открытый пароль для пользователя" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "предварительно зашифрованный пароль для пользователя" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "заблокировать учётную запись" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "разблокировать учётную запись" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "установить общее имя пользователя" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "установить полученное имя пользователя" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "установить фамилию пользователя" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "установить номер кабинета пользователя" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "установить номер телефона пользователя" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "установить номер домашнего телефона пользователя" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Ошибка установки пароля для пользователя %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "Пользователь %s не может быть заблокирован: %s.\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "Пользователь %s не может быть разблокирован: %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Предупреждение: Группа с номером %jd не существует.\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Пользователь %s не может быть изменен: %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Группа %s не может быть изменена: %s.\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Нет старого домашнего каталога для %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Нет нового домашнего каталога для %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Ошибка перемещения %s в %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "невозможно открыть файл конфигурации `%s': %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "невозможно получить информацию о файле конфигурации `%s': %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "файл конфигурации `%s' слишком велик" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации `%s': %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "выполнено" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "модуль запрещен в настройках" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "общая ошибка" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "недостаточно привилегий" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "доступ запрещен" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "неверное имя пользователя/группы" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "неверный ID пользователя/группы" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "имя пользователя/группы используется" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "ID пользователя/группы используется" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "ошибка изменения атрибутов терминала" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "ошибка открытия файла" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "ошибка блокировки файла" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "ошибка получения параметров файла" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "ошибка чтения файла" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "ошибка записи в файл" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "данные не найдены в файле" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "внутренняя ошибка инициализации" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "ошибка загрузки модуля" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "ошибка определения символа в модуле" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "несоответствие версии модуля и библиотеки" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "при разблокировании поле пароля будет очищено" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "неверное значение аттрибута" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "неверный состав модуля" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "домашний каталог пользователя не принадлежит ему" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "неверный номер" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "неверный идентификатор" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "нет функции инициализации %s в `%s'" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "несоответствие версии модуля в `%s'" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "в модуле `%s' не определено значение `%s'" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "ошибка чтения атрибутов терминала" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "ошибка установки атрибутов терминала" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "ошибка чтения с терминала" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "имя не установлено" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "имя слишком коротко" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "имя слишком длинное (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "имя содержит не-ASCII символы" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "имя содержит управляющие символы" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "имя содержит пробелы" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "имя начинается с дефиса" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "имя содержит неверный символ «%c»" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "пользователь %s не имеет UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "пользователь %s не найден" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "группа %s не имеет GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "группа %s не найдена" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "пользователь %jd не имеет имени" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "группа %jd не имеет имени" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "пользователь не имеет имени и кода UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "группа не имеет имени и кода UID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "" "Отказ использования небезопасного домашнего каталога «%s» по умолчанию" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Неверное значение по умолчанию для поля %s: %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "ошибка блокировки файла: %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "невозможно получить контекст безопасности по умолчанию: %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "невозможно получить контекст безопасности для `%s': %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "" "невозможно задать значение контекста безопасности по умолчанию `%s': %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "невозможно определить контекст безопасности для `%s': %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "невозможно открыть «%s»: %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "невозможно получить сведения о `%s': %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "ошибка создания «%s»: %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Ошибка при смене владельца «%s»: %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Ошибка при изменении режима «%s»: %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Ошибка при записи «%s»: %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "не удалось прочитать из «%s»: %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Недействительное содержимое блокировки «%s»" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "Блокировка %s удерживается процессом %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при снятии устаревшей блокировки «%s»: %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при попытке открыть временный файлы для «%s»: %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Не удалось получить блокировку «%s»: %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Ошибка при сопоставлении «%s»: %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Не удалось заменить «%s»: %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "Значение %s «%s» не может содержать «\\\n" "»" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "Значение %s «%s» не может содержать «:»" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "запись уже существует в файле" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "невозможно записать в `%s': %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "объект не имеет атрибута %s" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "запись с конфликтующим именем уже есть в файле" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "Зашифрованный пароль не может содержать «:» и «\\\n" "»" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "ошибка при шифровании пароля" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "модули `%s' и `%s' не могут быть объединены" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "выполняется без привилегий суперпользователя" #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "нет файла shadow -- запрещено" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "ошибка инициализации библиотеки ldap" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "невозможно установить протокол LDAP для версии %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "невозможно согласовать TLS с сервером LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "невозможно подключиться к серверу LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "невозможно подключиться к серверу LDAP, первая попытка - `%s': %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "объект пользователя не имеет атрибута %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "объект пользователя был создан без `%s'" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "ошибка создания записи каталога LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "ошибка изменения записи каталога LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "ошибка переименования записи каталога LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "объект не имел атрибута %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "ошибка удаления записи каталога LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "объект не имеет атрибута %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "схема шифрования паролей не поддерживается" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "нет такого объекта в каталоге LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "не найден атрибут `%s'" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "ошибка установки пароля в каталоге LDAP для %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Имя сервера LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP Search Base DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP Bind Password" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Пользователь LDAP SASL" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Авторизованный пользователь LDAP SASL" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "ошибка Cyrus SASL при создании пользователя: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Ошибка SASL при удалении пользователя: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "ошибка инициализации Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "ошибка создания домашнего каталога для пользователя" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "ошибка удаления домашнего каталога для пользователя" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "ошибка перемещения домашнего каталога для пользователя" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Ошибка при инициализации %s: %s.\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "Неверен идентификатор %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Поиск группы с номером %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Поиск группы с именем %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Поиск пользователя с номером %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Поиск пользователя с именем %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Запись не найдена\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Запрос выполнен удачно.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Запрос выполнен неудачно.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Стандартные классы объекта пользователя:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Имена стандартных атрибутов пользователя:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Получение стандартных атрибутов пользователя:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Копирование структуры пользователя:\n"