# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bettina De Monti , 2001 # Francesco D'Aluisio , 2011 # Francesco Tombolini , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 # fvalen , 2012 # lewis41 <>, 2011 # Lorenzo Stobbione , 2004, 2005 # Miloslav Trmač , 2011 # Silvio Pierro , 2011 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-21 09:11+0000\n" "Last-Translator: ljanda \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Impossibile rimuovere i privilegi.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Errore interno.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s non è autorizzato a cambiare le informazioni di finger per %s\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Contesto utente sconosciuto" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione di PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita per %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Errore PAM interno \"%s\".\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Autenticato utente sconosciuto.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Utente non corrispondente.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "richiedere tutte le informazioni" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "Parametri lista di scadenza per l'utente" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "giorni minimi tra i cambi password" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "GIORNI" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "giorni massimi tra i cambi password" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "data dell'ultimo cambio password in giorni dal 1/1/70" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "numero di giorni dopo la data di scadenza della password quando l'account " "viene considerato inattivo" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "data di scadenza della password in giorni dal 1/1/70" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "giorni prima della scadenza per iniziare ad avvisare l'utente" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPZIONE...] utente" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti: %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Nessun nome utente specificato.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "L'utente %s non esiste.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "L'account è bloccato.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "L'account non è bloccato.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Minimo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Massimo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Massimo:\\tNessuno\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Attenzione:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Inattivo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Inattivo:\\tMai\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "È necessario cambiare la password al prossimo lgin" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Mai" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Ultima modifica:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Scadenza password:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Password inattiva:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Scadenza account:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Impossibile modificare le informazioni sulla scadenza per %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPZIONE...] [utente]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Nessun nome utente specificato, nessun nome per uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modifica informazioni di finger per %s.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono casa" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Le informazioni di finger non sono cambiate: errore di input.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informazioni di finger modificate.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Informazioni di finger non cambiate: %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Cambio della shell per %s.\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Nuova shell" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "La shell non è cambiata: %s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Modificata la shell.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "gid per il nuovo gruppo" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "crea gruppo di sistemi" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPZIONE...] gruppo" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Nessun nome gruppo specificato.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID gruppo %s non valido\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Creazione del gruppo fallita: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Il gruppo %s non esiste.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "imposta GID per gruppo" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "cambia gruppo per avere un nome" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "password in chiaro per l'uso con il gruppo" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "password pre-hash per l'uso con il gruppo" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "elenco di amministratori da aggiungere" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "elenco di amministratori da rimuovere" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "elenco dei membri del gruppo da aggiungere" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "elenco dei membri del gruppo da rimuovere" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "gruppo di blocco" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "sblocca gruppo" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Sono stati specificati sia -L che -U.\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Impostazione password per il gruppo %s fallita: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere bloccato: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere sbloccato: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Errore nella ricerca di %s: %s\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "elenca i membri di un gruppo denominato invece delle appartenenze ai gruppi " "per l'utente nominato" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "" "elenca solo le informazioni sull'iscrizione per nome e non per UID / GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, usando %s.\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Nessun nome di gruppo specificato, nessun nome per il gid %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Nessun nome utente specificato, usando %s.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s non esiste\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "file con record di informazioni dell'utente" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "SENTIERO" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "non creare directory home" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "non creare mail spool" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPZIONE...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Errore nell'aprire `%s': %s.\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "Errore nella creazione dell'account per `%s': riga impropriamente formattata." "\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID utente %s non valido\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Rifiuto di creare un account con UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Errore nella creazione del gruppo per '%s' con GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per %s per " "impostazione predefinita\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Errore nella creazione della home directory per %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta per %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Errore nell'impostazione della password iniziale per %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Errore nella creazione dell'account utente per %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "imposta la password del gruppo invece della password dell'utente" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "nuova password semplice" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "nuova password criptata" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "leggere la nuova password semplice dal descrittore indicato" #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "leggere la nuova password criptata dal descrittore indicato" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Cambio della password per %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nuova password (conferma)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Le password non corrispondono, riprovare di nuovo.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Cambio di password annullato.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Errore leggendo dal file descriptor %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Errore nell'impostazione della password per l'utente %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Errore nell'impostazione della password per il gruppo %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Password cambiata.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "creare un utente di sistema" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "Informazioni GECOS per nuovo utente" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "home directory per nuovo utente" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "directory con file per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "shell per nuovo utente" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "uid per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "gruppo per nuovo utente" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "non creare home directory per l'utente" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "non creare un gruppo con lo stesso nome dell'utente" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "nome comune per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "dato il nome per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "cognome per nuovo utente" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "numero di stanza per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "numero di telefono per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "numero di telefono di casa per il nuovo utente" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Il gruppo %jd non esiste.\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Errore nella creazione del gruppo `%s': %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Creazione account fallita: %s.\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Errore nella creazione di %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Errore durante la creazione dello spool della posta: %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "non rimuovere il gruppo privato dell'utente, se l'utente ne ha uno" #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "rimuovere la directory home dell'utente" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "L'utente %s non può essere eliminato: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s privo di un numero gid.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Non esiste nessun gruppo con GID %jd, nessuna rimozione.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Il gruppo con GID %jd è privo di un nome di gruppo.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere eliminato: %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Errore nella rimozione della home directory: %s.\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Errore durante la rimozione della spool della posta: %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "Informazioni GECOS" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "home directory" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "sposta i contenuti della directory home" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "imposta la shell per l'utente" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "imposta UID per l'utente" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "imposta il GID primario per l'utente" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "cambia il nome di login per l'utente" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "password in chiaro per l'utente" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "password pre-hash per l'utente" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "bloccare l'account" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "sblocca account" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "imposta il nome comune per l'utente" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "imposta il nome dato per l'utente" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "imposta il cognome per l'utente" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "imposta il numero della camera per l'utente" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "imposta il numero di telefono per l'utente" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "imposta il numero di telefono di casa dell'utente" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Impostazione password per l'utente %s fallita: %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "L'utente %s non può essere bloccato: %s.\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "L'utente %s non può essere sbloccato: %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Attenzione: Il gruppo con ID %jd non esiste.\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "L'utente %s non può essere modificato: %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Il gruppo %s non può essere modificato: %s.\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Nessuna precedente directory di home per %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Nessuna nuova directory di home per %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Errore nello spostamento di %s in %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "impossibile aprire il file di configurazione `%s': %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "impossibile fare lo stat del file di configurazione `%s': %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "il file di configurazione `%s' è troppo grande" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione `%s': %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "eseguito" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "modulo disabilitato da configurazione" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "errore generico" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "privilegi insufficienti" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "accesso negato" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "nome utente/gruppo errato" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "ID utente/gruppo errato" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "nome utente/gruppo in uso" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "ID utente/gruppo in uso" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "errore nella modifica degli attributi del terminale" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura del file" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "errore nel blocco del file" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "errore nello stat del file" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "errore nella lettura del file" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "errore nella scrittura su file" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "dati non trovati nel file" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "errore interno di inizializzazione" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "errore di caricamento del modulo" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "errore di risoluzione del simbolo nel modulo" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "mancata corrispondenza nella versione di modulo/libreria" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "lo sblocco renderà vuoto il campo della password" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "valore dell'attributo non valido" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "combinazione di modulo non valida" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "la home directory dell'utente che non appartiene a loro" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "numero non valido" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID non valido" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "nessuna funzione di inizializzazione %s in `%s'" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "mancata corrispondenza nella versione del modulo in `%s'" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "il modulo `%s' non definisce `%s'" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "errore nella lettura degli attributi del terminale" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "errore nell'impostazione degli attributi del terminale" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "errore nella lettura dal terminale" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "il nome non e' impostato" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "il nome è troppo corto" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "il nome è troppo lungo (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "il nome contiene caratteri non-ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "il nome contiene caratteri di controllo" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "il nome contiene spazi bianchi" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "il nome inizia con un trattino" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "il nome contiene il carattere non valido `%c'" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "l'utente %s non ha alcun UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "utente %s non trovato" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "il gruppo %s non ha alcun GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "gruppo %s non trovato" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "l'utente %jd non ha alcun nome" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "il gruppo %jd non ha alcun nome" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "l'utente non ha né un nome né un UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "il gruppo non ha né un nome né un GID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "" "Rifiuto di usare la directory home inappropriata `%s' per impostazione " "predefinita" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valore predefinito non valido del campo %s: %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "errore nel blocco del file: %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza predefinito: %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "impossibile recuperare il contesto di sicurezza di `%s': %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza predefinito a `%s': %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "impossibile determinare il contesto di sicurezza per `%s': %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "impossibile aprire `%s': %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "impossibile fare lo stat di `%s': %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "errore nella creazione di `%s': %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Errore nel cambiamento del proprietario di '%s': %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Errore modifica della modalità di `%s': %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Errore nella lettura di `%s': %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Errore nella scrittura di `%s': %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "impossibile leggere da `%s': %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Contenuto non valido del blocco `%s'" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "La serratura %s è detenuto dal processo %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Errore durante la rimozione del blocco stantio%s': %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "errore durante l'apertura del file temporaneo per `%s': %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere il blocco `%s': %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Errore durante la risoluzione di `%s': %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Errore durante la sostituzione di `%s': %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s valore `%s': `\\' non consentito" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s valore `%s': `:' non permesso" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "voce già presente nel file" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "impossibile scrivere su `%s': %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "nessun attributo %s per l'entità" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "voce con nome in conflitto già presente nel file" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "`: 'e` \\' non sono consentiti nella password criptata" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "errore nella cifratura della password" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "i moduli `%s' e `%s' non possono essere combinati" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "in esecuzione senza i privilegi di superutente" #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "nessun file shadow presente -- disattivazione" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "errore nell'inizializzazione della libreria ldap" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "impossibile impostare il protocollo LDAP alla versione %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "impossibile negoziare il TLS con il server LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "impossibile collegarsi al server LDAP, primo tentativo come `%s': %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "l'oggetto utente non ha nessun attributo %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "l'oggetto utente è stato creato senza `%s'" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "errore nella creazione di una voce di directory LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "errore nella modifica della voce di directory LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "errore nel rinominare la voce di directory LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "errore nella rimozione della voce di directory LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "l'oggetto non ha nessun attributo %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "schema di cifratura password non supportato" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "tipo di oggetto non presente nella directory LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "nessun attributo `%s' trovato" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "" "errore nell'impostazione della password nella directory LDAP per %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nome del server LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "Base DN di ricerca LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Password LDAP Bind" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Utente LDAP SASL" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Autorizzazione utente LDAP SASL" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "errore Cyrus SASL nella creazione dell'utente: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "errore Cyrus SASL nella rimozione dell'utente: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "errore nell'inizializzazione di Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "errore nella creazione della home directory per l'utente" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "errore nella rimozione della home directory per l'utente" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "errore nello spostamento della home directory per l'utente" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione di %s: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s non valido\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Ricerca del gruppo con ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Ricerca del gruppo di nome %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Ricerca dell'utente con ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Ricerca dell'utente di nome %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Voce non trovata.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Comandi eseguiti con successo\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Esecuzione dei comandi fallita.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Classi oggetto utente predefinite:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Nomi attributi dell'utente predefiniti:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Recupero attributi predefiniti dell'utente:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copia della struttura dell'utente:\n"