# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alex_pe , 2012 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011-2013 # Domingo Becker , 2008,2012 # Manuel Ospina , 2005 # Miloslav Trmač , 2011 # Yelitza Louze , 2003, 2004 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Imposible disminuir privilegios.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Error interno.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s no está autorizado para cambiar la información de finger de %s\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuario desconocido" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "No se pudo establecer el contexto predeterminado para /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Error inicializando PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Autentificación fallida para %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Error interno `%s' de PAM.\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Autenticado usuario desconocido.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "No corresponde el usuario.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "solicitar toda la información" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "lista parámetros de envejecimiento para el usuario" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "cantidad mínima de días entre las modificaciones de contraseñas" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "cantidad máxima de días entre las modificaciones de contraseñas" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "" "fecha de la última modificación de la contraseña, en días, desde 1/1/70" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "cantidad de días posteriores a la fecha de vencimiento de la contraseña para " "que la cuenta sea considerada inactiva" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "fecha de vencimiento de la contraseña, en días, desde 1/1/70" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "cantidad de días previos al vencimiento para advertir al usuario" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPCIÓN...] usuario" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Error al analizar argumentos %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "No se especificó nombre de usuario.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Error inicializando %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "El usuario %s no existe.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "La cuenta está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "La cuenta no está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Mínimo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Máximo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Máximo:\\tNinguno\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Aviso:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Inactivo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Inactivo:\\tNunca\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "Debe cambiar la contraseña en el proximo ingreso" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Último cambio:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Contraseña caduca:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Contraseña inactiva:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Cuenta caduca:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Falló al modificar la información de caducidad para %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPCIÓN...] [usuario]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "No se especificó nombre de usuario, no hay un nombre para el uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Cambiando la información de finger para %s.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Nombre" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Teléfono de oficina" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono particular" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Información de finger sin modificaciones: error de entrada.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Información de finger modificada.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Información de finger sin modificaciones: %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Cambiando el shell por %s.\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Nuevo shell" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Shell sin modificar: %s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell modificado.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "gid para el nuevo grupo" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "crear un grupo de sistema" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPCIÓN...] grupo" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID de grupo %s no válida\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Falló la creación del grupo: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "El grupo %s no existe.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "definir un GID para un grupo" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "modificar el grupo para que posea el nombre definido" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "contraseña en formato de texto simple para utilizarse con el grupo" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "contraseña pre-hasheada para utilizar con el grupo" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "lista de administradores a ser agregados" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "lista de administradores a ser eliminados" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "lista de miembros del grupo a ser agregados" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "lista de miembros del grupo a ser eliminados" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "bloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "desbloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Especificación de -L y -U\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Falló al establecer la contraseña para el grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "No se pudo bloquear el grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "No se pudo desbloquear el grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "El grupo %s no se pudo modificar:%s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Error al buscar %s: %s.\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "muestra los miembros de un grupo determinado en lugar de las membresías al " "grupo del usuario identificado" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "solo muestra información de membresía por nombre, y no por UID/GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo, usando %s .\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "No se especificó ningún nombre de grupo, no hay nombre para gid %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "No se especificó nombre de usuario, usando %s.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s no existe\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "archivo con registro de información del usuario" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "no generar directorios personales" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "no generar almacenamientos de correo" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Error en la lectura `%s': %s.\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "Error creando cuenta para `%s': la línea no está formateada de la forma " "correcta.\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID de usuario %s no válida\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Rechazando la creación de cuenta con UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Error en la creación de un grupo para `%s' con GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Por defecto, para %s se niega la utilización del directorio principal " "peligroso `%s'\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Error creando directorio principal para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Error al crear receptor de correo para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Error en la configuración de la contraseña para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Error creando cuenta de usuario para %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "define contraseña de grupo en lugar de una contraseña de usuario" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "nueva contraseña de texto simple" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "nueva contraseña cifrada" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "lee una nueva contraseña de texto simple desde el descriptor ofrecido" #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "lee una nueva contraseña cifrada desde el descriptor ofrecido" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Cambiando contraseña para %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nueva contraseña (confirmar)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden, por favor inténtelo nuevamente.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Cancelado el cambio de contraseñas.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Error al leer el archivo descriptor: %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Error al configurar la contraseña para el usuario %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Error en la configuración de la contraseña para el grupo %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Contraseña modificada.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "crea un usuario del sistema" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "información GECOS del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "directorio personal para el nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "directorio con archivos para el nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "shell para el nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "uid del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "grupo del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "no genera un directorio personal para el usuario" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "no genera un grupo con el mismo nombre del usuario" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "nombre general del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "nombre definido del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "apellido del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "número de habitación del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "número telefónico del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "número telefónico personal del nuevo usuario" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "El grupo %jd no existe.\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Error en la creación del grupo `%s': %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Creación de la cuenta fallida: %s.\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Error creando %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Error al crear receptor de correo: %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "si es que posee uno, no elimina el grupo privado del usuario " #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "elimina el directorio personal del usuario" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "No se pudo eliminar el usuario %s: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s no tenía un número gid.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "No existe ningún grupo con %jd de GID, no se eliminará.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "El grupo de GID %jd no tenía un nombre de grupo.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "No se pudo eliminar el grupo %s: %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Error al eliminar el directorio principal del usuario: %s.\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Error al eliminar el receptor de correo: %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "información GECOS" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "directorio personal" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "traslada los contenidos del directorio personal" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "define el shell para el usuario" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "define el UID para el usuario" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "define el GID primario para el usuario" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "modifica el nombre de registro del usuario" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "contraseña de texto simple del usuario" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "contraseña previamente hasheada para el usuario" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "bloquear cuenta" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "desbloquear cuenta" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "definir un nombre general para el usuario" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "definir el nombre otorgado al usuario" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "definir el apellido del usuario" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "definir número de habitación del usuario" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "definir numero telefónico del usuario" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "definir número telefónico personal del usario" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Intento fallido de configurar la contraseña para el usuario %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "No se pudo bloquear el usuario %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "No se pudo desbloquear el ususario %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Advertencia: El grupo con ID %jd no existe.\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "No se pudo modificar el usuario %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "El grupo %s no se pudo modificar:%s\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Ningún directorio principal antiguo para %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Ningún directorio principal para %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Error al trasladar %s a %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración `%s': %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "no se pudo hacer stat del archivo de configuración `%s': %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "el archivo de configuración `%s' es demasiado extenso." #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración `%s': %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "éxito" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "módulo deshabilitado por la configuración" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "error genérico" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "No existen suficientes privilegios" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "Nombre de usuario/grupo incorrecto" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "id de usuario/grupo incorrecto" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "Nombre de usuario/grupo usado" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "id de usuario/grupo usado" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "error al manipular atributos de terminal" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el archivo" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "error al cerrar el archivo" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "error al hacer stat del archivo" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "error al cerrar el archivo" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "error al escribir el archivo" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "no se han encontrado los datos en el archivo" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "error interno de iniciación" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "error al cargar el módulo" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "error al determinar el símbolo en el módulo" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "versión de biblioteca/módulo discordante" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "desbloquear dejaría el campo contraseña vacío" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "valor de atributo inválido" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "combinación de módulos invalida" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "el usuario no es propietario de su propio directorio personal" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID inválido" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "ninguna función de inicialización de %s en `%s'" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "versión de módulo discordante en `%s'" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "el módulo `%s' no define `%s'" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "error al leer los atributos del terminal" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "error en la configuración de los atributos del terminal" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "error al leer desde el terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "no se ha establecido un nombre" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "el nombre es muy corto" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "nombre demasiado largo·(%zu·>·%d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "el nombre contiene caracteres que no son ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "el nombre contiene caracteres de control" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "el nombre contiene espacios en blanco" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "el nombre comienza con un guión" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "el nombre contiene un carácter inválido: `%c'" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "el usuario %s no tiene UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "usuario %s no encontrado" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "el grupo %s no tiene GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "grupo %s no encontrado" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "el usuario %jd no tiene nombre" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "el grupo %jd no tiene nombre" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "el usuario no tiene nombre ni un UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "el grupo no tiene un nombre ni un GID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "" "Por defecto, se niega por peligroso el uso del directorio principal `%s'" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valor por defecto inválido en el campo %s: %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "error cerrando archivo: %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "no se pudo obtener el contexto de seguridad predeterminado: %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "no se pudo obtener el contexto de seguridad `%s': %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "" "no se pudo configurar el contexto de seguridad predeterminado a `%s': %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "no se pudo determinar el contexto de seguridad `%s': %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "no se pudo abrir `%s': %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "no se pudo efectuar el stat `%s': %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "error al crear `%s': %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Error cambiando dueño de `%s': %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Error cambiando modo de `%s': %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error al leer `%s': %s." #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Error al escribir `%s': %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "no se pudo leer desde `%s': %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Contenido no válido en el archivo de bloqueo `%s'" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "El archivo de bloqueo %s pertenece al proceso %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Error al borrar el archivo de bloqueo abandonado `%s': %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "Error al abrir archivo temporal `%s': %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "No se pudo adquirir el archivo de bloqueo `%s': %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Error al buscar el destino de `%s': %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Error al reemplazar `%s': %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s valor `%s': `\\\n" "' no permitido" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s valor `%s': `:' no permitido" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "la entrada ya se ha hecho presente en el archivo" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "no se pudo escribir en `%s': %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "el objeto de entidad no tiene ningún atributo %s" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "ya existe en el archivo una entrada con el nombre en conflicto" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "no se permiten `:' ni `\\\n" "' en una clave cifrada" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "error al encriptar la contraseña" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "los módulos `%s' y `%s' no pueden ser combinados" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "No se ejecuta con privilegios de superusuario." #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "Ningún archivo shadow presente -- deshabilitando." #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "error al inicializar la biblioteca ldap" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "no se pudo establecer un protocolo LDAP para la versión %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "no se pudo negociar TLS con el servidor LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "no se pudo vincular al servidor LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "no se pudo vincular al servidor LDAP, primer intento como `%s': %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "el objeto de usuario no tiene ningún atributo %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "el objeto de usuario ha sido creado sin `%s'" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "error al crear una entrada al directorio LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "error al modificar la entrada del directorio LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "error al renombrar la entrada del directorio LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "el objeto no tiene ningún atributo %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "error al eliminar la entrada del directorio LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "el objeto no tiene atributos %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "esquema de encriptado de contraseñas no soportado" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "Objeto no encontrado en el directorio LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "Atributo `%s' no encontrado" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "Error configurando contraseña en el directorio LDAP para %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nombre del servidor LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "DN base de búsqueda de LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN Bind LDAP" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Contraseña Bind LDAP" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Usuario SASL LDAP" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Usuario de autorización SASL LDAP" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Error Cyrus SASL al crear usuario: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Error Cyrus SASL al eliminar usuario: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "error al inicializar Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "error al crear directorio principal para el usuario" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "error al eliminar el directorio principal para el usuario" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "error moviendo el directorio principal para el usuario" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Error al iniciar %s: %s.\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s no válida\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Buscando grupo con ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Buscando grupo llamado %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Buscando usuario con ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Buscando usuario llamado %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "No se ha encontrado la entrada.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Los avisos fueron exitosos.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Fallaron los avisos.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Tipos de objetos de usuario predeterminados:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Nombres de atributos de usuario predeterminados:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Obtención de los atributos de usuario predeterminados:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copia de la estructura de usuario:\n"