# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bernd Groh , 2002, 2003 # Claudia Krug , 2001 # Fabian Affolter , 2008, 2009 # Jens , 2009 # Laurin , 2011 # Mario Blättermann , 2011 # Miloslav Trmač , 2011 # Robert Scheck , 2005, 2007 # Roman Spirgi , 2012-2013 # Roman Spirgi , 2011, 2012 # Ronny Buchmann , 2005, 2006 # sknirT omiT , 2010 # Timo Trinks , 2007 # Verena , 2004 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-21 09:08+0000\n" "Last-Translator: ljanda \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Privilegien können nicht abgegeben werden.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Interner Fehler.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s ist nicht autorisiert, Finger-Einstellungen von %s zu ändern\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Unbekannter Benutzerinhalt" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Vorgangskontext für /etc/passwd kann nicht gesetzt werden\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen: %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Interner PAM-Fehler »%s«.\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Unbekannter Benutzer authentifiziert.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Benutzer stimmt nicht überein.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "Bei allen Informationen nachfragen" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "Alterungs-Parameter für den Benutzer auflisten" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "Minimale Zeitspanne in Tagen zwischen Passwortänderungen" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "TAGE" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "Maximale Zeitspanne in Tagen zwischen Passwortänderungen" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "Datum der letzten Passwortänderung in Tagen seit 1/1/70" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "Anzahl Tage nach Ablaufdatum des Passworts, an dem das Konto als inaktiv " "angesehen wird" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "Zeitraum seit dem Passwort-Ablaufdatum in Tagen seit 1/1/70" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "" "Benachrichtung des Benutzers eine bestimmte Anzahl Tage vor dem Ablaufdatum" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPTION...] Benutzer" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Argumenten: %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Es wurde kein Benutzername angegeben.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "Benutzer %s existiert nicht.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Benutzerkonto ist gesperrt.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Benutzerkonto ist nicht gesperrt.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Minimum:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Maximum:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Maximum:\\tNicht festgelegt\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Warnung:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Nicht aktiv:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Inaktiv:\\tNiemals\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "Passwort muss beim nächsten Login geändert werden" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Nie" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Letzte Änderung:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Passwort läuft ab:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Passwort nicht aktiv:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Benutzerkonto läuft ab:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Ablauf-Einstellungen konnten nicht geändert werden für %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [Benutzer]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Kein Benutzername angegeben, kein Name für uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Finger-Einstellungen für %s werden geändert.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Büro" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Telefon (Arbeit)" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (Zuhause)" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Finger-Informationen nicht geändert: Eingabefehler.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-Informationen geändert.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Finger-Informationen nicht geändert: %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Shell für %s wird geändert.\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Neue Shell" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Shell nicht geändert: %s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell geändert.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "gid für neue Gruppe" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "Eine System-Gruppe erstellen" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPTION...] Gruppe" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Es wurde kein Gruppenname angegeben.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "Ungültige Gruppenkennung %s\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Die Erzeugung der Gruppe ist fehlgeschlagen: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Gruppe %s existiert nicht.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "GID für Gruppe festlegen" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "Gruppe auf den vorgegebenen Namen ändern" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "Klartext-Passwort für die Gruppen-Benutzung" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "Vor-verschlüsseltes Passwort (pre-hash) für die Benutzung der Gruppe" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "Hinzuzufügende Administratoren-Liste" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "Zu entfernende Administratoren-Liste" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "Hinzuzufügende Mitglieder-Liste" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "Zu entfernende Mitgliederliste" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "Gruppe sperren" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "Gruppe entsperren" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Sowohl -L als auch -U angegeben.\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Passwort konnte nicht gesetzt werden für Gruppe %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesperrt werden: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht entsperrt werden: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht geändert werden: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Nachschlagen von %s: %s.\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "Auflistung von Mitgliedern einer benannten Gruppe anstelle der Gruppen-" "Mitgliedschaften des benannten Benutzer" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "" "Auflistung der Mitgliedschafts-Information nach Name und nicht nach UID/GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Kein Gruppenname angegeben, %s wird benutzt.\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Kein Gruppenname angegeben, kein Name für gid %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Kein Benutzername angegeben, %s wird benutzt.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s existiert nicht\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "Datei mit Einträgen der Benutzerinformationen" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "PFAD" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "Erstelle keine Home-Verzeichnisse" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "Erstelle keine Mail-Spools" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«: %s.\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Benutzerkontos für `»%s«: Zeile inkorrekt " "formatiert.\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "Ungültige Benutzerkennung %s\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Erstellen eines Benutzerkontos mit UID 0 verweigert.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Gruppe für »%s« mit GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Verwendung des unsachgemäßen Benutzerordners »%s« für %s wird standardmäßig " "abgelehnt\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des persönlichen Ordners für %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen von Mail-Zwischenspeicher für %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des Initialpassworts für %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Benutzerkontos für %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "Setze Gruppen-Passwort anstelle Benutzerpasswort" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "Neues Klartext-Passwort" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "Neues verschlüsseltes Passwort" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "Lese neues Klartext-Passwort aus dem gegebenen Deskriptor" #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "Lese neues verschlüsseltes Passwort aus dem gegebenen Deskriptor" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Passwort für »%s« geändert.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Neues Passwort (Bestätigen)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein. Noch einmal eingeben.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Passwortänderung abgebrochen.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Dateideskriptor %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Passworts für Benutzer %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Erstellen des Passworts für Gruppe %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Passwort geändert.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "Erstelle einen System-Benutzer" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "GECOS-Information für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "Home-Verzeichnis für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "Daten-Verzeichnis für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "Shell für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "UID für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "Gruppe für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "Erstelle kein Home-Verzeichnis für den Benutzer" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "Erstelle keine Gruppe mit dem gleichen Namen des Benutzers" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "Gebräuchlicher Name für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "Vorname des neuen Benutzers" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "Nachname des neuen Benutzers" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "Raum-Name für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "Telefonnummer für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "Private Telefonnummer für neuen Benutzer" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Gruppe %jd existiert nicht\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen der Gruppe »%s«: %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "Die Erzeugung des Benutzerkontos ist fehlgeschlagen: %s.\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Fehler bei der Erzeugung von %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Fehler beim Erstellen von Mail-Zwischenspeicher: %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "" "Entferne die private Gruppe des Benutzers nicht, falls der Benutzer eine hat" #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "Entferne das Home-Verzeichnis des Benutzers" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Benutzer %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s hatte keine GID-Nummer.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Gruppe mit GID %jd existiert nicht, wird nicht entfernt.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Gruppe mit GID %jd hat keinen Gruppennamen.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht gelöscht werden: %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Fehler beim Entfernen des persönlichen Ordners: %s\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen von Mail-Zwischenspeicher: %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "GECOS-Information" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "Home-Verzeichnis" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "Verschiebe die Inhalte des Home-Verzeichnisses" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "Shell für Benutzer festlegen" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "UID für Benutzer festlegen" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "Primäre GID für Benutzer festlegen" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "Ändere Login-Name des Benutzers" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "Klartext-Passwort des Benutzers" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "Vor-verschlüsseltes Passwort (pre-hash) des Benutzers" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "Konto sperren" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "Konto entsperren" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "Gebräuchlicher Name für den Benutzer wählen" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "Vornamen des Benutzers festlegen" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "Nachname des Benutzers festlegen " #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "Raum-Nummer des Benutzers festlegen" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "Telefonnummer des Benutzers festlegen" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "Private Telefonnummer des Benutzers festlegen" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Passwort konnte für Benutzer %s nicht eingestellt werden: %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "Benutzer %s konnte nicht gesperrt werden: %s.\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "Benutzer %s konnte nicht freigegeben werden: %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Warnung: Gruppe mit Kennung %jd existiert nicht.\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Benutzer %s konnte nicht geändert werden: %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Gruppe %s konnte nicht geändert werden: %s.\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Kein alter persönlicher Ordner für %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Kein neuer persönlicher Ordner für %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Fehler beim Verschieben von %s zu %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "stat konnte nicht ausgeführt werden für Konfigurationsdatei »%s«: %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« ist zu groß" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "Konfigurationsdatei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "Modul durch die Konfiguration deaktiviert" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "Allgemeiner Fehler" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "Keine ausreichenden Berechtigungen" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "Ungültiger Benutzer-/Gruppenname" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "Ungültige Benutzer-/Gruppenkennung" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "Benutzer-/Gruppenname wird bereits verwendet" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "Benutzer-/Gruppenkennung wird bereits verwendet" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Terminalattribute" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "Fehler beim Ermitteln der Dateiinformationen" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "Daten wurden in der Datei nicht gefunden" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "Interner Fehler bei der Initialisierung" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "Fehler beim Auflösen des Symbols im Modul" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "Bibliothek-/Modulversion stimmt nicht überein" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "Entsperrung würde das Passwortfeld leer machen" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "Ungültiger Attributwert" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "Ungültige Modulkombination" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzers, das ihm nicht gehört." #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "Ungültige Nummer" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "Ungültige Kennung" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "Keine Initialisierungsfunktion %s in »%s«" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "Fehlende Übereinstimmung von Modulversionen in »%s«" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "Modul %s definiert »%s« nicht" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "Fehler beim Lesen der Terminalattribute" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "Fehler beim Einstellen der Terminalattribute" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "Fehler beim Lesen vom Terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "Name ist nicht definiert" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "Name ist zu kurz" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "Name ist zu lang (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "Name enthält Nicht-ASCII-Zeichen" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "Name enthält Kontrollzeichen" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "Name enthält Leerzeichen" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "Name beginnt mit einem Bindestrich" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "Name enthält ungültiges Zeichen »%c«" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "Benutzer %s hat keine Benutzerkennung" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "Benutzer %s nicht gefunden" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "Gruppe %s hat keine Gruppenkennung" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "Gruppe %s nicht gefunden" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "Benutzer %jd ist namenlos" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "Gruppe %jd ist namenlos" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "Benutzer ist namenlos und hat keine Benutzerkennung" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "Gruppe ist namenlos und hat keine Gruppenkennung" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "" "Verwendung des unsachgemäßen Benutzerordners »%s« wird standardmäßig " "abgelehnt" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Ungültiger Wert in Feld %s: %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "Fehler beim Sperren der Datei: %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "Standard-Sicherheitskontext konnte nicht gesetzt werden: %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "Sicherheitskontext »%s« konnte nicht ermittelt werden: %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "Sicherheitskontext konnte nicht nach »%s« geschrieben werden: %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "Sicherheitskontext »%s« konnte nicht bestimmt werden: %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "stat »%s« konnte nicht ausgeführt werden: %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen von »%s«: %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Eigentümers von »%s«: %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von `%s': %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Ungültige Inhalte von Sperre `%s'" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "Die Sperre %s wird gehalten von Prozess %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Fehler beim Entfernen einer veralteten Sperre `%s': %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen einer temporären Datei für `%s': %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Sperre `%s': %s kann nicht abgerufen werden" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Fehler beim Auflösen `%s': %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Fehler beim Ersetzen `%s': %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s Wert `%s': `\\\n" "' ist nicht erlaubt" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s-Wert »%s«: »:« ist nicht erlaubt" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "Eintrag bereits in der Datei vorhanden" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "Nach »%s« konnte nicht geschrieben werden: %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "Entitätsobjekt besitzt kein %s-Attribut" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "Eintrag mit kollidierendem Namen bereits in der Datei vorhanden" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "`:' und `\\\n" "' ist in verschlüsseltem Passwort nicht erlaubt" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln des Passworts" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "Die Module »%s« und »%s« können nicht miteinander kombiniert werden" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "Keine Ausführung mit Administrator-Rechten." #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "Keine Shadow-Datei vorhanden -- wird deaktiviert." #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "Fehler bei der Initialisierung der LDAP-Bibliothek" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "LDAP-Protokoll konnte nicht auf Version %d eingestellt werden" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "TLS-Serververbindung konnte nicht ausgehandelt werden" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "Verbindung zum LDAP-Server konnte nicht aufgebaut werden" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "Verbindung zum LDAP-Server konnte nicht aufgebaut werden, erster Versuch als " "»%s«: %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "Benutzerobjekt hatte kein Attribut %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "Benutzerobjekt wurde ohne »%s« erstellt" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen eines LDAP-Verzeichniseintrags: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "Fehler bei der Änderung des LDAP-Verzeichniseintrags: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "Fehler beim Umbenennen des LDAP-Verzeichniseintrags: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "Objekt hatte kein Attribut %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "Fehler beim Entfernen des LDAP-Verzeichniseintrags: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "Objekt besitzt kein Attribut %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "Nicht unterstütztes Passwort-Verschlüsselungsschema" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "Kein entsprechendes Objekt im LDAP-Verzeichnis vorhanden" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "Kein »%s«-Attribut gefunden" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "Fehler beim Einrichten des Passworts im LDAP-Verzeichnis für %s: %s." #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "LDAP-Servername" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "LDAP Basissuche-DN" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "LDAP Bind-Passwort" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "LDAP SASL-Benutzer" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "LDAP SASL-Autorisierungsbenutzer" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Cyrus SASL-Fehler beim Erstellen des Benutzers: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Cyrus SASL-Fehler beim Entfernen des Benutzers: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "Fehler beim Initialisieren von Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "Fehler beim Erstellen des persönlichen Ordners für Benutzer" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "Fehler beim Entfernen des persönlichen Ordners für Benutzer" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "Fehler beim Verschieben des persönlichen Ordners für Benutzer" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren von %s: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "Ungültige Kennung %s\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Nach Gruppe mit Kennung %jd wird gesucht.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Nach Gruppe mit Namen %s wird gesucht.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Nach Benutzer mit Kennung %jd wird gesucht.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Nach Benutzer mit Namen %s wird gesucht.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Eintrag wurde nicht gefunden.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Eingabeaufforderungen erfolgreich.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Eingabeaufforderungen fehlgeschlagen.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Standardmäßige Benutzerobjekt-Klassen:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Standardmäßige Benutzerattribut-Namen:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Nach standardmäßigen Benutzerattributen wird gesucht:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Benutzerstrukturen werden kopiert:\n"