# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ataliba , 2012 # David Barzilay , 2003, 2004 # Glaucia Freitas , 2009 # Igor Pires Soares , 2006, 2007, 2008, 2009 # Miloslav Trmač , 2011 # Pedro Macedo , 2005 # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005, 2006 # Taylon Silmer , 2011 # Tiago Pasqualotto , 2004 # ufa , 2012 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-05 04:23+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "fedora/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Falha ao abandonar privilégios.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Erro interno.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s não está autorizado a alterar as informações do finger de %s\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuário desconhecido" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Não foi possível determinar o contexto padrão para /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Erro ao inicializar o PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Autenticação falhou para %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Erro interno no PAM \"%s\".\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Usuário desconhecido autenticado.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Usuário incompatível.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "prompt para toda informação " #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "listar parâmetros por vencimento para o usuário" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "Período mínimo de dias entre trocas de senhas" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "DIAS" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "Período máximo de dias entre trocas de senhas" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "Data da última troca de senha em dias desde 1/1/70" #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "número de dias após a data de vencimento da senha quando a conta é " "considerada inativa" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "data de vencimento da senha em dias desde 1/1/70" #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "dias antes do vencimento para iniciar o envio de avisos ao usuário" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPÇÃO...] usuário" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Erro ao analisar argumentos: %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Erro ao inicializar %s: %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "O usuário %s não existe.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "A conta está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "A conta não está bloqueada.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Mínimo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Máximo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Máximo:\\tNenhum\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Aviso:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Inativo:\\t%ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Inativo:\\tNunca \n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "Precisa mudar a senha no próximo login" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Última alteração:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Senha expira:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Senha inativa:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Conta expira:\\t%s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Falha ao modificar a informação de envelhecimento para %s: %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPÇÃO...] [usuário]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, sem nome para o uid %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Alterando informações do finger para %s.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Nome fornecido" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Telefone comercial" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Informações do finger não alteradas: erro de entrada.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informações do finger alteradas.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Informações do finger não alteradas: %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Trocando shell para %s.\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Novo shell" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Shell não alterado: %s\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell alterado.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "GID para grupo novo" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "criar um grupo de sistema" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPÇÃO...] grupo" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID %s de grupo inválido\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "Falha na criação do grupo: %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "O grupo %s não existe.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "estabelecer GID para grupo " #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "alterar grupo para ter determinado nome" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "senha de texto sem formato para utilizar com grupo" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "Sequência de carácteres" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "senha com hash pre-determinado para uso com grupo" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "lista de administradores para adicionar" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "lista de administradores para remover" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "lista de membros do grupo para adicionar" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "lista de membros do grupo para remover" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "bloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "desbloquear grupo" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Ambos -L e -U especificados.\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Não foi possível definir a senha do grupo %s: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser bloqueado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser desbloqueado: %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Erro ao procurar %s: %s.\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "listar membros de um grupo nomeado ao invés de associações de grupo para o " "usuário nomeado" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "somente listar informações de associação por nome, e não por UID/GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, usando %s.\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Nenhum nome de grupo especificado, nenhum nome para o gid %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado, usando %s.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s não existe\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "arquivo com registros de informações de usuários" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "CAMINHO" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "Não criar diretórios home" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "Não criar spools de correio " #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Erro ao abrir \"%s\": %s.\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "Erro ao criar conta para \"%s\": linha formatada inadequadamente.\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID de usuário %s inválido\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Recusando criar conta com UID 0.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Erro ao criar grupo para \"%s\" com GID %jd: %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' para %s por padrão\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Erro ao criar diretório home para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Erro ao criar spool de correio para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Erro ao definir senha inicial para %s: %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Erro ao criar conta de usuário para %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "estabelecer senha do grupo ao invés de senha de usuário" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "Nova senha simples" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "Nova senha encriptada" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "ler nova senha simples a partir do dado descritor " #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "ler nova senha encriptada a partir do dado descritor" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Alterando senha para %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nova senha (confirmar)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Senhas não coincidem, tente novamente.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Alteração de senha cancelada.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Erro ao ler o descritor de arquivo %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "Erro ao definir senha para o usuário %s: %s\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Erro ao definir senha para o grupo %s: %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Senha alterada.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "criar um usuário de sistema" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "informação GECOS para usuário novo" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "diretório home para novo usuário" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "diretório com arquivos para o novo usuário" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "shell para novo usuário" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "uid para novo usuário" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "grupo para novo usuário" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "não criar diretório home para usuário" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "não criar grup com o mesmo nome do usuário" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "nome comum para usuário novo" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "nome dado ao novo usuário" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "sobrenome para o novo usuário" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "número de sala para novo usuário" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "número de telefone para novo usuário" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "número de telefone de casa para novo usuário" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "O grupo %jd não existe\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Erro ao criar o grupo \"%s\": %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "A criação da conta falhou: %s.\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Erro ao criar %s: %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erro ao criar spool de correiol: %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "Não remover o grupo privado do usuário, se o usuário possuir um " #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "remover o diretório home do usuário" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser apagado: %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s não tem um número gid.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Não existe um grupo com o GID %jd, não será removido.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "O grupo com o GID %jd não tinha um nome.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser apagado: %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "erro ao remover diretório home : %s.\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Erro ao remover spool de correio: %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "informação de GECOS" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "diretório home" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "mover conteúdo do diretório home" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "estabelecer shell para usuário" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "estabelecer UID para usuário" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "estabelecer GID primário para usuário" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "Alterar nome de login para usuário " #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "senha em texto sem formato para usuário" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "senha com hash pre-determinado para usuário" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "bloquear conta" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "desbloquear conta" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "estabelecer nome comum para usuário" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "estabelecer nome dado para usuário" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "estabelecer sobrenome para usuário" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "estabelecer número de sala para usuário" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "estabelecer número de telefone para usuário" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "estabelecer número de telefone de casa para usuário" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "Falha ao definir a senha do usuário %s: %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser bloqueado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser desbloqueado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Aviso: O grupo de ID %jd não existe\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "O usuário %s não pôde ser modificado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "O grupo %s não pôde ser modificado: %s.\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Não há um diretório home antigo para %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Não há um novo diretório home para %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Erro ao mover %s para %s: %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "" "não foi possível obter as propriedades do arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "o arquivo de configuração \"%s\" é muito grande" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo de configuração \"%s\": %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "sucesso" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "módulo desativado pela configuração" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "erro genérico" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "não há privilégios suficientes" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "acesso negado" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "nome do usuário/grupo inválido" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "id do usuário/grupo inválido" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "nome do usuário/grupo em uso" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "id do usuário/grupo em uso" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "erro ao manipular atributos do terminal" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir arquivo" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "erro ao bloquear arquivo" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "erro ao criar estatísticas do arquivo" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "erro ao ler arquivo" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "erro ao gravar no arquivo" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "dados não encontrados no arquivo" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "erro interno de inicialização" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "erro ao carregar módulo" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "erro ao resolver símbolo em módulo" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "versões de biblioteca/módulo não compatíveis" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "desbloquear deixará o campo da senha vazio" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "valor de atributo inválido" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "combinação de módulo inválida" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "diretório home do usuário não lhes pertence " #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID inválido" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "não existe uma função de inicialização %s em \"%s\"" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "versão não compatível de módulo em \"%s\"" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "o módulo \"%s\" não define \"%s\"" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "erro ao ler atributos do terminal" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "erro ao definir atributos do terminal" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "erro ao ler do terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "o nome não está definido" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "o nome é muito curto" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "o nome é muito longo (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "o nome contém caracteres não ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "o nome contém caracteres de controle" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "o nome contém espaço" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "o nome inicia com um hífen" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "o nome contém o caractere inválido \"%c\"" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "o usuário %s não possui UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "Usuário %s não encontrado" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "o grupo %s não possui GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "grupo %s não encontrado" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "o usuário %jd não possui um nome" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "o grupo %jd não possui um nome" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "o usuário não possui nome nem UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "o grupo não possui nome nem GID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "Recusando a usar o diretório home perigoso %s' por padrão" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valor padrão inválido para o campo %s: %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "erro ao bloquear arquivo: %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "não foi possível obter o contexto padrão de segurança: %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança de \"%s\": %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "" "não foi possível determinar o contexto padrão de segurança de \"%s\": %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "não foi possível determinar o contexto de segurança para \"%s\": %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\": %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "não foi possível criar estatísticas de \"%s\": %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "erro ao criar \"%s\": %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Erro ao mudar o proprietário de \"%s\": %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Erro modificando o modo de `%s': %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "não foi possível ler de \"%s\": %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Conteúdo do inválido do bloqueio `%s'" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "O bloqueio %s está retido pelo processo %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Erro ao remover bloqueio obsoleto `%s': %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "erro ao abrir arquivo temporário para `%s': %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Não foi possível obter bloqueio `%s': %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Erro ao resolver `%s': %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Erro substituindo `%s': %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s valor `%s': `\\\n" "' não permitido " #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s de valor \"%s\": \":\" não permitido" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "entrada já presente no arquivo" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "não foi possível gravar em \"%s\": %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "o objeto da entidade não tem um atributo %s" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "entrada com o nome conflitante já presente no arquivo" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "`:' e `\\\n" "' não permitido em senha encriptada" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "erro ao criptografar a senha" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "os módulos `%s' e `%s' não podem ser combinados" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "executando sem os privilégios de superusuário" #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "arquivo shadow não está presente -- desabilitando" #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "erro ao inicializar a biblioteca ldap" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "não foi possível definir o protocolo LDAP para a versão %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "não foi possível negociar TLS com o servidor LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "não foi possível conectar ao servidor LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "não foi possível conectar ao servidor LDAP, primeira tentativa como \"%s\": " "%s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "o objeto do usuário não tinha o atributo %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "o objeto do usuário foi criado sem \"%s\"" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao criar a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao modificar entrada de diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao renomear a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "o objeto não tinha o atributo %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "erro ao apagar a entrada do diretório LDAP: %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "o objeto não tem o atributo %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "esquema de criptografia de senha não suportado" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "objeto não encontrado no diretório LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "atributo \"%s\" não encontrado" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "erro ao definir senha no diretório LDAP para %s: %s" #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nome do servidor LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "DN base para pesquisas LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de conexão LDAP" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Senha de conexão LDAP" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Usuário SASL LDAP" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Usuário de autorização SASL LDAP" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Erro do Cyrus SASL ao criar usuário: %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Erro do Cyrus SASL ao remover usuário: %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "erro ao inicializar Cyrus SASL: %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "erro ao criar diretório home para o usuário" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "erro ao remover diretório home para o usuário" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "erro ao mover diretório home para o usuário" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Erro ao inicializar %s: %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s inválido\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Pesquisando por grupo com ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Pesquisando por grupo de nome %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Pesquisando por usuário com ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Pesquisando por usuário de nome %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrada não encontrada.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Prompts bem-sucedidos.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Prompts falharam.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Classes padrões de objetos dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Nomes padrões dos atributos dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Obtendo atributos padrões dos usuários:\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copiando estrutura do usuário:\n"