# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alain PORTAL , 2007 # Audrey Simons , 2004, 2005 # Bettina De Monti , 2001 # Boris BARNIER , 2011 # Elodie, 2011 # Gauthier Ancelin , 2007, 2008 # Jérôme Fenal , 2012-2013 # Kévin Raymond , 2012 # Miloslav Trmač , 2011 # Sam Friedmann , 2009 # Thomas Canniot , 2007 # ljanda , 2017. #zanata # ljanda , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libuser 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-23 20:56+0200\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-21 01:37+0000\n" "Last-Translator: Copied by Zanata \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" #: apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:201 #, c-format msgid "Failed to drop privileges.\n" msgstr "Échec lors de l'abandon des privilèges.\n" #: apps/apputil.c:210 #, c-format msgid "Internal error.\n" msgstr "Erreur interne.\n" #: apps/apputil.c:231 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s n'est pas autorisé à modifier les informations finger de %s\n" #: apps/apputil.c:233 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexte utilisateur inconnu" #: apps/apputil.c:241 #, c-format msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n" msgstr "Impossible de définir le contexte par défaut pour /etc/passwd\n" #: apps/apputil.c:250 #, c-format msgid "Error initializing PAM.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de PAM.\n" #: apps/apputil.c:260 apps/apputil.c:287 #, c-format msgid "Authentication failed for %s.\n" msgstr "Échec de l'authentification pour %s.\n" #: apps/apputil.c:268 #, c-format msgid "Internal PAM error `%s'.\n" msgstr "Erreur PAM interne « %s ».\n" #: apps/apputil.c:273 #, c-format msgid "Unknown user authenticated.\n" msgstr "Utilisateur inconnu authentifié.\n" #: apps/apputil.c:277 #, c-format msgid "User mismatch.\n" msgstr "Non correspondance de l'utilisateur.\n" #: apps/lchage.c:84 apps/lchfn.c:53 apps/lchsh.c:44 apps/lgroupadd.c:47 #: apps/lgroupdel.c:42 apps/lgroupmod.c:54 apps/lid.c:115 apps/lnewusers.c:45 #: apps/lpasswd.c:47 apps/luseradd.c:55 apps/luserdel.c:45 apps/lusermod.c:56 msgid "prompt for all information" msgstr "demander toutes les informations" #: apps/lchage.c:86 msgid "list aging parameters for the user" msgstr "afficher les informations d'expiration pour l'utilisateur" #: apps/lchage.c:88 msgid "minimum days between password changes" msgstr "nombre de jours minimum entre deux changements de mot de passe" #: apps/lchage.c:88 apps/lchage.c:90 apps/lchage.c:93 apps/lchage.c:96 #: apps/lchage.c:99 apps/lchage.c:102 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: apps/lchage.c:90 msgid "maximum days between password changes" msgstr "nombre de jours maximum entre deux changements de mot de passe" #: apps/lchage.c:92 msgid "date of last password change in days since 1/1/70" msgstr "" "date du dernier changement de mot de passe en jours depuis le 1/1/1970." #: apps/lchage.c:95 msgid "" "number of days after password expiration date when account is considered " "inactive" msgstr "" "nombre de jours après l'expiration du mot de passe déclenchant la " "désactivation du compte" #: apps/lchage.c:98 msgid "password expiration date in days since 1/1/70" msgstr "date de l'expiration du mot de passe en jours depuis le 1/1/1970." #: apps/lchage.c:101 msgid "days before expiration to begin warning user" msgstr "" "nombre de jours avant expiration pour commencer à prévenir l'utilisateur" #: apps/lchage.c:114 apps/lid.c:130 apps/lpasswd.c:68 apps/luseradd.c:100 #: apps/luserdel.c:59 apps/lusermod.c:101 msgid "[OPTION...] user" msgstr "[OPTION...] utilisateur" #: apps/lchage.c:117 apps/lchfn.c:70 apps/lchsh.c:58 apps/lgroupadd.c:65 #: apps/lgroupdel.c:56 apps/lgroupmod.c:85 apps/lid.c:133 apps/lnewusers.c:66 #: apps/lpasswd.c:71 apps/luseradd.c:103 apps/luserdel.c:62 #: apps/lusermod.c:104 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s.\n" msgstr "Erreur lors de l'analyse des paramètres : %s.\n" #: apps/lchage.c:126 apps/lpasswd.c:85 apps/luseradd.c:118 apps/luserdel.c:70 #: apps/lusermod.c:115 #, c-format msgid "No user name specified.\n" msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué.\n" #: apps/lchage.c:138 apps/lchfn.c:103 apps/lchsh.c:91 apps/lgroupadd.c:102 #: apps/lgroupdel.c:77 apps/lgroupmod.c:119 apps/lid.c:179 apps/lnewusers.c:79 #: apps/lpasswd.c:97 apps/luseradd.c:143 apps/luserdel.c:81 #: apps/lusermod.c:157 samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s.\n" #: apps/lchage.c:147 apps/lchfn.c:114 apps/lchsh.c:102 apps/lpasswd.c:148 #: apps/luserdel.c:89 apps/lusermod.c:171 #, c-format msgid "User %s does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'existe pas.\n" #: apps/lchage.c:160 #, c-format msgid "Account is locked.\n" msgstr "Le compte est verrouillé.\n" #: apps/lchage.c:162 #, c-format msgid "Account is not locked.\n" msgstr "Le compte n'est pas verrouillé.\n" #: apps/lchage.c:166 #, c-format msgid "Minimum: %ld\n" msgstr "Minimum : %ld\n" #: apps/lchage.c:170 #, c-format msgid "Maximum: %ld\n" msgstr "Maximum : %ld\n" #: apps/lchage.c:172 #, c-format msgid "Maximum: None\n" msgstr "Maximum : aucun\n" #: apps/lchage.c:175 #, c-format msgid "Warning: %ld\n" msgstr "Avertissement : %ld\n" #: apps/lchage.c:180 #, c-format msgid "Inactive: %ld\n" msgstr "Inactif : %ld\n" #: apps/lchage.c:182 #, c-format msgid "Inactive: Never\n" msgstr "Inactif : jamais\n" #: apps/lchage.c:186 apps/lchage.c:194 apps/lchage.c:204 msgid "Must change password on next login" msgstr "Le mot de passe doit être modifié à la prochaine connexion" #: apps/lchage.c:188 apps/lchage.c:196 apps/lchage.c:206 apps/lchage.c:215 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: apps/lchage.c:191 #, c-format msgid "Last Change: %s\n" msgstr "Dernière modification : %s\n" #: apps/lchage.c:201 #, c-format msgid "Password Expires: %s\n" msgstr "Expiration du mot de passe : %s\n" #: apps/lchage.c:213 #, c-format msgid "Password Inactive: %s\n" msgstr "Mot de passe inactif : %s\n" #: apps/lchage.c:219 #, c-format msgid "Account Expires: %s\n" msgstr "Expiration du compte : %s\n" #: apps/lchage.c:240 #, c-format msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n" msgstr "Impossible de modifier les informations d'expiration pour %s : %s\n" #: apps/lchfn.c:67 apps/lchsh.c:55 msgid "[OPTION...] [user]" msgstr "[OPTION...] [utilisateur]" #: apps/lchfn.c:86 apps/lchsh.c:74 apps/lid.c:164 #, c-format msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n" msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, aucun nom pour l'UID %d.\n" #: apps/lchfn.c:96 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modification des informations finger pour %s.\n" #: apps/lchfn.c:136 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: apps/lchfn.c:146 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: apps/lchfn.c:157 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" #: apps/lchfn.c:167 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: apps/lchfn.c:176 msgid "Office Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: apps/lchfn.c:185 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone privé" #: apps/lchfn.c:195 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: apps/lchfn.c:208 #, c-format msgid "Finger information not changed: input error.\n" msgstr "Informations finger non modifiées : erreur de saisie.\n" #: apps/lchfn.c:270 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informations finger modifiées.\n" #: apps/lchfn.c:273 #, c-format msgid "Finger information not changed: %s.\n" msgstr "Informations finger non modifiées : %s.\n" #: apps/lchsh.c:84 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modifier l'interpréteur de commandes pour %s.\n" #: apps/lchsh.c:114 msgid "New Shell" msgstr "Nouvel interpréteur de commandes" #: apps/lchsh.c:121 apps/lchsh.c:136 #, c-format msgid "Shell not changed: %s\n" msgstr "Interpréteur de commandes non modifié : %s.\n" #: apps/lchsh.c:133 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Interpréteur de commande modifié.\n" #: apps/lgroupadd.c:49 msgid "gid for new group" msgstr "gid du nouveau groupe" #: apps/lgroupadd.c:49 apps/lgroupmod.c:56 apps/lpasswd.c:56 apps/lpasswd.c:59 #: apps/luseradd.c:67 apps/lusermod.c:66 apps/lusermod.c:68 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: apps/lgroupadd.c:51 msgid "create a system group" msgstr "créer un groupe système" #: apps/lgroupadd.c:62 apps/lgroupdel.c:53 apps/lgroupmod.c:82 msgid "[OPTION...] group" msgstr "[OPTION...] groupe" #: apps/lgroupadd.c:74 apps/lgroupdel.c:65 apps/lgroupmod.c:93 #, c-format msgid "No group name specified.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué.\n" #: apps/lgroupadd.c:87 apps/lgroupmod.c:105 apps/lnewusers.c:172 #: apps/luseradd.c:164 apps/lusermod.c:127 #, c-format msgid "Invalid group ID %s\n" msgstr "ID groupe %s invalide\n" #: apps/lgroupadd.c:119 #, c-format msgid "Group creation failed: %s\n" msgstr "La création du groupe a échoué : %s\n" #: apps/lgroupdel.c:85 apps/lgroupmod.c:132 apps/lpasswd.c:153 #, c-format msgid "Group %s does not exist.\n" msgstr "Le groupe %s n'existe pas.\n" #: apps/lgroupdel.c:91 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:56 msgid "set GID for group" msgstr "modifier le GID du groupe" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "change group to have given name" msgstr "modifier le nom du groupe" #: apps/lgroupmod.c:58 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/luseradd.c:75 msgid "plaintext password for use with group" msgstr "mot de passe en clair pour le groupe" #: apps/lgroupmod.c:60 apps/lgroupmod.c:62 apps/lgroupmod.c:64 #: apps/lgroupmod.c:66 apps/lgroupmod.c:68 apps/lgroupmod.c:70 #: apps/lpasswd.c:51 apps/lpasswd.c:53 apps/luseradd.c:59 apps/luseradd.c:61 #: apps/luseradd.c:63 apps/luseradd.c:65 apps/luseradd.c:69 apps/luseradd.c:75 #: apps/luseradd.c:77 apps/luseradd.c:79 apps/luseradd.c:81 apps/luseradd.c:83 #: apps/luseradd.c:85 apps/luseradd.c:87 apps/luseradd.c:89 apps/lusermod.c:58 #: apps/lusermod.c:60 apps/lusermod.c:64 apps/lusermod.c:70 apps/lusermod.c:72 #: apps/lusermod.c:74 apps/lusermod.c:80 apps/lusermod.c:82 apps/lusermod.c:84 #: apps/lusermod.c:86 apps/lusermod.c:88 apps/lusermod.c:90 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: apps/lgroupmod.c:62 apps/luseradd.c:77 msgid "pre-hashed password for use with group" msgstr "mot de passe chiffré pour le groupe" #: apps/lgroupmod.c:64 msgid "list of administrators to add" msgstr "liste des administrateurs à ajouter" #: apps/lgroupmod.c:66 msgid "list of administrators to remove" msgstr "liste des administrateurs à retirer" #: apps/lgroupmod.c:68 msgid "list of group members to add" msgstr "liste des membres du groupe à ajouter" #: apps/lgroupmod.c:70 msgid "list of group members to remove" msgstr "liste des membres du groupe à retirer" #: apps/lgroupmod.c:71 msgid "lock group" msgstr "verrouiller le groupe" #: apps/lgroupmod.c:72 msgid "unlock group" msgstr "déverrouiller le groupe" #: apps/lgroupmod.c:125 apps/lusermod.c:164 #, c-format msgid "Both -L and -U specified.\n" msgstr "Aussi bien -L que -U indiqués.\n" #: apps/lgroupmod.c:139 apps/lgroupmod.c:148 #, c-format msgid "Failed to set password for group %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe du groupe %s : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:157 #, c-format msgid "Group %s could not be locked: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être verrouillé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:166 #, c-format msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être déverrouillé : %s\n" #: apps/lgroupmod.c:242 apps/lgroupmod.c:257 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être modifié : %s\n" #: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:188 #, c-format msgid "Error looking up %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification de %s : %s.\n" #: apps/lid.c:117 msgid "" "list members of a named group instead of the group memberships for the named " "user" msgstr "" "afficher les utilisateurs d'un groupe nommé au lieu des appartenances de " "groupe de l'utilisateur" #: apps/lid.c:120 msgid "only list membership information by name, and not UID/GID" msgstr "afficher les appartenances par nom et non par UID/GID" #: apps/lid.c:146 #, c-format msgid "No group name specified, using %s.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, utilisation de %s.\n" #: apps/lid.c:150 #, c-format msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n" msgstr "Aucun nom de groupe indiqué, aucun nom pour %d.\n" #: apps/lid.c:160 #, c-format msgid "No user name specified, using %s.\n" msgstr "Aucun nom d'utilisateur indiqué, utilisation de %s.\n" #: apps/lid.c:192 #, c-format msgid "%s does not exist\n" msgstr "%s n'existe pas\n" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "file with user information records" msgstr "fichier contenant les informations des utilisateurs" #: apps/lnewusers.c:47 msgid "PATH" msgstr "CHEMIN" #: apps/lnewusers.c:49 msgid "don't create home directories" msgstr "ne pas créer les répertoires utilisateurs" #: apps/lnewusers.c:51 msgid "don't create mail spools" msgstr "ne pas créer les conteneurs de messagerie" #: apps/lnewusers.c:63 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: apps/lnewusers.c:88 #, c-format msgid "Error opening `%s': %s.\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s.\n" #: apps/lnewusers.c:118 #, c-format msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n" msgstr "" "Erreur lors de la création d'un compte pour « %s » : ligne mal formatée.\n" #: apps/lnewusers.c:129 apps/luseradd.c:128 apps/lusermod.c:142 #, c-format msgid "Invalid user ID %s\n" msgstr "ID utilisateur %s invalide\n" #: apps/lnewusers.c:136 msgid "Refusing to create account with UID 0.\n" msgstr "Création du compte avec l'UID 0 refusée.\n" #: apps/lnewusers.c:206 #, c-format msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du groupe pour« %s » avec le GID %jd : %s\n" #: apps/lnewusers.c:246 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n" msgstr "" "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' pour %s " "refusée\n" #: apps/lnewusers.c:257 #, c-format msgid "Error creating home directory for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:270 #, c-format msgid "Error creating mail spool for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:285 #, c-format msgid "Error setting initial password for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe initial pour %s : %s\n" #: apps/lnewusers.c:295 #, c-format msgid "Error creating user account for %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du compte utilisateur pour %s : %s\n" #: apps/lpasswd.c:49 msgid "set group password instead of user password" msgstr "modifier le mot de passe du groupe et non de l'utilisateur" #: apps/lpasswd.c:51 msgid "new plain password" msgstr "nouveau mot de passe en clair" #: apps/lpasswd.c:53 msgid "new crypted password" msgstr "nouveau mot de passe chiffré" #: apps/lpasswd.c:55 msgid "read new plain password from given descriptor" msgstr "lire les mots de passe en clair depuis le descripteur donné" #: apps/lpasswd.c:58 msgid "read new crypted password from given descriptor" msgstr "lire les mots de passe chiffrés depuis le descripteur donné" #: apps/lpasswd.c:83 #, c-format msgid "Changing password for %s.\n" msgstr "Changement du mot de passe pour %s.\n" #: apps/lpasswd.c:111 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: apps/lpasswd.c:114 msgid "New password (confirm)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: apps/lpasswd.c:128 #, c-format msgid "Passwords do not match, try again.\n" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques, essayez de nouveau.\n" #: apps/lpasswd.c:133 #, c-format msgid "Password change canceled.\n" msgstr "Modification du mot de passe annulée.\n" #: apps/lpasswd.c:165 apps/lpasswd.c:182 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor %d.\n" msgstr "Erreur de lecture depuis le descripteur de fichier %d.\n" #: apps/lpasswd.c:203 apps/luseradd.c:302 apps/luseradd.c:311 #, c-format msgid "Error setting password for user %s: %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n" #: apps/lpasswd.c:212 #, c-format msgid "Error setting password for group %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la définition du mot de passe pour le groupe %s : %s.\n" #: apps/lpasswd.c:224 #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe modifié.\n" #: apps/luseradd.c:57 msgid "create a system user" msgstr "créer un utilisateur système" #: apps/luseradd.c:59 msgid "GECOS information for new user" msgstr "informations GECOS du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:61 msgid "home directory for new user" msgstr "répertoire du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:63 msgid "directory with files for the new user" msgstr "répertoire contenant les fichiers pour le nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:65 msgid "shell for new user" msgstr "shell du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:67 msgid "uid for new user" msgstr "uid du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:69 msgid "group for new user" msgstr "groupe du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:71 msgid "don't create home directory for user" msgstr "ne pas créer de répertoire pour l'utilisateur" #: apps/luseradd.c:73 msgid "don't create group with same name as user" msgstr "ne pas créer de groupe portant le même nom que l'utilisateur" #: apps/luseradd.c:79 msgid "common name for new user" msgstr "nom commun du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:81 msgid "given name for new user" msgstr "prénom du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:83 msgid "surname for new user" msgstr "nom de famille du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:85 msgid "room number for new user" msgstr "numéro de pièce du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:87 msgid "telephone number for new user" msgstr "numéro de téléphone du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:89 msgid "home telephone number for new user" msgstr "numéro de téléphone du domicile du nouvel utilisateur" #: apps/luseradd.c:189 #, c-format msgid "Group %jd does not exist\n" msgstr "Le groupe %jd n'existe pas\n" #: apps/luseradd.c:207 apps/luseradd.c:220 #, c-format msgid "Error creating group `%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du groupe « %s » : %s\n" #: apps/luseradd.c:260 #, c-format msgid "Account creation failed: %s.\n" msgstr "La création du compte a échoué : %s\n" #: apps/luseradd.c:283 #, c-format msgid "Error creating %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la création de %s : %s.\n" #: apps/luseradd.c:290 #, c-format msgid "Error creating mail spool: %s\n" msgstr "Erreur lors de la création du spool de courriel : %s\n" #: apps/luserdel.c:47 msgid "don't remove the user's private group, if the user has one" msgstr "ne pas supprimer le groupe privé de l'utilisateur si celui-ci en a un" #: apps/luserdel.c:50 msgid "remove the user's home directory" msgstr "supprimer le répertoire de l'utilisateur" #: apps/luserdel.c:94 #, c-format msgid "User %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être supprimé : %s.\n" #: apps/luserdel.c:108 #, c-format msgid "%s did not have a gid number.\n" msgstr "%s n'avait pas de numéro GID.\n" #: apps/luserdel.c:114 #, c-format msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n" msgstr "Aucun groupe avec le GID %jd n'existe. Suppression impossible.\n" #: apps/luserdel.c:120 #, c-format msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n" msgstr "Le groupe avec le GID %jd n'avait pas de nom de groupe.\n" #: apps/luserdel.c:126 #, c-format msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n" msgstr "Le groupe %s ne peut pas être supprimé : %s.\n" #: apps/luserdel.c:139 #, c-format msgid "Error removing home directory: %s.\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel : %s.\n" #: apps/luserdel.c:145 #, c-format msgid "Error removing mail spool: %s" msgstr "Erreur lors de la suppression du spool de courriel : %s" #: apps/lusermod.c:58 msgid "GECOS information" msgstr "informations GECOS" #: apps/lusermod.c:60 msgid "home directory" msgstr "répertoire utilisateur" #: apps/lusermod.c:62 msgid "move home directory contents" msgstr "déplacer le contenu du répertoire utilisateur" #: apps/lusermod.c:64 msgid "set shell for user" msgstr "modifier le shell de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:66 msgid "set UID for user" msgstr "modifier l'UID de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:68 msgid "set primary GID for user" msgstr "modifier le GID primaire de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:70 msgid "change login name for user" msgstr "modifier l'identifiant de connexion de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:72 msgid "plaintext password for the user" msgstr "mot de passe en clair de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:74 msgid "pre-hashed password for the user" msgstr "mot de passe chiffré de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:75 msgid "lock account" msgstr "verrouiller le compte" #: apps/lusermod.c:78 msgid "unlock account" msgstr "déverrouiller le compte" #: apps/lusermod.c:80 msgid "set common name for user" msgstr "modifier le nom commun de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:82 msgid "set given name for user" msgstr "modifier le prénom de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:84 msgid "set surname for user" msgstr "modifier le nom de famille de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:86 msgid "set room number for user" msgstr "modifier le numéro de pièce de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:88 msgid "set telephone number for user" msgstr "modifier le numéro de téléphone de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:90 msgid "set home telephone number for user" msgstr "modifier le numéro de téléphone du domicile de l'utilisateur" #: apps/lusermod.c:180 apps/lusermod.c:193 #, c-format msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du mot de passe pour l'utilisateur %s : %s.\n" #: apps/lusermod.c:203 #, c-format msgid "User %s could not be locked: %s.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être verrouillé : %s\n" #: apps/lusermod.c:211 #, c-format msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être déverrouillé : %s.\n" #: apps/lusermod.c:232 #, c-format msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n" msgstr "Avertissement : le groupe d'ID %jd n'existe pas.\n" #: apps/lusermod.c:275 #, c-format msgid "User %s could not be modified: %s.\n" msgstr "L'utilisateur %s n'a pas pu être modifié : %s.\n" #: apps/lusermod.c:326 #, c-format msgid "Group %s could not be modified: %s.\n" msgstr "Le groupe %s n'a pas pu être modifié : %s.\n" #: apps/lusermod.c:342 #, c-format msgid "No old home directory for %s.\n" msgstr "Aucun ancien dossier personnel pour %s.\n" #: apps/lusermod.c:347 #, c-format msgid "No new home directory for %s.\n" msgstr "Aucun nouveau dossier personnel pour %s.\n" #: apps/lusermod.c:353 #, c-format msgid "Error moving %s to %s: %s.\n" msgstr "Erreur lors du déplacement de %s vers %s : %s.\n" #: lib/config.c:128 #, c-format msgid "could not open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s » : %s" #: lib/config.c:134 #, c-format msgid "could not stat configuration file `%s': %s" msgstr "" "impossible d'exécuter la fonction stat sur le fichier de configuration " "« %s » : %s" #: lib/config.c:143 #, c-format msgid "configuration file `%s' is too large" msgstr "le fichier de configuration « %s » est trop grand" #: lib/config.c:159 #, c-format msgid "could not read configuration file `%s': %s" msgstr "impossible de lire le fichier de configuration « %s » : %s" #: lib/error.c:62 msgid "success" msgstr "réussi" #: lib/error.c:64 msgid "module disabled by configuration" msgstr "module désactivé par la configuration" #: lib/error.c:66 msgid "generic error" msgstr "erreur générique" #: lib/error.c:68 msgid "not enough privileges" msgstr "permissions insuffisantes" #: lib/error.c:70 msgid "access denied" msgstr "accès refusé" #: lib/error.c:72 msgid "bad user/group name" msgstr "nom d'utilisateur/de groupe incorrect" #: lib/error.c:74 msgid "bad user/group id" msgstr "ID utilisateur/groupe incorrect" #: lib/error.c:76 msgid "user/group name in use" msgstr "nom d'utilisateur/de groupe en cours d'utilisation" #: lib/error.c:78 msgid "user/group id in use" msgstr "ID utilisateur/groupe en cours d'utilisation" #: lib/error.c:80 msgid "error manipulating terminal attributes" msgstr "erreur lors de la modification des attributs du terminal" #: lib/error.c:82 msgid "error opening file" msgstr "erreur lors de l'ouverture du fichier" #: lib/error.c:84 msgid "error locking file" msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier" #: lib/error.c:86 msgid "error statting file" msgstr "impossible d'appliquer la fonction stat au fichier" #: lib/error.c:88 msgid "error reading file" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier" #: lib/error.c:90 msgid "error writing to file" msgstr "erreur lors de l'écriture sur fichier" #: lib/error.c:92 msgid "data not found in file" msgstr "données non trouvées dans le fichier" #: lib/error.c:94 msgid "internal initialization error" msgstr "erreur d'initialisation interne" #: lib/error.c:96 msgid "error loading module" msgstr "erreur lors du chargement du module" #: lib/error.c:98 msgid "error resolving symbol in module" msgstr "erreur lors de la conversion du symbole en module" #: lib/error.c:100 msgid "library/module version mismatch" msgstr "incohérence de version du module/de la bibliothèque" #: lib/error.c:102 msgid "unlocking would make the password field empty" msgstr "le déverrouillage viderait le champ du mot de passe" #: lib/error.c:105 msgid "invalid attribute value" msgstr "la valeur de l'attribut est invalide" #: lib/error.c:107 msgid "invalid module combination" msgstr "l'association des modules est invalide" #: lib/error.c:109 msgid "user's home directory not owned by them" msgstr "le répertoire de l'utilisateur ne lui appartient pas" #: lib/error.c:115 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: lib/misc.c:240 msgid "invalid number" msgstr "numéro invalide" #: lib/misc.c:254 msgid "invalid ID" msgstr "ID invalide" #: lib/modules.c:61 #, c-format msgid "no initialization function %s in `%s'" msgstr "aucune fonction d'initialisation %s dans « %s »" #: lib/modules.c:79 #, c-format msgid "module version mismatch in `%s'" msgstr "incohérence de version du module dans « %s »" #: lib/modules.c:92 #, c-format msgid "module `%s' does not define `%s'" msgstr "le module « %s » ne définit pas « %s »" #: lib/prompt.c:88 msgid "error reading terminal attributes" msgstr "erreur lors de la lecture des attributs du terminal" #: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107 msgid "error setting terminal attributes" msgstr "erreur lors de la configuration des attributs du terminal" #: lib/prompt.c:101 msgid "error reading from terminal" msgstr "erreur de lecture depuis le terminal" #: lib/user.c:218 msgid "name is not set" msgstr "le nom n'est pas défini" #: lib/user.c:223 msgid "name is too short" msgstr "le nom est trop court" #: lib/user.c:228 #, c-format msgid "name is too long (%zu > %d)" msgstr "le nom est trop long (%zu > %d)" #: lib/user.c:235 msgid "name contains non-ASCII characters" msgstr "le nom contient des caractères qui ne sont pas des caractères ASCII" #: lib/user.c:242 msgid "name contains control characters" msgstr "le nom contient des caractères de contrôle" #: lib/user.c:249 msgid "name contains whitespace" msgstr "le nom contient des espaces" #: lib/user.c:261 msgid "name starts with a hyphen" msgstr "le nom commence par un trait d'union" #: lib/user.c:272 #, c-format msgid "name contains invalid char `%c'" msgstr "le nom contient un caractère incorrect « %c »" #: lib/user.c:308 lib/user.c:360 #, c-format msgid "user %s has no UID" msgstr "l'utilisateur %s n'a pas d'UID" #: lib/user.c:310 #, c-format msgid "user %s not found" msgstr "utilisateur %s introuvable" #: lib/user.c:333 lib/user.c:361 #, c-format msgid "group %s has no GID" msgstr "le groupe %s n'a pas de GID" #: lib/user.c:335 #, c-format msgid "group %s not found" msgstr "groupe %s introuvable" #: lib/user.c:355 #, c-format msgid "user %jd has no name" msgstr "l'utilisateur %jd n'a pas de nom" #: lib/user.c:356 #, c-format msgid "group %jd has no name" msgstr "le groupe %jd n'a pas de nom" #: lib/user.c:364 msgid "user has neither a name nor an UID" msgstr "l'utilisateur n'a ni nom ni UID" #: lib/user.c:365 msgid "group has neither a name nor a GID" msgstr "le groupe n'a ni nom ni GID" #: lib/user.c:1311 #, c-format msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default" msgstr "Utilisation par défaut du répertoire personnel dangereux `%s' refusée" #: lib/user.c:2310 #, c-format msgid "Invalid default value of field %s: %s" msgstr "Valeur par défaut du champs %s invalide : %s" #: lib/util.c:300 modules/files.c:374 #, c-format msgid "error locking file: %s" msgstr "erreur lors du verrouillage du fichier : %s" #: lib/util.c:704 #, c-format msgid "couldn't get default security context: %s" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité par défaut : %s" #: lib/util.c:731 lib/util.c:757 lib/util.c:783 #, c-format msgid "couldn't get security context of `%s': %s" msgstr "impossible d'obtenir le contexte de sécurité de « %s » : %s" #: lib/util.c:737 lib/util.c:763 lib/util.c:789 lib/util.c:821 #, c-format msgid "couldn't set default security context to `%s': %s" msgstr "" "impossible de définir le contexte de sécurité par défaut à « %s » : %s" #: lib/util.c:813 #, c-format msgid "couldn't determine security context for `%s': %s" msgstr "impossible de déterminer le contexte de sécurité de « %s » : %s" #: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1585 #: modules/files.c:1920 modules/files.c:1930 modules/files.c:2012 #: modules/files.c:2023 modules/files.c:2089 modules/files.c:2101 #: modules/files.c:2191 modules/files.c:2200 modules/files.c:2255 #: modules/files.c:2264 modules/files.c:2359 modules/files.c:2368 #, c-format msgid "couldn't open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s" #: modules/files.c:137 modules/files.c:994 modules/files.c:1187 #: modules/files.c:1329 #, c-format msgid "couldn't stat `%s': %s" msgstr "impossible d'exécuter la fonction stat « %s » : %s" #: modules/files.c:161 #, c-format msgid "error creating `%s': %s" msgstr "erreur lors de la création de « %s » : %s" #: modules/files.c:169 #, c-format msgid "Error changing owner of `%s': %s" msgstr "Erreur lors du changement du propriétaire de « %s » : %s" #: modules/files.c:175 #, c-format msgid "Error changing mode of `%s': %s" msgstr "Erreur lors du changement de mode de « %s » : %s" #: modules/files.c:191 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305 #: modules/files.c:467 #, c-format msgid "Error writing `%s': %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #: modules/files.c:247 modules/files.c:1005 modules/files.c:1195 #: modules/files.c:1338 #, c-format msgid "couldn't read from `%s': %s" msgstr "impossible de lire à partir de « %s » : %s" #: modules/files.c:256 #, c-format msgid "Invalid contents of lock `%s'" msgstr "Le contenu du verrou est invalide « %s »" #: modules/files.c:261 #, c-format msgid "The lock %s is held by process %ju" msgstr "Le verrou %s est tenu par le processus %ju" #: modules/files.c:269 #, c-format msgid "Error removing stale lock `%s': %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien verrou «%s » : %s" #: modules/files.c:297 #, c-format msgid "error opening temporary file for `%s': %s" msgstr "erreur dans l'ouverture d'un fichier temporaire pour « %s » : %s" #: modules/files.c:321 #, c-format msgid "Cannot obtain lock `%s': %s" msgstr "Impossible d'obtenir le verrou « %s » : %s" #: modules/files.c:434 #, c-format msgid "Error resolving `%s': %s" msgstr "Erreur de résolution « %s » : %s" #: modules/files.c:442 #, c-format msgid "Error replacing `%s': %s" msgstr "Erreur lors du remplacement de « %s » : %s" #: modules/files.c:903 #, c-format msgid "%s value `%s': `\\n' not allowed" msgstr "%s valeur « %s » : « \\n » non autorisé" #: modules/files.c:910 #, c-format msgid "%s value `%s': `:' not allowed" msgstr "%s valeur « %s » : « : » non autorisé" #: modules/files.c:1014 msgid "entry already present in file" msgstr "entrée déjà présente dans le fichier" #: modules/files.c:1021 modules/files.c:1031 modules/files.c:1041 #: modules/files.c:1393 modules/files.c:1401 modules/files.c:1409 #, c-format msgid "couldn't write to `%s': %s" msgstr "impossible d'écrire sur « %s » : %s" #: modules/files.c:1173 #, c-format msgid "entity object has no %s attribute" msgstr "l'objet d'entité n'a pas d'attribut %s" #: modules/files.c:1215 msgid "entry with conflicting name already present in file" msgstr "entrée avec un nom en conflit déjà présente dans le fichier" #: modules/files.c:1803 msgid "`:' and `\\n' not allowed in encrypted password" msgstr "« : » et « \\n » non permis dans le mot de passe chiffré" #: modules/files.c:1815 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812 msgid "error encrypting password" msgstr "erreur lors du chiffrage du mot de passe" #: modules/files.c:2517 modules/ldap.c:2410 #, c-format msgid "the `%s' and `%s' modules can not be combined" msgstr "les modules « %s » et « %s » ne peuvent pas être associés" #: modules/files.c:2601 modules/files.c:2679 msgid "not executing with superuser privileges" msgstr "exécution sans les permissions du superutilisateur" #: modules/files.c:2692 msgid "no shadow file present -- disabling" msgstr "pas de fichier shadow présent -- désactivation." #: modules/ldap.c:199 msgid "error initializing ldap library" msgstr "erreur lors de l'initialisation de la bibliothèque LDAP" #: modules/ldap.c:210 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol to version %d" msgstr "impossible de régler le protocole LDAP sur la version %d" #: modules/ldap.c:229 msgid "could not negotiate TLS with LDAP server" msgstr "impossible de négocier TLS avec le serveur LDAP" #: modules/ldap.c:424 msgid "could not bind to LDAP server" msgstr "impossible de se lier au serveur LDAP" #: modules/ldap.c:427 #, c-format msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s" msgstr "" "impossible de se lier au serveur LDAP, première tentative en tant que " "« %s » : %s" #: modules/ldap.c:1315 #, c-format msgid "user object had no %s attribute" msgstr "l'objet utilisateur n'a pas d'attribut %s" #: modules/ldap.c:1324 #, c-format msgid "user object was created with no `%s'" msgstr "l'objet utilisateur a été créé sans « %s »" #: modules/ldap.c:1344 #, c-format msgid "error creating a LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la création d'une entrée dans l'annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604 #, c-format msgid "error modifying LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la modification de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1395 #, c-format msgid "error renaming LDAP directory entry: %s" msgstr "" "erreur lors du changement du nom de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1440 #, c-format msgid "object had no %s attribute" msgstr "l'objet n'avait pas d'attribut %s" #: modules/ldap.c:1456 #, c-format msgid "error removing LDAP directory entry: %s" msgstr "erreur lors de la suppression de l'entrée dans l'annuaire LDAP : %s" #: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635 #: modules/ldap.c:1730 #, c-format msgid "object has no %s attribute" msgstr "l'objet n'a pas d'attribut %s" #: modules/ldap.c:1533 msgid "unsupported password encryption scheme" msgstr "méthode de chiffrement du mot de passe non prise en charge" #: modules/ldap.c:1658 msgid "no such object in LDAP directory" msgstr "objet non présent dans l'annuaire LDAP" #: modules/ldap.c:1670 #, c-format msgid "no `%s' attribute found" msgstr "aucun attribut « %s » trouvé" #: modules/ldap.c:1843 #, c-format msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s" msgstr "" "erreur lors de la définition du mot de passe dans l'annuaire LDAP pour %s : " "%s." #: modules/ldap.c:2446 msgid "LDAP Server Name" msgstr "Nom du serveur LDAP" #: modules/ldap.c:2452 msgid "LDAP Search Base DN" msgstr "DN de la base de recherche LDAP" #: modules/ldap.c:2458 msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN de liaison LDAP" #: modules/ldap.c:2465 msgid "LDAP Bind Password" msgstr "Mot de passe LDAP Bind" #: modules/ldap.c:2471 msgid "LDAP SASL User" msgstr "Utilisateur LDAP SASL" #: modules/ldap.c:2478 msgid "LDAP SASL Authorization User" msgstr "Utilisateur d'autorisation LDAP SASL" #: modules/sasldb.c:132 #, c-format msgid "Cyrus SASL error creating user: %s" msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la création de l'utilisateur : %s" #: modules/sasldb.c:136 #, c-format msgid "Cyrus SASL error removing user: %s" msgstr "Erreur Cyrus SASL lors de la suppression de l'utilisateur : %s" #: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511 #, c-format msgid "error initializing Cyrus SASL: %s" msgstr "Erreur lors de l'initialisation Cyrus SASL : %s" #: python/admin.c:505 msgid "error creating home directory for user" msgstr "Erreur lors de la création du dossier personnel pour l'utilisateur" #: python/admin.c:544 python/admin.c:583 msgid "error removing home directory for user" msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier personnel pour l'utilisateur" #: python/admin.c:654 msgid "error moving home directory for user" msgstr "Erreur lors du déplacement du dossier personnel pour l'utilisateur" #: samples/lookup.c:63 #, c-format msgid "Error initializing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de %s : %s\n" #: samples/lookup.c:76 #, c-format msgid "Invalid ID %s\n" msgstr "ID %s invalide\n" #: samples/lookup.c:88 #, c-format msgid "Searching for group with ID %jd.\n" msgstr "Recherche du groupe avec l'ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:92 #, c-format msgid "Searching for group named %s.\n" msgstr "Recherche du groupe appelé %s.\n" #: samples/lookup.c:99 #, c-format msgid "Searching for user with ID %jd.\n" msgstr "Recherche de l'utilisateur avec l'ID %jd.\n" #: samples/lookup.c:103 #, c-format msgid "Searching for user named %s.\n" msgstr "Recherche de l'utilisateur nommé %s.\n" #: samples/lookup.c:117 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Entrée non trouvée.\n" #: samples/prompt.c:48 msgid "Prompts succeeded.\n" msgstr "Invites réussies.\n" #: samples/prompt.c:58 msgid "Prompts failed.\n" msgstr "Invites échouées.\n" #: samples/testuser.c:76 msgid "Default user object classes:\n" msgstr "Classes d'objet d'utilisateur par défaut :\n" #: samples/testuser.c:82 msgid "Default user attribute names:\n" msgstr "Noms des attributs des utilisateurs par défaut :\n" #: samples/testuser.c:88 msgid "Getting default user attributes:\n" msgstr "Obtention des attributs des utilisateurs par défaut :\n" #: samples/testuser.c:95 msgid "Copying user structure:\n" msgstr "Copie de la structure de l'utilisateur :\n"