diff -urN gnome-session-3.14.0/po/de.po gnome-session-3.14.0_localized/po/de.po --- gnome-session-3.14.0/po/de.po 2014-06-25 23:36:33.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/de.po 2016-03-14 19:41:08.892245236 +0530 @@ -16,21 +16,22 @@ # Tobias Endrigkeit , 2012. # Andre Jonas , 2013. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# lstemmle , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-13 19:26+0100\n" -"Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" -"Language-Team: Deutsch \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-07 04:39+0000\n" +"Last-Translator: lstemmle \n" +"Language-Team: Deutsch \n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -52,31 +53,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "Ihre Sitzung wurde gespeichert." + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "Speichern der Sitzung fehlgeschlagen" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Bus konnte nicht hergestellt werden" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Symbol" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "Programm" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Startprogrammeinstellungen" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "Namenlos" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" @@ -106,11 +125,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME Platzhalter" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Startprogramme" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" @@ -122,7 +141,6 @@ msgstr "GNOME unter Wayland" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 -#| msgid "This session logs you into GNOME" msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME unter Wayland an" @@ -130,10 +148,10 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Benutzerdefinierte Sitzung" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" msgstr "" -"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die ausgeführt werden soll" +"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die verwendet werden soll" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -148,6 +166,10 @@ msgstr "Sitzung _umbenennen" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "Classic-Erfahrung" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Fortfahren" @@ -187,79 +209,11 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Name:" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Startet %s" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Kein ausführbares Objekt" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "DATEI" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "Kennung" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Sitzungsoptionen:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Leider ist ein Problem aufgetreten." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" @@ -267,7 +221,7 @@ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " "Bitte kontaktieren Sie den Systemverwalter." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." @@ -275,7 +229,7 @@ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " "Als Vorsichtsmaßnahme sind alle Erweiterungen deaktiviert worden." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." @@ -283,43 +237,43 @@ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann.\n" "Bitte melden Sie sich ab und versuchen Sie es erneut." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "Benutzer ab_melden" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "Abmelden erlauben" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "Warnung der Erweiterung anzeigen" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "Keine Antwort" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Abmelden" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Gemerkte Anwendung" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" @@ -327,42 +281,42 @@ "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung " "gegenwärtig beendet wird\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Vorgegebene Autostart-Ordner außer Kraft setzen" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTARTORDNER" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Zu verwendende Sitzung" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SITZUNGSNAME" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" # Der Kommentar im Quelltext lautet: »/* Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong */« #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Den Dialog zum Fehlschlag für Prüfungszwecke anzeigen" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -396,285 +350,81 @@ "\n" "Wenn keine --inhibit-Option angegeben wird, wird »idle« angenommen.\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s benötigt ein Argument\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sitzung %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen oder »/« enthalten" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Sitzungsnamen dürfen keine »/«-Zeichen enthalten" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Eine Sitzung mit Namen »%s« existiert bereits" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "Weiteres Verfahren mit der Sitzungsauswahl (speichern|laden|drucken)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[Sitzungs-Name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "" +"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die ausgeführt werden soll" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung, die verwendet werden soll" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung zum Speichern aus" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Bestehende Unterdrückungen ignorieren" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Keine Bestätigung abfragen" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Unbekannt" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " -#~ "Änderungen verloren gehen." - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen " -#~ "könnten Änderungen verloren gehen." - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem abmelden" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem ausschalten" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "Trotzdem neu starten" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bildschirm sperren" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Abbrechen" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." -#~ msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." -#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch neu gestartet." -#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch neu gestartet." - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "Jetzt vom System abmelden?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "Benutzer _wechseln" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "_Bereitschaft" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Ruhezustand" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Neu starten" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "Rechner a_usschalten" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt neustarten?" - -#~ msgid "%d hour" -#~ msgid_plural "%d hours" -#~ msgstr[0] "%d Stunde" -#~ msgstr[1] "%d Stunden" - -#~ msgid "%d minute" -#~ msgid_plural "%d minutes" -#~ msgstr[0] "%d Minute" -#~ msgstr[1] "%d Minuten" - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d Sekunde" -#~ msgstr[1] "%d Sekunden" - -#~ msgid "0 seconds" -#~ msgstr "0 Sekunden" - -#~ msgid "Automatic logout in %s" -#~ msgstr "Automatisches Abmelden in %s" - -#~ msgid "" -#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " -#~ "inactivity." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Sitzung wurde so konfiguriert, dass sie automatisch abgemeldet " -#~ "wird, wenn sie eine Zeit lang nicht benutzt wird." - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "Das Laden von GNOME 3 schlug fehl" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "Leider schlug das richtige Laden von GNOME 3 fehl und es wurde im " -#~ "Ausweichmodus gestartet.\n" -#~ "\n" -#~ "Das bedeutet sehr wahrscheinlich, dass Ihre Grafik-Hardware nicht für die " -#~ "vollständige GNOME-3-Umgebung geeignet ist." - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "" -#~ "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-" -#~ "Server)" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "Abbruch mit Code %d" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "Abgewürgt durch Signal %d" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "Gestoppt durch Signal %d" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" - -#~ msgid "" -#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " -#~ "extensions below may have caused this.\n" -#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden " -#~ "kann. Einige der unten aufgelisteten Erweiterungen könnten dies " -#~ "verursacht haben.\n" -#~ "Bitte versuchen Sie einige davon zu deaktivieren. Melden Sie sich danach " -#~ "ab und erneut an." - -#~ msgid "" -#~ "There is a problem with the configuration server.\n" -#~ "(%s exited with status %d)" -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" -#~ "(%s beendet mit Status %d)" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Dateimanager" - -#~ msgid "" -#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." -#~ msgstr "" -#~ "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" - -#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." -#~ msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch." - -#~ msgid "List of applications that are part of the default session." -#~ msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." - -#~ msgid "" -#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " -#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" -#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " -#~ "users to remove a required component from the session, and the session " -#~ "manager will automatically add the required components back to the " -#~ "session at login time if they do get removed." -#~ msgstr "" -#~ "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " -#~ "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/" -#~ "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der " -#~ "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " -#~ "benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei " -#~ "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt " -#~ "wurden." - -#~ msgid "Logout prompt" -#~ msgstr "Abmeldedialog" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Das Panel" - -#~ msgid "Required session components" -#~ msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" - -#~ msgid "" -#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " -#~ "with your saved files." -#~ msgstr "" -#~ "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " -#~ "gespeicherte Dateien zu verwalten." diff -urN gnome-session-3.14.0/po/es.po gnome-session-3.14.0_localized/po/es.po --- gnome-session-3.14.0/po/es.po 2014-07-19 02:20:42.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/es.po 2016-03-14 19:41:08.904245225 +0530 @@ -1,36 +1,106 @@ -# translation of gnome-session.master.po to Español -# gnome-session Spanish translation. -# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. -# Pablo Saratxaga 1999-2000 -# Javier Gómez 2000 -# Juanjo Alvarez 2000 -# Ismael Olea 2000 -# Manuel de Vega Barreiro 2000 -# Juan Manuel García Molina 2001-2002. -# -# Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. -# Francisco Javier F. Serrador , 2003. -# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. -# -# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. , 2011. -# Daniel Mustieles , 2011. , 2012, 2013. -# +# translation of gnome-session.master.po to Español +# gnome-session Spanish translation. +# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. +# Pablo Saratxaga 1999-2000 +# Javier Gómez 2000 +# Juanjo Alvarez 2000 +# Ismael Olea 2000 +# Manuel de Vega Barreiro 2000 +# Juan Manuel García Molina 2001-2002. +# +# Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. +# Francisco Javier F. Serrador , 2003. +# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. +# +# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011, 2011. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. +# gguerrer , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-15 08:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-10 14:25+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español \n" -"Language: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-09 06:28+0000\n" +"Last-Translator: gguerrer \n" +"Language-Team: Español \n" +"Language: es\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleccionar comando" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Añadir programa al inicio" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Editar programa al inicio" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "El comando de inicio no es válido" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "Su sesión ha sido guardada" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "Falló al guardar sesión" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "No se pudo conectar con el bus de sesiones" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" + +#: ../capplet/gsp-app.c:277 +msgid "No name" +msgstr "Sin nombre" + +#: ../capplet/gsp-app.c:283 +msgid "No description" +msgstr "Sin descripción" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión de esta aplicación" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" + #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" @@ -51,6 +121,14 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME «dummy»" +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Aplicaciones al inicio" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME on Wayland" @@ -64,9 +142,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Sesión personalizada" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "Seleccione una sesión personalizada a usar" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -81,6 +159,10 @@ msgstr "Reno_mbrar sesión" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "Experiencia clásica" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" @@ -95,7 +177,8 @@ #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" -"Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" +"Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " +"sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" @@ -153,7 +236,7 @@ msgid "_Log Out" msgstr "Ce_rrar la sesión" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" @@ -165,23 +248,23 @@ msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "No responde" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:409 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Cerrar la sesión" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordada" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." @@ -198,36 +281,32 @@ msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" -#: ../gnome-session/main.c:303 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar" -#: ../gnome-session/main.c:303 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO" -#: ../gnome-session/main.c:304 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Sesión que usar" -#: ../gnome-session/main.c:304 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" -#: ../gnome-session/main.c:307 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versión de esta aplicación" - #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:309 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas" -#: ../gnome-session/main.c:342 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME" @@ -276,31 +355,51 @@ msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiere un argumento\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sesión %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que " "contengan el caracter «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»" +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "Qué hacer con la selección de sesiones (guardar|cargar|imprimir)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Seleccione una sesión a usar" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Seleccione una sesión para guardar " + #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" @@ -321,488 +420,6 @@ msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "No requerir confirmación del usuario" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" - #: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" - -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "Seleccionar comando" - -#~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "Añadir programa al inicio" - -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "Editar programa al inicio" - -#~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" - -#~ msgid "The startup command is not valid" -#~ msgstr "El comando de inicio no es válido" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "Activado" - -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "Icono" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programa" - -#~ msgid "Startup Applications Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" - -#~ msgid "No name" -#~ msgstr "Sin nombre" - -#~ msgid "No description" -#~ msgstr "Sin descripción" - -#~ msgid "Could not display help document" -#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" - -#~ msgid "Startup Applications" -#~ msgstr "Aplicaciones al inicio" - -#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" -#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " -#~ "Type=Link" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "No es un elemento lanzable" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARCHIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconocido" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " -#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " -#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "Salir de todas formas" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "Suspender de todas formas" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "Hibernar de todas formas" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "Apagar de todas formas" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "Reiniciar de todas formas" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear pantalla" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." -#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." -#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." -#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "Ca_mbiar usuario" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "_Suspender" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Hibernar" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Reiniciar" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "_Apagar" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" - -#~ msgid "%d hour" -#~ msgid_plural "%d hours" -#~ msgstr[0] "%d hora" -#~ msgstr[1] "%d horas" - -#~ msgid "%d minute" -#~ msgid_plural "%d minutes" -#~ msgstr[0] "%d minuto" -#~ msgstr[1] "%d minutos" - -#~ msgid "%d second" -#~ msgid_plural "%d seconds" -#~ msgstr[0] "%d segundo" -#~ msgstr[1] "%d segundos" - -#~ msgid "0 seconds" -#~ msgstr "0 segundos" - -#~ msgid "Automatic logout in %s" -#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s" - -#~ msgid "" -#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " -#~ "inactivity." -#~ msgstr "" -#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un " -#~ "período de inactividad." - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el modo " -#~ "alternativo.\n" -#~ "\n" -#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) " -#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa." - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " -#~ "servidor X)" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "Salió con el código %d" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "Matado por la señal %d" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "Detenido por la señal %d" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" - -#~ msgid "" -#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " -#~ "extensions below may have caused this.\n" -#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las " -#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n" -#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de " -#~ "nuevo." - -#~ msgid "" -#~ "There is a problem with the configuration server.\n" -#~ "(%s exited with status %d)" -#~ msgstr "" -#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" -#~ "(%s salió con el estado %d)" - -#~ msgid "Try _Recovery" -#~ msgstr "Intentar _recuperar" - -#~ msgid "A system error has occurred: %s" -#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s" - -#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" -#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s" - -#~ msgid "Component '%s': %s" -#~ msgstr "Componente «%s»: %s" - -#~ msgid "Killed by signal" -#~ msgstr "Matado por una señal" - -#~ msgid "Timed out" -#~ msgstr "Tiempo de espera agotado" - -#~ msgid "Show shutdown dialog" -#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" - -#~ msgid "Use dialog boxes for errors" -#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" - -#~ msgid "Set the current session name" -#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" - -#~ msgid "NAME" -#~ msgstr "NOMBRE" - -#~ msgid "Kill session" -#~ msgstr "Terminar la sesión" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Gestor de ventanas" - -#~ msgid "Classic GNOME" -#~ msgstr "GNOME clásico" - -#~ msgid "File Manager" -#~ msgstr "Gestor de archivos" - -#~ msgid "" -#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." -#~ msgstr "" -#~ "Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una " -#~ "sesión." - -#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." -#~ msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente." - -#~ msgid "List of applications that are part of the default session." -#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." - -#~ msgid "" -#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " -#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" -#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " -#~ "users to remove a required component from the session, and the session " -#~ "manager will automatically add the required components back to the " -#~ "session at login time if they do get removed." -#~ msgstr "" -#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " -#~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) " -#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " -#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " -#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " -#~ "eliminaron." - -#~ msgid "Logout prompt" -#~ msgstr "Diálogo de salida" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "El panel" - -#~ msgid "Required session components" -#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos" - -#~ msgid "" -#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " -#~ "with your saved files." -#~ msgstr "" -#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " -#~ "interactuar con sus archivos guardados." - -#~ msgid "" -#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." -#~ msgstr "" -#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " -#~ "inactiva." - -#~ msgid "" -#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " -#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." -#~ msgstr "" -#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " -#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " -#~ "estado, el reloj, etc." - -#~ msgid "" -#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " -#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." -#~ msgstr "" -#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y " -#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " -#~ "ventanas." - -#~ msgid "Time before session is considered idle" -#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" - -#~| msgid "GConf key used to lookup default session" -#~ msgid "GConf key used to look up default session" -#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada" - -#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" -#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" - -#~ msgid "Show the splash screen" -#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" - -#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" -#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" - -#~| msgid "" -#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " -#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " -#~| "will effect the next session login." -#~ msgid "" -#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " -#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " -#~ "will affect the next session login." -#~ msgstr "" -#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " -#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " -#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " -#~ "lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " -#~ "causar pérdidas de datos." - -#~ msgid "- GNOME Splash Screen" -#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME" - -#~ msgid "GNOME Splash Screen" -#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " -#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " -#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " -#~ "technology support." -#~ msgstr "" -#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " -#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " -#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " -#~ "tecnologías de asistencia." - -#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" -#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " -#~ "the logout dialog will have an option to save the session." -#~ msgstr "" -#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En " -#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " -#~ "sesión." - -#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" -#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" - -#~ msgid "Sessions Preferences" -#~ msgstr "Preferencias de la sesión" - -#~ msgid "Selected option in the log out dialog" -#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" - -#~ msgid "" -#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " -#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " -#~ "system and \"restart\" for restarting the system." -#~ msgstr "" -#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " -#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " -#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Configure your sessions" -#~ msgstr "Configure sus sesiones" - -#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" -#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME" - -#~ msgid "Session management" -#~ msgstr "Gestión de sesiones" - -#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" -#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient" - -#~ msgid "" -#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " -#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." -#~ msgstr "" -#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son " -#~ "«metacity» y «compiz»." - -#~ msgid "Window Manager to start" -#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" - -#~ msgid "gtk-cancel" -#~ msgstr "gtk-cancel" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/fr.po gnome-session-3.14.0_localized/po/fr.po --- gnome-session-3.14.0/po/fr.po 2014-06-25 23:36:33.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/fr.po 2016-03-14 19:41:08.914245216 +0530 @@ -1,6 +1,6 @@ # French translation of gnome-session. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. -# +# # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. @@ -14,21 +14,22 @@ # Frédéric Péters , 2008. # Bruno Brouard , 2009,2011-2012 # Nicolas Repentin , 2011 -# +# Sam Friedmann , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:08+0200\n" -"Last-Translator: Bruno Brouard \n" -"Language-Team: GNOME French Team \n" -"Language: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:22+0000\n" +"Last-Translator: Sam Friedmann \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -50,31 +51,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "Votre session a été enregistrée" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "Impossible d'enregistrer la session" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "Impossible de se connecter au bus de session" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "Activé" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Icône" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "Programme" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Préférences des applications au démarrage" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "Pas de description" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" @@ -102,11 +121,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME factice" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" @@ -123,9 +142,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Session personnalisée" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "Veuillez choisir une session personnalisée à lancer" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "Veuillez sélectionner une session personnalisée à utiliser" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -140,6 +159,10 @@ msgstr "Reno_mmer la session" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "Expérience classique" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" @@ -181,81 +204,11 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "La version « %s » du fichier .desktop n'est pas reconnue" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Démarrage de %s" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec " -"« Type=Link »" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Cet élément ne peut être lancé" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "FICHIER" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Options de la gestion de sessions :" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh mince ! Quelque chose s'est mal passé." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" @@ -263,7 +216,7 @@ "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Contactez un " "administrateur système" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." @@ -271,7 +224,7 @@ "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Toutes les " "extensions ont été désactivées par mesure de précaution." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." @@ -279,43 +232,43 @@ "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer.\n" "Déconnectez-vous et essayez à nouveau." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "_Fermer la session" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Active le code de débogage" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "Autoriser la déconnexion" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "Afficher l'avertissement pour les extensions" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "Absence de réponse" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Se déconnecter" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Applications mémorisées" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" @@ -323,41 +276,41 @@ "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en " "cours de fermeture\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "RÉP_AUTOSTART" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Session à utiliser" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOM_SESSION" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Afficher le dialogue d'erreur pour le tester" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -392,191 +345,82 @@ "\n" "Si aucune option --inhibit n'est précisée, « idle » est supposé.\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s nécessite un paramètre\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . » ou contenir le " "caractère « / »" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . »" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas contenir le caractère « / »" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Une session nommée « %s » existe déjà" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "Que faire avec la sélection de session (enregistrer|charger|imprimer)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Veuillez choisir une session personnalisée à lancer" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Veuillez sélectionner une session à utiliser" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Veuillez sélectionner une session sur laquelle enregistrer" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecte" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "S'éteint" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorer tout inhibiteur existant" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Ne demande pas de confirmation" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Inconnu" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de " -#~ "vous faire perdre certaines données." - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " -#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données." - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "Hiberner malgré tout" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "Éteindre malgré tout" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "Redémarrer malgré tout" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Verrouiller l'écran" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde." -#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes." - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde." -#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes." - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde." -#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes." - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "Changer d'_utilisateur" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "_Mettre en veille" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Hiberner" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Redémarrer" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "Ét_eindre" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "Redémarrer cet ordinateur maintenant ?" - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "Échec du chargement de GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement et a " -#~ "démarré en mode restreint.\n" -#~ "\n" -#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique ou son " -#~ "pilote) n'est pas assez puissant pour prendre en charge tous les éléments " -#~ "du bureau GNOME 3." - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "Quitté avec le code %d" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "Tué par le signal %d" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "Interrompu par le signal %d" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/it.po gnome-session-3.14.0_localized/po/it.po --- gnome-session-3.14.0/po/it.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/it.po 2016-03-14 19:41:08.922245209 +0530 @@ -4,21 +4,21 @@ # Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Milo Casagrande , 2012. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:45+0200\n" -"Last-Translator: Luca Ferretti \n" -"Language-Team: Italiano \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-15 04:45+0000\n" +"Last-Translator: Luca Ferretti \n" +"Language-Team: Italiano \n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -40,31 +40,51 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comando di avvio non è valido" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +#, fuzzy +msgid "Failed to save session" +msgstr "Esecuzione di %s non riuscita\n" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +#, fuzzy +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "Programma" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" @@ -92,11 +112,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni d'avvio" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" @@ -113,8 +133,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Sessione personalizzata" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "Please select a custom session to use" msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" #: ../data/session-selector.ui.h:3 @@ -130,6 +151,10 @@ msgstr "Rino_mina sessione" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" @@ -172,83 +197,11 @@ msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Il file non è un file .desktop valido" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Avvio di «%s»" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Non è un oggetto lanciabile" - -# spiegazione opzione riga comando -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" - -# spiegazione opzione riga comando -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -# spiegazione opzione riga comando -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opzioni di gestione sessione:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh no! Qualcosa è andato storto." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" @@ -256,7 +209,7 @@ "Si è verificato un problema impossibile da recuperare. Contattare " "l'amministratore di sistema" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." @@ -264,7 +217,7 @@ "Si è verificato un problema impossibile da recuperare. Per precauzione, " "tutte le estensioni sono state disabilitate." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." @@ -272,86 +225,86 @@ "Si è verificato un problema impossibile da recuperare.\n" "Terminare la sessione e provare di nuovo." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "_Termina sessione" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "Consente di terminare la sessione" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostra gli avvisi delle estensioni" # non so se la forma è corretta, non ho provato # a inibire il termine sessione -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "Non risponde" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Termina la sessione" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Applicazioni memorizzate" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "DIR_AUTOSTART" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Sessione da usare" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NOME_SESSIONE" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostra il dialogo \"fail whale\" per test" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -384,69 +337,87 @@ "\n" "Se non è specificata alcuna opzine per --inhibit, viene usato idle.\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Esecuzione di %s non riuscita\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s richiede un parametro\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessione %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "I nomi delle sessioni non possono iniziare con «.» o contenere caratteri «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "I nomi delle sessioni non possono iniziare con «.»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "I nomi delle sessioni non contenere caratteri «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Un sessione chiamata «%s» esiste già" +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +#, fuzzy +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +#, fuzzy +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" + # commento opzioni riga comando -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "Spegni" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" # commento opzioni riga comando # (ingorando non avrebbe senso in italiano - NdT) -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignora ogni inibitore esistente" # commento opzioni riga comando -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Non richiede conferma all'utente" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ja.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ja.po --- gnome-session-3.14.0/po/ja.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ja.po 2016-03-14 19:41:08.929245203 +0530 @@ -14,20 +14,22 @@ # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013. # Hideki Yamane , 2011, 2012. # Noriko Mizumoto , 2012. -# +# kmoriguc , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-14 01:18+0000\n" +"Last-Translator: kmoriguc \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -49,31 +51,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "コマンド名が間違っています" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "セッションが保存されました。" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "セッションの保存に失敗しました" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "セッションバスに接続できませんでした" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "有効" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "アイコン" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "プログラム" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "自動起動するアプリケーションの設定" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "名前なし" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "(説明なし)" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" @@ -101,11 +121,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME ダミー" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "自動起動するアプリケーション" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" @@ -122,9 +142,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "カスタムセッション" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "使用するカスタムセッションを選択してください" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -139,6 +159,10 @@ msgstr "セッション名を変更(_M)" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "クラッシックエクスペリエンス" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" @@ -178,169 +202,106 @@ msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "有効な .desktop ファイルではありません" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%sの起動中です" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "不明な起動オプションです: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "起動可能なアイテムではありません" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "セッションマネージャーに接続しない" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "設定を保存したファイルを指定する" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "セッション管理の ID を指定する" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "セッション管理のオプション:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "セッション管理のオプションを表示する" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "あれっ! 何かおかしいです。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 -msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator" +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。システム管理者に連絡してください" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 -msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a precaution." +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。念のため、すべての拡張を無効にしました。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." -msgstr "" -"問題が発生して、システムの復帰ができません。\n" +msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。\n" "ログアウトして再度試してください。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグモードにする" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "ログアウトを許可する" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "拡張機能に関する警告を表示する" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "応答なし" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "ログアウト(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "実行していたアプリケーション" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 -msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "使用するセッション" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "テスト用にエラー画面を表示する" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- GNOME セッションマネージャー" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -372,181 +333,80 @@ "\n" "--inhibit オプションが無指定の場合 idle を指定したものと扱います。\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s を起動できませんでした。\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s には引数が1つ必要です。\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "セッション %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 -msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "セッション名は‘.’から始めたり、‘/’を含めることはできません。" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "‘.’はセッション名の先頭には使用できません。" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "‘/’はセッション名に含めることができません。" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "セッション‘%s’は既に存在します。" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "セッション選択での実行内容 (save|load|print)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "使用するセッションを選択してください" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "保存するセッションを選択してください" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "電源オフ" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "再起動" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "阻害するプロセスを無視する" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "ユーザーに確認をしない" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "プログラムが未だ実行中です:" - -#~ msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work." -#~ msgstr "プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。" - -#~ msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." -#~ msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。" - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "とにかくユーザーを切り替える" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "とにかくログアウトする" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "とにかくサスペンドにする" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "とにかく休止状態にする" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "とにかくシャットダウンする" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "とにかく再起動する" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "画面をロックする" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "キャンセル" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "残り %d 秒で自動的にログアウトします。" - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "このシステムは残り %d 秒で自動的にシャットダウンします。" - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "このシステムは残り %d 秒で自動的に再起動します。" - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "あなたは現在 \"%s\" としてログインしています。" - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "ユーザーを切り替える(_S)" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "サスペンド(_U)" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "休止状態(_H)" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "再起動(_R)" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "シャットダウン(_S)" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "このシステムを今すぐ再起動しますか?" - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "GNOME 3 を読み込むのに失敗しました" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "残念ながら GNOME 3 が正しく起動せず、フォールバックモード で起動しました。\n" -#~ "\n" -#~ "おそらく、このシステム (グラフィックのハードウェアやドライバー) は GNOME 3 を満足に動かすことができないようです。" - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "GNOME 3 について詳しく知る" - -#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "ログインセッションを起動できません (X サーバーにも接続できません)" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "コード %d で終了しました" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "シグナル %d で終了させられました" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "シグナル %d で停止させられました" - -#~ msgid "" -#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n" -#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." -#~ msgstr "" -#~ "問題が発生して、システムの復帰ができません。これは以下の拡張のどれかが引き起こした可能性があります。\n" -#~ "これらのどれかを無効にして、ログアウトして再度試してください。" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ko.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ko.po --- gnome-session-3.14.0/po/ko.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ko.po 2016-03-14 19:41:08.936245196 +0530 @@ -1,29 +1,29 @@ # gnome-session Korean message translation # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. -# +# # Updated by Sung-Hyun Nam , 2000 # Updated by Young-Ho Cha , 2000,2001,2006,2007 # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2013. -# -# +# +# # 용어: -# +# # - Wayland - 웨일랜드 -# +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-14 04:16+0900\n" -"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" -"Language-Team: GNOME Korea \n" -"Language: ko\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-13 07:16+0000\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" +"Language-Team: GNOME Korea \n" +"Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -45,31 +45,51 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "시작 프로그램이 올바르지 않습니다" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +#, fuzzy +msgid "Failed to save session" +msgstr "%s 실행 실패\n" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +#, fuzzy +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "사용하기" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "아이콘" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "프로그램" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "시작 프로그램 기본 설정" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "이름 없음" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "설명 없음" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" @@ -97,11 +117,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "그놈 더미" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr " 시작 프로그램" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "로그인할 때 어떤 프로그램을 시작할 지 고릅니다" @@ -118,8 +138,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "사용자 지정 세션" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +#, fuzzy +msgid "Please select a custom session to use" msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" #: ../data/session-selector.ui.h:3 @@ -135,6 +156,10 @@ msgstr "세션 이름 바꾸기(_M)" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "계속(_C)" @@ -174,177 +199,106 @@ msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "%s 시작" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "<파일>" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "세션 관리 옵션:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "아, 뭔가 문제가 생겼습니다." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." -msgstr "" -"문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 안전을 위해 모든 확장 기능을 사용하지 " -"않도록 만듭니다." +msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 안전을 위해 모든 확장 기능을 사용하지 않도록 만듭니다." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." -msgstr "" -"문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다.\n" +msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다.\n" "로그아웃하고 다시 시도하십시오." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "로그아웃(_L)" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드를 사용합니다" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "로그아웃 허용" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "확장 경고 표시" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "응답 없음" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "로그아웃(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "기억한 프로그램" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "이 프로그램이 로그아웃을 막고 있습니다." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "지금 세션을 끝내는 중이므로 새 클라이언트 연결을 거부합니다.\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE 리스닝 소켓을 만들 수 없습니다: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "기본 자동 시작 디렉토리 대신 사용합니다" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "<자동시작_폴더>" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "사용할 세션" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "<세션_이름>" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "사용자가 지정한 프로그램을 읽어들이지 않습니다" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "테스트 용도로 고래 표시" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- 그놈 세션 관리자" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -376,64 +330,82 @@ "\n" "--inhibit 옵션을 지정하지 않았다면, 입력 없음 기능만 금지합니다.\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s 실행 실패\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requires an argument\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "세션 %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "'.'으로 시작하거나 '/'가 들어간 세션 이름은 허용하지 않습니다" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "'.'으로 시작하는 세션 이름은 허용하지 않습니다" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "'/'가 들어간 세션 이름은 허용하지 않습니다" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "이름이 '%s'인 세션이 이미 있습니다" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +#, fuzzy +msgid "Please select a session to use" +msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +#, fuzzy +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "전원 끄기" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "금지하는 프로그램이 있어도 무시" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "사용자 확인 질문을 하지 않기" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "함께 사용할 수 없는 옵션을 같이 사용했습니다" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/pt_BR.po gnome-session-3.14.0_localized/po/pt_BR.po --- gnome-session-3.14.0/po/pt_BR.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/pt_BR.po 2016-03-14 19:41:08.944245189 +0530 @@ -14,22 +14,22 @@ # André Gondim , 2009. # Flamarion Jorge , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. -# +# msuppesd , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-18 14:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:27-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" -"Language: pt_BR\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-09 08:53+0000\n" +"Last-Translator: msuppesd \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"Language: pt-BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 @@ -52,31 +52,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando inicial não é válido" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "Sua sessão foi salva." + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "Falha ao salvar a sessão" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "Não foi possível conectar ao barramento de sessão" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Ícone" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "Sem nome" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" @@ -106,11 +124,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME experimental" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos iniciais de sessão" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "" "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar" @@ -129,9 +147,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Sessão personalizada" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "Por favor, selecione uma sessão personalizada para ser usada" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -146,6 +164,10 @@ msgstr "Reno_mear sessão" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "Experiência Clássica" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" @@ -186,81 +208,11 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Iniciando %s" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de " -"trabalho 'Type=Link'" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Não é um item lançável" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "ARQUIVO" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" @@ -268,7 +220,7 @@ "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em " "contato com um administrador de sistemas" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." @@ -276,7 +228,7 @@ "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões " "foram desativadas por precaução." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." @@ -284,43 +236,43 @@ "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n" "Por favor encerre a sessão e tente novamente." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "_Encerrar sessão" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "Permitir encerramento de sessão" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostrar alerta de extensão" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "Não respondendo" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Encerrar sessão" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Lembrar dos aplicativos" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" @@ -328,42 +280,42 @@ "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada " "neste momento\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Sessões para usar" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário" # Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. http://is.gd/Q4XOeq #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -397,195 +349,82 @@ "\n" "Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requer um argumento\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Sessão %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem " "caracteres \"/\"" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\"" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\"" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "O que fazer com a seleção de seções (salvar|carregar|imprimir)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Por favor, selecione uma sessão para ser usada" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Por favor, selecione uma sessão a ser salva " + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "Desligar" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Não pedir configuração do usuário" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode " -#~ "ocasionar em perda de trabalho." - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "" -#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode " -#~ "ocasionar em perda de trabalho." - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "Encerrar mesmo assim" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "Suspender mesmo assim" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "Hibernar mesmo assim" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "Desligar mesmo assim" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bloquear tela" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." -#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo." -#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos." - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo." -#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos." - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "_Trocar usuário" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "Desligar este sistema agora?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "S_uspender" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "_Hibernar" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "_Reiniciar" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "_Desligar" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou " -#~ "em modo reserva.\n" -#~ "\n" -#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou " -#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3." - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar " -#~ "ao servidor X)" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "Saiu com o código %d" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "Morto pelo sinal %d" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "Parado pelo sinal %d" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ru.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ru.po --- gnome-session-3.14.0/po/ru.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ru.po 2016-03-14 19:41:08.950245184 +0530 @@ -1,6 +1,6 @@ # translation of gnome-session to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# +# # Max Valianskiy , 1998-1999. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. @@ -8,23 +8,23 @@ # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Myasoedov , 2013. -# +# pnemade , 2016. #zanata +# ypoyarko , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-10 13:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-10 20:09+0600\n" -"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin \n" -"Language-Team: русский \n" -"Language: ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-07 06:37+0000\n" +"Last-Translator: ypoyarko \n" +"Language-Team: русский \n" +"Language: ru\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -46,31 +46,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "Некорректная команда запуска" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "Ваш сеанс был сохранен." + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "Не удалось сохранить сеанс" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "Не удалось подключиться к шине сеансов" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "Включено" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "Значок" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "Программа" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Настройки запуска приложений" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "Нет имени" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "Нет описания" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" @@ -98,11 +116,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "Фиктивный сеанс GNOME" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Запускаемые приложения" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Выберите приложения, запускаемые при входе в систему" @@ -119,9 +137,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "Другой сеанс" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "Выберите сеанс для запуска" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "Выберите сеанс" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -136,6 +154,10 @@ msgstr "П_ереименовать сеанс" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "Классический" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" @@ -175,79 +197,11 @@ msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Файл не является правильным desktop-файлом" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Нераспознанная версия desktop-файла «%s»" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Запускается «%s»" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Приложение не принимает документы, указанные в командной строке" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Нераспознанный параметр запуска: %d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола 'Type=Link'" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Не является запускаемым элементом" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Параметры управления сеансами:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Отобразить параметры управления сеансами:" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "О, нет! Что-то пошло не так." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" @@ -255,7 +209,7 @@ "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться. Обратитесь к " "системному администратору." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." @@ -263,7 +217,7 @@ "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться. Все расширения были " "отключены в целях безопасности." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." @@ -271,83 +225,83 @@ "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться.\n" "Нужно завершить сеанс и войти снова." -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершить сеанс" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешить завершение сеанса" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "Показывать предупреждения от расширений" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "Не отвечает" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Завершить сеанс" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "Запомненное приложение" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Эта программа блокирует выход из системы." -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Новые клиентские подключения отклоняются, т. к. сеанс завершается\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет, слушающий ICE: %s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Заместить стандартные каталоги автозапуска" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "КАТАЛОГ_АВТОЗАПУСКА" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "Использовать сеанс" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ_СЕАНСА" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружать указанные пользователем приложения" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Показать для отладки диалог с сообщением об ошибке" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "— менеджер сеансов GNOME" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -380,65 +334,81 @@ "\n" "При использовании параметра --inhibit включается ожидание.\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s требуется аргумент\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Сеанс %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "" "Имена сеансов не могут начинаться с символа «.» или содержать символы «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "Имена сеансов не могут начинаться с символа «.»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "Имена сеансов не могут содержать символы «/»" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Сеанс с именем «%s» уже существует" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "Действие над выбранным сеансом (save|load|print)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[имя-сеанса]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Выберите сеанс для запуска" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "Выберите сеанс" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "Выберите сеанс для сохранения" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "Выключить" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Игнорирование любых существующих препятствий" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "Не требовать подтверждения от пользователя" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Программа вызвана с конфликтующими параметрами" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/zh_CN.po gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_CN.po --- gnome-session-3.14.0/po/zh_CN.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_CN.po 2016-03-14 19:41:08.959245176 +0530 @@ -13,22 +13,97 @@ # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # nhm <572348382@qq.com>, 2013. # Wylmer Wang , 2013. -# +# Leah Liu , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-10-23 19:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-01 23:04+0800\n" -"Last-Translator: nhm <572348382@qq.com>\n" -"Language-Team: Chinese/Simplified \n" -"Language: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-07 03:58+0000\n" +"Last-Translator: Leah Liu \n" +"Language-Team: Chinese/Simplified \n" +"Language: zh-CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + +# help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "选择命令" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "添加启动程序" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "编辑启动程序" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "启动命令不能为空" + +#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "启动命令无效" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "已保存您的会话。" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "保存会话失败" + +# gsm/save-session.c:86 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "无法连接到会话总线" + +# gsm/save-session.c:86 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "无法连接到会话管理器" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 +msgid "Enabled" +msgstr "启用" + +# gsm/logout.c:240 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 +msgid "Icon" +msgstr "图标" + +# applets/gkb/gkb.c:262 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 +msgid "Program" +msgstr "程序" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "启动应用程序首选项" + +#: ../capplet/gsp-app.c:277 +msgid "No name" +msgstr "无名称" + +#: ../capplet/gsp-app.c:283 +msgid "No description" +msgstr "无描述" + +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 +msgid "Version of this application" +msgstr "此应用程序的版本" + +#: ../capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "不能显示帮助文档" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" @@ -50,14 +125,20 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Startup Applications" +msgstr "启动应用程序" + +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "选择登录时要启动的应用程序" + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 -#| msgid "GNOME fallback" msgid "GNOME on Wayland" msgstr "基于 Wayland 的 GNOME" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 -#| msgid "This session logs you into GNOME" msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" msgstr "此会话将您登录到使用 Wayland 的 GNOME" @@ -65,9 +146,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "自定义会话" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "请选择一个要运行的自定义会话" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "请选择要运行的自定义会话" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -82,6 +163,10 @@ msgstr "重命名会话(_M)" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "典型体验" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" @@ -126,111 +211,107 @@ msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "糟糕!出错啦!" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "系统出错且无法恢复。请联系系统管理员。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "系统出错且无法恢复。为预防起见,已禁用了所有扩展。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "系统出错并无法恢复,请尝试注销并重新登录。" # gsm/logout.c:248 -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "注销(_L)" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "启用调试代码" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "允许注销" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "显示扩展警告" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1272 ../gnome-session/gsm-manager.c:2044 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "无响应" # gsm/logout.c:248 -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "注销(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "记住的应用程序" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "此程序正在阻止注销。" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "拒绝新客户连接,原因是会话正在关闭\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "无法创建 ICE 监听套接字:%s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "取代默认的自动启动目录" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "自动启动目录" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "要使用的会话" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "会话名称" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不装入用户指定的应用程序" -#: ../gnome-session/main.c:309 -msgid "Version of this application" -msgstr "此应用程序的版本" - #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "显示用于测试的鲸鱼失败对话框" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- GNOME 会话管理器" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -262,291 +343,81 @@ "\n" "若未指定 --inhibit 参数,将假设为 idle\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "执行 %s 失败\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要一个参数\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "会话 %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "会话名称不允许以“.”开头或包含“/”字符" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "会话名称不允许以“.”开头" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "会话名称不允许包含“/”字符" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "名为“%s”的会话已存在" +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "要为所选会话进行什么操作(save|load|print)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "请选择一个要运行的自定义会话" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "请选择要运行的会话" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "请选择要保存的会话" + # gsm/logout.c:248 -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "注销" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "关机" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "重启" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "忽略现有限制因素" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "不提示用户确认" -# gsm/save-session.c:86 -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "无法连接到会话管理器" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "调用程序的选项互相冲突" - -# help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 -#~ msgid "Select Command" -#~ msgstr "选择命令" - -#~ msgid "Add Startup Program" -#~ msgstr "添加启动程序" - -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "编辑启动程序" - -#~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "启动命令不能为空" - -#~ msgid "The startup command is not valid" -#~ msgstr "启动命令无效" - -#~ msgid "Enabled" -#~ msgstr "启用" - -# gsm/logout.c:240 -#~ msgid "Icon" -#~ msgstr "图标" - -# applets/gkb/gkb.c:262 -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "程序" - -#~ msgid "Startup Applications Preferences" -#~ msgstr "启动应用程序首选项" - -#~ msgid "No name" -#~ msgstr "无名称" - -#~ msgid "No description" -#~ msgstr "无描述" - -#~ msgid "Could not display help document" -#~ msgstr "不能显示帮助文档" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "有些程序仍在运行中:" - -#~ msgid "Startup Applications" -#~ msgstr "启动应用程序" - -#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" -#~ msgstr "选择登录时要启动的应用程序" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "不识别的桌面文件版本“%s”" - -# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1590 -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "正在启动 %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "应用程序在命令行上不接受文档" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "无法识别的调用选项:%d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "无法将文档 URI 传送给“Type=Link”桌面项" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "不是可调用项" - -# gsm/save-session.c:86 -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "禁止连接到会话管理器" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "文件" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "指定会话管理 ID" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -# panel/menu.c:3509 -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "会话管理选项:" - -# panel/menu.c:3509 -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "显示会话管理选项" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "未知" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "有程序仍在运行中:" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "正在等候程序结束。中断程序可能导致您的工作成果丢失。" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "正在等候程序结束。中断程序可能导致您的工作成果丢失。" - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "强制切换用户" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "强制注销" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "强制挂起" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "强制休眠" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "强制关机" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "强制重新启动" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "锁定屏幕" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "取消" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "您即将在 %d 秒后自动注销。" - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "系统即将在 %d 秒后自动关闭。" - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "您目前以“%s”身份登录。" - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "现在注销系统吗?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "切换用户(_S)" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "现在关闭此系统吗?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "挂起(_U)" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "休眠(_H)" - -# gmenu/edit.c:336 gsm/session-properties.c:167 -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "重启(_R)" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "关机(_S)" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "现在重启该系统吗?" - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "图标“%s”未找到" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "GNOME 3 加载失败" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "很遗憾 GNOME 3 无法正常启动,并已启动到后备模式。\n" -#~ "\n" -#~ "这可能是因为您的显卡硬件或驱动不足以完全运行 GNOME 3。" - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "进一步了解 GNOME 3" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "无法启动登录会话(并且无法连接到 X 服务器)" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "某些程序仍在运行中:" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "以代码 %d 退出" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "被信号 %d 杀死" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "被信号 %d 停止" - -#~ msgid "" -#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " -#~ "extensions below may have caused this.\n" -#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." -#~ msgstr "" -#~ "系统出错并无法恢复。这可能是下面的一些扩展导致的。\n" -#~ "请尝试禁用一些,并注销重试。" - -#~ msgid "" -#~ "There is a problem with the configuration server.\n" -#~ "(%s exited with status %d)" -#~ msgstr "" -#~ "配置服务器有错。\n" -#~ "(%s 的退出状态为 %d)" diff -urN gnome-session-3.14.0/po/zh_TW.po gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_TW.po --- gnome-session-3.14.0/po/zh_TW.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 +++ gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_TW.po 2016-03-14 19:41:08.964245171 +0530 @@ -10,21 +10,22 @@ # Woodman Tuen , 2005-006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. -# +# ccheng , 2016. #zanata +# pnemade , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-13 09:22+0800\n" -"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" -"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-04 06:34+0000\n" +"Last-Translator: ccheng \n" +"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" +"Language: zh-TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" @@ -46,31 +47,49 @@ msgid "The startup command is not valid" msgstr "初始啟動指令無效" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 +msgid "Your session has been saved." +msgstr "您的 session 已儲存。" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 +msgid "Failed to save session" +msgstr "儲存 session 失敗" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 +msgid "Could not connect to the session bus" +msgstr "無法連接至 session 匯流排" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "無法連接作業階段總管" + +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 msgid "Icon" msgstr "圖示" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 msgid "Program" msgstr "程式" -#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "初始啟動程式偏好設定" -#: ../capplet/gsp-app.c:276 +#: ../capplet/gsp-app.c:277 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" -#: ../capplet/gsp-app.c:282 +#: ../capplet/gsp-app.c:283 msgid "No description" msgstr "沒有描述" -#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 +#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" @@ -98,11 +117,11 @@ msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "初始啟動程式" -#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式" @@ -119,9 +138,9 @@ msgid "Custom Session" msgstr "自訂作業階段" -#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 -msgid "Please select a custom session to run" -msgstr "請選擇要執行的自訂作業階段" +#: ../data/session-selector.ui.h:2 +msgid "Please select a custom session to use" +msgstr "請選擇要使用的自訂 session" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" @@ -136,6 +155,10 @@ msgstr "重新命名作業階段(_M)" #: ../data/session-selector.ui.h:6 +msgid "Classic Experience" +msgstr "經點體驗" + +#: ../data/session-selector.ui.h:7 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" @@ -175,175 +198,106 @@ msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" -#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" - -#. translators: 'Version' is from a desktop file, and -#. * should not be translated. '%s' would probably be a -#. * version number. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "準備啟動 %s" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" - -#. translators: The 'Type=Link' string is found in a -#. * desktop file, and should not be translated. -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" - -#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "不是可以啟動的項目" - -#: ../egg/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" - -#: ../egg/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "檔案" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "指定作業階段管理 ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "作業階段管理選項:" - -#: ../egg/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "顯示作業階段管理選項" - -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "有問題產生且系統不能恢復。請連絡系統管理者" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "有問題產生且系統不能恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." -msgstr "" -"有問題產生且系統不能恢復。\n" +msgstr "有問題產生且系統不能恢復。\n" "請登出後再試一次。" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 msgid "Allow logout" msgstr "允許登出" -#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 msgid "Show extension warning" msgstr "顯示擴充功能警告" -#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 +#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 msgid "Not responding" msgstr "沒有回應" -#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 +#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "登出(_L)" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. -#. -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 +#. +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 msgid "Remembered Application" msgstr "記住的應用程式" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 msgid "This program is blocking logout." msgstr "這個程式正在阻擋登出。" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" -#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 +#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄" -#: ../gnome-session/main.c:305 +#: ../gnome-session/main.c:304 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "Session to use" msgstr "要使用的作業階段" -#: ../gnome-session/main.c:306 +#: ../gnome-session/main.c:305 msgid "SESSION_NAME" msgstr "SESSION_NAME" -#: ../gnome-session/main.c:308 +#: ../gnome-session/main.c:307 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong -#: ../gnome-session/main.c:311 +#: ../gnome-session/main.c:310 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試" -#: ../gnome-session/main.c:344 +#: ../gnome-session/main.c:343 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - GNOME 作業階段管理員" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" @@ -376,182 +330,80 @@ "\n" "如果沒有指定 --inhibit 選項,預設為 idle。\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "無法執行 %s\n" -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 -#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s 需要引數\n" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "作業階段 %d" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭或包含 ‘/’字元" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "作業階段名稱不允許包含 ‘/’字元" -#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "已存在名為「%s」的作業階段" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 +#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 +msgid "What to do with session selection (save|load|print)" +msgstr "針對所選的 session 要進行什麼動作(save|load|print)" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 +msgid "[session-name]" +msgstr "[session-name]" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "請選擇要執行的自訂作業階段" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 +msgid "Please select a session to use" +msgstr "請選擇要使用的 session" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 +msgid "Please select a session to save to" +msgstr "請選擇要儲存至的 session" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Log out" msgstr "登出" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Power off" msgstr "關閉電源" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "忽略任何現有的限制因素" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "無需使用者確認" -#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 -msgid "Could not connect to the session manager" -msgstr "無法連接作業階段總管" - -#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 +#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "以相衝突的選項呼叫程式" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "有些程式仍在執行中:" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "不明" - -#~ msgid "A program is still running:" -#~ msgstr "一個程式仍在執行中:" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。" - -#~ msgid "" -#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " -#~ "to lose work." -#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。" - -#~ msgid "Switch User Anyway" -#~ msgstr "強制切換使用者" - -#~ msgid "Log Out Anyway" -#~ msgstr "強制登出" - -#~ msgid "Suspend Anyway" -#~ msgstr "強制暫停" - -#~ msgid "Hibernate Anyway" -#~ msgstr "強制休眠" - -#~ msgid "Shut Down Anyway" -#~ msgstr "強制關閉電腦" - -#~ msgid "Restart Anyway" -#~ msgstr "強制重新啟動" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "鎖定螢幕" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "取消" - -#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." -#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." -#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" - -#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." -#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" - -#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." -#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." -#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" - -#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." -#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。" - -#~ msgid "Log out of this system now?" -#~ msgstr "是否立刻登出系統?" - -#~ msgid "_Switch User" -#~ msgstr "切換使用者(_S)" - -#~ msgid "Shut down this system now?" -#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?" - -#~ msgid "S_uspend" -#~ msgstr "暫停(_U)" - -#~ msgid "_Hibernate" -#~ msgstr "休眠(_H)" - -#~ msgid "_Restart" -#~ msgstr "重新啟動(_R)" - -#~ msgid "_Shut Down" -#~ msgstr "關閉電腦(_S)" - -#~ msgid "Restart this system now?" -#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?" - -#~ msgid "Icon '%s' not found" -#~ msgstr "找不到圖示「%s」" - -#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" -#~ msgstr "GNOME 3 無法載入" - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " -#~ "fallback mode.\n" -#~ "\n" -#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " -#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." -#~ msgstr "" -#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以後備模式啟動。\n" -#~ "\n" -#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。" - -#~ msgid "Learn more about GNOME 3" -#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" -#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" - -#~ msgid "Exited with code %d" -#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束" - -#~ msgid "Killed by signal %d" -#~ msgstr "以訊號 %d 終止" - -#~ msgid "Stopped by signal %d" -#~ msgstr "以訊號 %d 停止" - -#~ msgid "Some programs are still running:" -#~ msgstr "某些程式仍在執行:"