diff --git a/SOURCES/gnome-session-3.14.0-EL7.3_translations.patch b/SOURCES/gnome-session-3.14.0-EL7.3_translations.patch new file mode 100644 index 0000000..cf67bb3 --- /dev/null +++ b/SOURCES/gnome-session-3.14.0-EL7.3_translations.patch @@ -0,0 +1,5660 @@ +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/de.po gnome-session-3.14.0_localized/po/de.po +--- gnome-session-3.14.0/po/de.po 2014-06-25 23:36:33.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/de.po 2016-03-14 19:41:08.892245236 +0530 +@@ -16,21 +16,22 @@ + # Tobias Endrigkeit , 2012. + # Andre Jonas , 2013. + # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +-# ++# lstemmle , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session master\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 19:26+0100\n" +-"Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" +-"Language-Team: Deutsch \n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-07 04:39+0000\n" ++"Last-Translator: lstemmle \n" ++"Language-Team: Deutsch \n" ++"Language: de\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -52,31 +53,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "Der Startbefehl ist ungültig" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "Ihre Sitzung wurde gespeichert." ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Speichern der Sitzung fehlgeschlagen" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "Verbindung zum Sitzungs-Bus konnte nicht hergestellt werden" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "Aktiviert" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "Symbol" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "Programm" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "Startprogrammeinstellungen" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "Namenlos" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "Keine Beschreibung" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "Version dieser Anwendung" + +@@ -106,11 +125,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME Platzhalter" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "Startprogramme" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "" + "Wählen Sie, welche Anwendungen gestartet werden, wenn Sie sich anmelden" +@@ -122,7 +141,6 @@ + msgstr "GNOME unter Wayland" + + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +-#| msgid "This session logs you into GNOME" + msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" + msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME unter Wayland an" + +@@ -130,10 +148,10 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Benutzerdefinierte Sitzung" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" + msgstr "" +-"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die ausgeführt werden soll" ++"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die verwendet werden soll" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -148,6 +166,10 @@ + msgstr "Sitzung _umbenennen" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "Classic-Erfahrung" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Fortfahren" + +@@ -187,79 +209,11 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "_Name:" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "Diese Datei ist keine gültige .desktop-Datei" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "Startet %s" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "Anwendung akzeptiert keine Befehlszeilenargumente" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "Kein ausführbares Objekt" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "Datei zum Speichern der Konfiguration auswählen" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "DATEI" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "Geben Sie die zu ladende Sitzungskennung an" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "Kennung" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "Sitzungsoptionen:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "Sitzungsoptionen anzeigen" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "Leider ist ein Problem aufgetreten." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" +@@ -267,7 +221,7 @@ + "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " + "Bitte kontaktieren Sie den Systemverwalter." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +@@ -275,7 +229,7 @@ + "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann. " + "Als Vorsichtsmaßnahme sind alle Erweiterungen deaktiviert worden." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +@@ -283,43 +237,43 @@ + "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden kann.\n" + "Bitte melden Sie sich ab und versuchen Sie es erneut." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "Benutzer ab_melden" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Debugging-Code aktivieren" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "Abmelden erlauben" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "Warnung der Erweiterung anzeigen" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "Keine Antwort" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Abmelden" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Gemerkte Anwendung" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Dieses Programm blockiert die Abmeldung." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" +@@ -327,42 +281,42 @@ + "Neue Client-Verbindung wurde abgelehnt, weil die aktuelle Sitzung " + "gegenwärtig beendet wird\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "ICE-Listening-Socket konnte nicht erzeugt werden: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Vorgegebene Autostart-Ordner außer Kraft setzen" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "AUTOSTARTORDNER" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Zu verwendende Sitzung" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "SITZUNGSNAME" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "Keine benutzerspezifischen Anwendungen laden" + + # Der Kommentar im Quelltext lautet: »/* Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong */« + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Den Dialog zum Fehlschlag für Prüfungszwecke anzeigen" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr " - Die GNOME-Sitzung verwalten" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -396,285 +350,81 @@ + "\n" + "Wenn keine --inhibit-Option angegeben wird, wird »idle« angenommen.\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "Fehler beim Ausführen von %s\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s benötigt ein Argument\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Sitzung %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen oder »/« enthalten" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "Sitzungsnamen dürfen nicht mit einem ».« anfangen" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "Sitzungsnamen dürfen keine »/«-Zeichen enthalten" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Eine Sitzung mit Namen »%s« existiert bereits" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "Weiteres Verfahren mit der Sitzungsauswahl (speichern|laden|drucken)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[Sitzungs-Name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "" ++"Bitte wählen Sie eine benutzerdefinierte Sitzung, die ausgeführt werden soll" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung, die verwendet werden soll" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Bitte wählen Sie eine Sitzung zum Speichern aus" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Abmelden" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "Ausschalten" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "Neustart" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "Bestehende Unterdrückungen ignorieren" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "Keine Bestätigung abfragen" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "Sitzungsverwaltung konnte nicht kontaktiert werden" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Programm wurde mit Optionen aufgerufen, die zu einem Konflikt führen" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "Unbekannt" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "Eine Anwendung läuft noch:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Warten auf das Beenden der Anwendung. Durch Abbruch der Anwendung könnten " +-#~ "Änderungen verloren gehen." +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Warten auf das Beenden der Anwendungen. Durch Abbruch der Anwendungen " +-#~ "könnten Änderungen verloren gehen." +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem Benutzer wechseln" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem abmelden" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem in Bereitschaftsmodus gehen" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem in Ruhezustand gehen" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem ausschalten" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "Trotzdem neu starten" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "Bildschirm sperren" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "Abbrechen" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Sie werden in %d Sekunde automatisch abgemeldet." +-#~ msgstr[1] "Sie werden in %d Sekunden automatisch abgemeldet." +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch ausgeschaltet." +-#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch ausgeschaltet." +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Der Rechner wird in %d Sekunde automatisch neu gestartet." +-#~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %d Sekunden automatisch neu gestartet." +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "Sie sind zurzeit als »%s« angemeldet." +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "Jetzt vom System abmelden?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "Benutzer _wechseln" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt ausschalten?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "_Bereitschaft" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "_Ruhezustand" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "_Neu starten" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "Rechner a_usschalten" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "Möchten Sie den Rechner jetzt neustarten?" +- +-#~ msgid "%d hour" +-#~ msgid_plural "%d hours" +-#~ msgstr[0] "%d Stunde" +-#~ msgstr[1] "%d Stunden" +- +-#~ msgid "%d minute" +-#~ msgid_plural "%d minutes" +-#~ msgstr[0] "%d Minute" +-#~ msgstr[1] "%d Minuten" +- +-#~ msgid "%d second" +-#~ msgid_plural "%d seconds" +-#~ msgstr[0] "%d Sekunde" +-#~ msgstr[1] "%d Sekunden" +- +-#~ msgid "0 seconds" +-#~ msgstr "0 Sekunden" +- +-#~ msgid "Automatic logout in %s" +-#~ msgstr "Automatisches Abmelden in %s" +- +-#~ msgid "" +-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +-#~ "inactivity." +-#~ msgstr "" +-#~ "Diese Sitzung wurde so konfiguriert, dass sie automatisch abgemeldet " +-#~ "wird, wenn sie eine Zeit lang nicht benutzt wird." +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "Das Laden von GNOME 3 schlug fehl" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "Leider schlug das richtige Laden von GNOME 3 fehl und es wurde im " +-#~ "Ausweichmodus gestartet.\n" +-#~ "\n" +-#~ "Das bedeutet sehr wahrscheinlich, dass Ihre Grafik-Hardware nicht für die " +-#~ "vollständige GNOME-3-Umgebung geeignet ist." +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "" +-#~ "Anmeldesitzung konnte nicht gestartet werden (keine Verbindung zum X-" +-#~ "Server)" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "Abbruch mit Code %d" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "Abgewürgt durch Signal %d" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "Gestoppt durch Signal %d" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Einige Anwendungen laufen noch:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +-#~ "extensions below may have caused this.\n" +-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +-#~ msgstr "" +-#~ "Ein Problem ist aufgetreten, welches vom System nicht behoben werden " +-#~ "kann. Einige der unten aufgelisteten Erweiterungen könnten dies " +-#~ "verursacht haben.\n" +-#~ "Bitte versuchen Sie einige davon zu deaktivieren. Melden Sie sich danach " +-#~ "ab und erneut an." +- +-#~ msgid "" +-#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +-#~ "(%s exited with status %d)" +-#~ msgstr "" +-#~ "Es gibt ein Problem mit dem Konfigurationsserver.\n" +-#~ "(%s beendet mit Status %d)" +- +-#~ msgid "File Manager" +-#~ msgstr "Dateimanager" +- +-#~ msgid "" +-#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +-#~ msgstr "" +-#~ "Soll gnome-session den Benutzer vor dem Beenden einer Sitzung fragen?" +- +-#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +-#~ msgstr "Falls aktiviert, speichert gnome-session die Sitzung automatisch." +- +-#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +-#~ msgstr "Liste der Anwendungen, die Teil der Standardsitzung sind." +- +-#~ msgid "" +-#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +-#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +-#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +-#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +-#~ "manager will automatically add the required components back to the " +-#~ "session at login time if they do get removed." +-#~ msgstr "" +-#~ "Liste der Komponenten, die als Teil der Sitzung erforderlich sind. (Jedes " +-#~ "Element bezeichnet einen Schlüssel unter »/desktop/gnome/session/" +-#~ "required_components«). Das Programm zur Verwaltung der " +-#~ "Startprogrammeinstellungen erlaubt gewöhnlichen Benutzern nicht, " +-#~ "benötigte Komponenten aus der Sitzung zu entfernen. Diese werden bei " +-#~ "Anmeldung wieder automatisch zur Sitzung hinzugefügt, falls sie entfernt " +-#~ "wurden." +- +-#~ msgid "Logout prompt" +-#~ msgstr "Abmeldedialog" +- +-#~ msgid "Panel" +-#~ msgstr "Das Panel" +- +-#~ msgid "Required session components" +-#~ msgstr "Benötigte Sitzungskomponenten" +- +-#~ msgid "" +-#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +-#~ "with your saved files." +-#~ msgstr "" +-#~ "Der Dateimanager stellt die Desktop-Symbole bereit und erlaubt Ihnen, " +-#~ "gespeicherte Dateien zu verwalten." +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/es.po gnome-session-3.14.0_localized/po/es.po +--- gnome-session-3.14.0/po/es.po 2014-07-19 02:20:42.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/es.po 2016-03-14 19:41:08.904245225 +0530 +@@ -1,36 +1,106 @@ +-# translation of gnome-session.master.po to Español +-# gnome-session Spanish translation. +-# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. +-# Pablo Saratxaga 1999-2000 +-# Javier Gómez 2000 +-# Juanjo Alvarez 2000 +-# Ismael Olea 2000 +-# Manuel de Vega Barreiro 2000 +-# Juan Manuel García Molina 2001-2002. +-# +-# Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. +-# Francisco Javier F. Serrador , 2003. +-# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. +-# +-# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. , 2011. +-# Daniel Mustieles , 2011. , 2012, 2013. +-# ++# translation of gnome-session.master.po to Español ++# gnome-session Spanish translation. ++# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. ++# Pablo Saratxaga 1999-2000 ++# Javier Gómez 2000 ++# Juanjo Alvarez 2000 ++# Ismael Olea 2000 ++# Manuel de Vega Barreiro 2000 ++# Juan Manuel García Molina 2001-2002. ++# ++# Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. ++# Francisco Javier F. Serrador , 2003. ++# Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. ++# ++# Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011, 2011. ++# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. ++# gguerrer , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2014-04-15 08:11+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 14:25+0200\n" +-"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +-"Language-Team: Español \n" +-"Language: \n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +-"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-09 06:28+0000\n" ++"Last-Translator: gguerrer \n" ++"Language-Team: Español \n" ++"Language: es\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" + ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 ++msgid "Select Command" ++msgstr "Seleccionar comando" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 ++msgid "Add Startup Program" ++msgstr "Añadir programa al inicio" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 ++msgid "Edit Startup Program" ++msgstr "Editar programa al inicio" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 ++msgid "The startup command cannot be empty" ++msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 ++msgid "The startup command is not valid" ++msgstr "El comando de inicio no es válido" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "Su sesión ha sido guardada" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Falló al guardar sesión" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "No se pudo conectar con el bus de sesiones" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 ++msgid "Enabled" ++msgstr "Activado" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 ++msgid "Icon" ++msgstr "Icono" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 ++msgid "Program" ++msgstr "Programa" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 ++msgid "Startup Applications Preferences" ++msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" ++ ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 ++msgid "No name" ++msgstr "Sin nombre" ++ ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 ++msgid "No description" ++msgstr "Sin descripción" ++ ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 ++msgid "Version of this application" ++msgstr "Versión de esta aplicación" ++ ++#: ../capplet/main.c:61 ++msgid "Could not display help document" ++msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" ++ + #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 + msgid "Custom" + msgstr "Personalizada" +@@ -51,6 +121,14 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME «dummy»" + ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 ++msgid "Startup Applications" ++msgstr "Aplicaciones al inicio" ++ ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 ++msgid "Choose what applications to start when you log in" ++msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" ++ + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 + #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 + msgid "GNOME on Wayland" +@@ -64,9 +142,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Sesión personalizada" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "Seleccione una sesión personalizada a usar" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -81,6 +159,10 @@ + msgstr "Reno_mbrar sesión" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "Experiencia clásica" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Continuar" + +@@ -95,7 +177,8 @@ + #: ../data/session-properties.ui.h:3 + msgid "_Automatically remember running applications when logging out" + msgstr "" +-"Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión" ++"Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " ++"sesión" + + #: ../data/session-properties.ui.h:4 + msgid "_Remember Currently Running Applications" +@@ -153,7 +236,7 @@ + msgid "_Log Out" + msgstr "Ce_rrar la sesión" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Activar el código de depuración" + +@@ -165,23 +248,23 @@ + msgid "Show extension warning" + msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "No responde" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:409 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Cerrar la sesión" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Aplicación recordada" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." + +@@ -198,36 +281,32 @@ + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:303 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar" + +-#: ../gnome-session/main.c:303 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO" + +-#: ../gnome-session/main.c:304 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Sesión que usar" + +-#: ../gnome-session/main.c:304 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" + +-#: ../gnome-session/main.c:307 +-msgid "Version of this application" +-msgstr "Versión de esta aplicación" +- + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas" + +-#: ../gnome-session/main.c:342 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME" + +@@ -276,31 +355,51 @@ + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s requiere un argumento\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:61 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Sesión %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "" + "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que " + "contengan el caracter «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»" + ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "Qué hacer con la selección de sesiones (guardar|cargar|imprimir)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Seleccione una sesión a usar" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Seleccione una sesión para guardar " ++ + #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Cerrar la sesión" +@@ -321,488 +420,6 @@ + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "No requerir confirmación del usuario" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" +- + #: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto" +- +-#~ msgid "Select Command" +-#~ msgstr "Seleccionar comando" +- +-#~ msgid "Add Startup Program" +-#~ msgstr "Añadir programa al inicio" +- +-#~ msgid "Edit Startup Program" +-#~ msgstr "Editar programa al inicio" +- +-#~ msgid "The startup command cannot be empty" +-#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" +- +-#~ msgid "The startup command is not valid" +-#~ msgstr "El comando de inicio no es válido" +- +-#~ msgid "Enabled" +-#~ msgstr "Activado" +- +-#~ msgid "Icon" +-#~ msgstr "Icono" +- +-#~ msgid "Program" +-#~ msgstr "Programa" +- +-#~ msgid "Startup Applications Preferences" +-#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" +- +-#~ msgid "No name" +-#~ msgstr "Sin nombre" +- +-#~ msgid "No description" +-#~ msgstr "Sin descripción" +- +-#~ msgid "Could not display help document" +-#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" +- +-#~ msgid "Startup Applications" +-#~ msgstr "Aplicaciones al inicio" +- +-#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +-#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" +- +-#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" +- +-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" +- +-#~ msgid "Starting %s" +-#~ msgstr "Iniciando %s" +- +-#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" +- +-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" +- +-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-#~ msgstr "" +-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " +-#~ "Type=Link" +- +-#~ msgid "Not a launchable item" +-#~ msgstr "No es un elemento lanzable" +- +-#~ msgid "Disable connection to session manager" +-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" +- +-#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +-#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" +- +-#~ msgid "FILE" +-#~ msgstr "ARCHIVO" +- +-#~ msgid "Specify session management ID" +-#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión" +- +-#~ msgid "ID" +-#~ msgstr "ID" +- +-#~ msgid "Session management options:" +-#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:" +- +-#~ msgid "Show session management options" +-#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "Desconocido" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " +-#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas " +-#~ "puede causar la pérdida de su trabajo." +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "Salir de todas formas" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "Suspender de todas formas" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "Hibernar de todas formas" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "Apagar de todas formas" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "Reiniciar de todas formas" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "Bloquear pantalla" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "Cancelar" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo." +-#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos." +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." +-#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." +-#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "Ca_mbiar usuario" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "_Suspender" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "_Hibernar" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "_Reiniciar" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "_Apagar" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?" +- +-#~ msgid "%d hour" +-#~ msgid_plural "%d hours" +-#~ msgstr[0] "%d hora" +-#~ msgstr[1] "%d horas" +- +-#~ msgid "%d minute" +-#~ msgid_plural "%d minutes" +-#~ msgstr[0] "%d minuto" +-#~ msgstr[1] "%d minutos" +- +-#~ msgid "%d second" +-#~ msgid_plural "%d seconds" +-#~ msgstr[0] "%d segundo" +-#~ msgstr[1] "%d segundos" +- +-#~ msgid "0 seconds" +-#~ msgstr "0 segundos" +- +-#~ msgid "Automatic logout in %s" +-#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s" +- +-#~ msgid "" +-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of " +-#~ "inactivity." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un " +-#~ "período de inactividad." +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el modo " +-#~ "alternativo.\n" +-#~ "\n" +-#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) " +-#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa." +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "" +-#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " +-#~ "servidor X)" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "Salió con el código %d" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "Matado por la señal %d" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "Detenido por la señal %d" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +-#~ "extensions below may have caused this.\n" +-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +-#~ msgstr "" +-#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las " +-#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n" +-#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de " +-#~ "nuevo." +- +-#~ msgid "" +-#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +-#~ "(%s exited with status %d)" +-#~ msgstr "" +-#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n" +-#~ "(%s salió con el estado %d)" +- +-#~ msgid "Try _Recovery" +-#~ msgstr "Intentar _recuperar" +- +-#~ msgid "A system error has occurred: %s" +-#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s" +- +-#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s" +-#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s" +- +-#~ msgid "Component '%s': %s" +-#~ msgstr "Componente «%s»: %s" +- +-#~ msgid "Killed by signal" +-#~ msgstr "Matado por una señal" +- +-#~ msgid "Timed out" +-#~ msgstr "Tiempo de espera agotado" +- +-#~ msgid "Show shutdown dialog" +-#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" +- +-#~ msgid "Use dialog boxes for errors" +-#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores" +- +-#~ msgid "Set the current session name" +-#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" +- +-#~ msgid "NAME" +-#~ msgstr "NOMBRE" +- +-#~ msgid "Kill session" +-#~ msgstr "Terminar la sesión" +- +-#~ msgid "Window Manager" +-#~ msgstr "Gestor de ventanas" +- +-#~ msgid "Classic GNOME" +-#~ msgstr "GNOME clásico" +- +-#~ msgid "File Manager" +-#~ msgstr "Gestor de archivos" +- +-#~ msgid "" +-#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." +-#~ msgstr "" +-#~ "Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una " +-#~ "sesión." +- +-#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." +-#~ msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente." +- +-#~ msgid "List of applications that are part of the default session." +-#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." +- +-#~ msgid "" +-#~ "List of components that are required as part of the session. (Each " +-#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components" +-#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow " +-#~ "users to remove a required component from the session, and the session " +-#~ "manager will automatically add the required components back to the " +-#~ "session at login time if they do get removed." +-#~ msgstr "" +-#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento " +-#~ "tiene una clave bajo \"/desktop/gnome/session/required_components\".) " +-#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios " +-#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones " +-#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se " +-#~ "eliminaron." +- +-#~ msgid "Logout prompt" +-#~ msgstr "Diálogo de salida" +- +-#~ msgid "Panel" +-#~ msgstr "El panel" +- +-#~ msgid "Required session components" +-#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos" +- +-#~ msgid "" +-#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact " +-#~ "with your saved files." +-#~ msgstr "" +-#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " +-#~ "interactuar con sus archivos guardados." +- +-#~ msgid "" +-#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." +-#~ msgstr "" +-#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión " +-#~ "inactiva." +- +-#~ msgid "" +-#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " +-#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc." +-#~ msgstr "" +-#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " +-#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " +-#~ "estado, el reloj, etc." +- +-#~ msgid "" +-#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders " +-#~ "around windows, and allows you to move and resize windows." +-#~ msgstr "" +-#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y " +-#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " +-#~ "ventanas." +- +-#~ msgid "Time before session is considered idle" +-#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" +- +-#~| msgid "GConf key used to lookup default session" +-#~ msgid "GConf key used to look up default session" +-#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada" +- +-#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" +-#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida" +- +-#~ msgid "Show the splash screen" +-#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida" +- +-#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" +-#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión" +- +-#~| msgid "" +-#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +-#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +-#~| "will effect the next session login." +-#~ msgid "" +-#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " +-#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " +-#~ "will affect the next session login." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los " +-#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio " +-#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión." +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " +-#~ "lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede " +-#~ "causar pérdidas de datos." +- +-#~ msgid "- GNOME Splash Screen" +-#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME" +- +-#~ msgid "GNOME Splash Screen" +-#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " +-#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " +-#~ "package is installed. Your session has been started without assistive " +-#~ "technology support." +-#~ msgstr "" +-#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, " +-#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que " +-#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de " +-#~ "tecnologías de asistencia." +- +-#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" +-#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" +- +-#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper" +-#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME" +- +-#~ msgid "" +-#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " +-#~ "the logout dialog will have an option to save the session." +-#~ msgstr "" +-#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En " +-#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la " +-#~ "sesión." +- +-#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" +-#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío" +- +-#~ msgid "Sessions Preferences" +-#~ msgstr "Preferencias de la sesión" +- +-#~ msgid "Selected option in the log out dialog" +-#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión" +- +-#~ msgid "" +-#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " +-#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " +-#~ "system and \"restart\" for restarting the system." +-#~ msgstr "" +-#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de " +-#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, " +-#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el " +-#~ "sistema." +- +-#~ msgid "Configure your sessions" +-#~ msgstr "Configure sus sesiones" +- +-#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" +-#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME" +- +-#~ msgid "Session management" +-#~ msgstr "Gestión de sesiones" +- +-#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" +-#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient" +- +-#~ msgid "" +-#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " +-#~ "\"metacity\" and \"compiz\"." +-#~ msgstr "" +-#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son " +-#~ "«metacity» y «compiz»." +- +-#~ msgid "Window Manager to start" +-#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar" +- +-#~ msgid "gtk-cancel" +-#~ msgstr "gtk-cancel" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/fr.po gnome-session-3.14.0_localized/po/fr.po +--- gnome-session-3.14.0/po/fr.po 2014-06-25 23:36:33.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/fr.po 2016-03-14 19:41:08.914245216 +0530 +@@ -1,6 +1,6 @@ + # French translation of gnome-session. + # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +-# ++# + # Vincent Renardias , 1998-2000. + # Joaquim Fellmann , 2000. + # Christophe Merlet , 2000-2006. +@@ -14,21 +14,22 @@ + # Frédéric Péters , 2008. + # Bruno Brouard , 2009,2011-2012 + # Nicolas Repentin , 2011 +-# ++# Sam Friedmann , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-12 18:08+0200\n" +-"Last-Translator: Bruno Brouard \n" +-"Language-Team: GNOME French Team \n" +-"Language: \n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-02 10:22+0000\n" ++"Last-Translator: Sam Friedmann \n" ++"Language-Team: GNOME French Team \n" ++"Language: fr\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -50,31 +51,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "Votre session a été enregistrée" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Impossible d'enregistrer la session" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "Impossible de se connecter au bus de session" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "Activé" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "Icône" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "Programme" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "Préférences des applications au démarrage" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "Pas de nom" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "Pas de description" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "Version de cette application" + +@@ -102,11 +121,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME factice" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "Applications au démarrage" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" + +@@ -123,9 +142,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Session personnalisée" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "Veuillez choisir une session personnalisée à lancer" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "Veuillez sélectionner une session personnalisée à utiliser" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -140,6 +159,10 @@ + msgstr "Reno_mmer la session" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "Expérience classique" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Continuer" + +@@ -181,81 +204,11 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "_Nom :" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "La version « %s » du fichier .desktop n'est pas reconnue" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "Démarrage de %s" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "" +-"Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec " +-"« Type=Link »" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "Cet élément ne peut être lancé" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "FICHIER" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "Options de la gestion de sessions :" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "Oh mince ! Quelque chose s'est mal passé." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" +@@ -263,7 +216,7 @@ + "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Contactez un " + "administrateur système" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +@@ -271,7 +224,7 @@ + "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer. Toutes les " + "extensions ont été désactivées par mesure de précaution." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +@@ -279,43 +232,43 @@ + "Un problème est survenu et le système ne peut pas se récupérer.\n" + "Déconnectez-vous et essayez à nouveau." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "_Fermer la session" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Active le code de débogage" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "Autoriser la déconnexion" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "Afficher l'avertissement pour les extensions" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "Absence de réponse" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Se déconnecter" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Applications mémorisées" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" +@@ -323,41 +276,41 @@ + "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en " + "cours de fermeture\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "RÉP_AUTOSTART" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Session à utiliser" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "NOM_SESSION" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Afficher le dialogue d'erreur pour le tester" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -392,191 +345,82 @@ + "\n" + "Si aucune option --inhibit n'est précisée, « idle » est supposé.\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s nécessite un paramètre\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Session %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "" + "Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . » ou contenir le " + "caractère « / »" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas commencer par « . »" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "Les noms de sessions ne peuvent pas contenir le caractère « / »" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Une session nommée « %s » existe déjà" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "Que faire avec la sélection de session (enregistrer|charger|imprimer)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "Veuillez choisir une session personnalisée à lancer" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Veuillez sélectionner une session à utiliser" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Veuillez sélectionner une session sur laquelle enregistrer" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Se déconnecte" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "S'éteint" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "Redémarrer" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "Ignorer tout inhibiteur existant" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "Ne demande pas de confirmation" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "Inconnu" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de " +-#~ "vous faire perdre certaines données." +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " +-#~ "risquerait de vous faire perdre certaines données." +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "Se déconnecter malgré tout" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "Mettre en veille malgré tout" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "Hiberner malgré tout" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "Éteindre malgré tout" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "Redémarrer malgré tout" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "Verrouiller l'écran" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "Annuler" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde." +-#~ msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes." +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde." +-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes." +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d seconde." +-#~ msgstr[1] "Cet ordinateur va redémarrer automatiquement dans %d secondes." +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "Changer d'_utilisateur" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "_Mettre en veille" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "_Hiberner" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "_Redémarrer" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "Ét_eindre" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "Redémarrer cet ordinateur maintenant ?" +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "Icône « %s » non trouvée" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "Échec du chargement de GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "GNOME 3 n'a malheureusement pas réussi à démarrer correctement et a " +-#~ "démarré en mode restreint.\n" +-#~ "\n" +-#~ "Cela signifie probablement que votre système (la carte graphique ou son " +-#~ "pilote) n'est pas assez puissant pour prendre en charge tous les éléments " +-#~ "du bureau GNOME 3." +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "En apprendre plus sur GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "Quitté avec le code %d" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "Tué par le signal %d" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "Interrompu par le signal %d" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/it.po gnome-session-3.14.0_localized/po/it.po +--- gnome-session-3.14.0/po/it.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/it.po 2016-03-14 19:41:08.922245209 +0530 +@@ -4,21 +4,21 @@ + # Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. + # Milo Casagrande , 2012. + # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +-# ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session 3.7.x\n" + "Report-Msgid-Bugs-To: \n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:24+0200\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-15 18:45+0200\n" +-"Last-Translator: Luca Ferretti \n" +-"Language-Team: Italiano \n" +-"Language: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2013-09-15 04:45+0000\n" ++"Last-Translator: Luca Ferretti \n" ++"Language-Team: Italiano \n" ++"Language: it\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -40,31 +40,51 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "Il comando di avvio non è valido" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++#, fuzzy ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Esecuzione di %s non riuscita\n" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++#, fuzzy ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "Abilitato" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "Icona" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "Programma" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "Nessun nome" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "Nessuna descrizione" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "Versione di questa applicazione" + +@@ -92,11 +112,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME dummy" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "Applicazioni d'avvio" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" + +@@ -113,8 +133,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Sessione personalizzata" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a custom session to use" + msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 +@@ -130,6 +151,10 @@ + msgstr "Rino_mina sessione" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Continua" + +@@ -172,83 +197,11 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "N_ome:" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "Il file non è un file .desktop valido" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "Avvio di «%s»" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "" +-"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "Non è un oggetto lanciabile" +- +-# spiegazione opzione riga comando +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" +- +-# spiegazione opzione riga comando +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "FILE" +- +-# spiegazione opzione riga comando +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "Opzioni di gestione sessione:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "Oh no! Qualcosa è andato storto." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" +@@ -256,7 +209,7 @@ + "Si è verificato un problema impossibile da recuperare. Contattare " + "l'amministratore di sistema" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +@@ -264,7 +217,7 @@ + "Si è verificato un problema impossibile da recuperare. Per precauzione, " + "tutte le estensioni sono state disabilitate." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +@@ -272,86 +225,86 @@ + "Si è verificato un problema impossibile da recuperare.\n" + "Terminare la sessione e provare di nuovo." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "_Termina sessione" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Abilita codice di debug" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "Consente di terminare la sessione" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "Mostra gli avvisi delle estensioni" + + # non so se la forma è corretta, non ho provato + # a inibire il termine sessione +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "Non risponde" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Termina la sessione" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Applicazioni memorizzate" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" + msgstr "" + "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "DIR_AUTOSTART" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Sessione da usare" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "NOME_SESSIONE" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Mostra il dialogo \"fail whale\" per test" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "- il gestore di sessioni di GNOME" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -384,69 +337,87 @@ + "\n" + "Se non è specificata alcuna opzine per --inhibit, viene usato idle.\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "Esecuzione di %s non riuscita\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s richiede un parametro\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Sessione %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "" + "I nomi delle sessioni non possono iniziare con «.» o contenere caratteri «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "I nomi delle sessioni non possono iniziare con «.»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "I nomi delle sessioni non contenere caratteri «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Un sessione chiamata «%s» esiste già" + ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Selezionare una sessione personalizzata da lanciare" ++ + # commento opzioni riga comando +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Termina la sessione" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "Spegni" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "Riavvia" + + # commento opzioni riga comando + # (ingorando non avrebbe senso in italiano - NdT) +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "Ignora ogni inibitore esistente" + + # commento opzioni riga comando +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "Non richiede conferma all'utente" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ja.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ja.po +--- gnome-session-3.14.0/po/ja.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ja.po 2016-03-14 19:41:08.929245203 +0530 +@@ -14,20 +14,22 @@ + # Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013. + # Hideki Yamane , 2011, 2012. + # Noriko Mizumoto , 2012. +-# ++# kmoriguc , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session master\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-15 21:58+0900\n" +-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +-"Language-Team: Japanese \n" +-"Language: ja\n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-14 01:18+0000\n" ++"Last-Translator: kmoriguc \n" ++"Language-Team: Japanese \n" ++"Language: ja\n" + "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -49,31 +51,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "コマンド名が間違っています" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "セッションが保存されました。" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "セッションの保存に失敗しました" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "セッションバスに接続できませんでした" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "有効" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "アイコン" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "プログラム" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "自動起動するアプリケーションの設定" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "名前なし" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "(説明なし)" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "このアプリケーションのバージョンを表示する" + +@@ -101,11 +121,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME ダミー" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "自動起動するアプリケーション" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" + +@@ -122,9 +142,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "カスタムセッション" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "使用するカスタムセッションを選択してください" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -139,6 +159,10 @@ + msgstr "セッション名を変更(_M)" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "クラッシックエクスペリエンス" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "続行(_C)" + +@@ -178,169 +202,106 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "名前(_N):" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "有効な .desktop ファイルではありません" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "%sの起動中です" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "不明な起動オプションです: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "起動可能なアイテムではありません" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "セッションマネージャーに接続しない" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "設定を保存したファイルを指定する" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "FILE" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "セッション管理の ID を指定する" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "セッション管理のオプション:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "セッション管理のオプションを表示する" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "あれっ! 何かおかしいです。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 +-msgid "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system administrator" ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 ++msgid "" ++"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " ++"administrator" + msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。システム管理者に連絡してください" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 +-msgid "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled as a precaution." ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 ++msgid "" ++"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " ++"been disabled as a precaution." + msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。念のため、すべての拡張を無効にしました。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +-msgstr "" +-"問題が発生して、システムの復帰ができません。\n" ++msgstr "問題が発生して、システムの復帰ができません。\n" + "ログアウトして再度試してください。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "ログアウト(_L)" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "デバッグモードにする" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "ログアウトを許可する" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "拡張機能に関する警告を表示する" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "応答なし" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "ログアウト(_L)" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "実行していたアプリケーション" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 +-msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 ++msgid "" ++"Refusing new client connection because the session is currently being shut " ++"down\n" + msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "AUTOSTART_DIR" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "使用するセッション" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "SESSION_NAME" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "テスト用にエラー画面を表示する" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "- GNOME セッションマネージャー" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -372,181 +333,80 @@ + "\n" + "--inhibit オプションが無指定の場合 idle を指定したものと扱います。\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "%s を起動できませんでした。\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s には引数が1つ必要です。\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "セッション %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 +-msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 ++msgid "" ++"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "セッション名は‘.’から始めたり、‘/’を含めることはできません。" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "‘.’はセッション名の先頭には使用できません。" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "‘/’はセッション名に含めることができません。" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "セッション‘%s’は既に存在します。" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "セッション選択での実行内容 (save|load|print)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "起動するカスタムセッションを選択してください" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "使用するセッションを選択してください" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "保存するセッションを選択してください" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "ログアウトする" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "電源オフ" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "再起動" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "阻害するプロセスを無視する" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "ユーザーに確認をしない" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "不明" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "プログラムが未だ実行中です:" +- +-#~ msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work." +-#~ msgstr "プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。" +- +-#~ msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." +-#~ msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。" +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "とにかくユーザーを切り替える" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "とにかくログアウトする" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "とにかくサスペンドにする" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "とにかく休止状態にする" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "とにかくシャットダウンする" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "とにかく再起動する" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "画面をロックする" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "キャンセル" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "残り %d 秒で自動的にログアウトします。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "このシステムは残り %d 秒で自動的にシャットダウンします。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "このシステムは残り %d 秒で自動的に再起動します。" +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "あなたは現在 \"%s\" としてログインしています。" +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "ユーザーを切り替える(_S)" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "サスペンド(_U)" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "休止状態(_H)" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "再起動(_R)" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "シャットダウン(_S)" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "このシステムを今すぐ再起動しますか?" +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "GNOME 3 を読み込むのに失敗しました" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "残念ながら GNOME 3 が正しく起動せず、フォールバックモード で起動しました。\n" +-#~ "\n" +-#~ "おそらく、このシステム (グラフィックのハードウェアやドライバー) は GNOME 3 を満足に動かすことができないようです。" +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "GNOME 3 について詳しく知る" +- +-#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "ログインセッションを起動できません (X サーバーにも接続できません)" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "コード %d で終了しました" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "シグナル %d で終了させられました" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "シグナル %d で停止させられました" +- +-#~ msgid "" +-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the extensions below may have caused this.\n" +-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +-#~ msgstr "" +-#~ "問題が発生して、システムの復帰ができません。これは以下の拡張のどれかが引き起こした可能性があります。\n" +-#~ "これらのどれかを無効にして、ログアウトして再度試してください。" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ko.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ko.po +--- gnome-session-3.14.0/po/ko.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ko.po 2016-03-14 19:41:08.936245196 +0530 +@@ -1,29 +1,29 @@ + # gnome-session Korean message translation + # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. +-# ++# + # Updated by Sung-Hyun Nam , 2000 + # Updated by Young-Ho Cha , 2000,2001,2006,2007 + # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2013. +-# +-# ++# ++# + # 용어: +-# ++# + # - Wayland - 웨일랜드 +-# ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-09 23:10+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 04:16+0900\n" +-"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" +-"Language-Team: GNOME Korea \n" +-"Language: ko\n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2013-09-13 07:16+0000\n" ++"Last-Translator: Changwoo Ryu \n" ++"Language-Team: GNOME Korea \n" ++"Language: ko\n" + "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -45,31 +45,51 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "시작 프로그램이 올바르지 않습니다" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++#, fuzzy ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "%s 실행 실패\n" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++#, fuzzy ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "사용하기" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "아이콘" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "프로그램" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "시작 프로그램 기본 설정" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "이름 없음" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "설명 없음" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "이 프로그램의 버전" + +@@ -97,11 +117,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "그놈 더미" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr " 시작 프로그램" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "로그인할 때 어떤 프로그램을 시작할 지 고릅니다" + +@@ -118,8 +138,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "사용자 지정 세션" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a custom session to use" + msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 +@@ -135,6 +156,10 @@ + msgstr "세션 이름 바꾸기(_M)" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "계속(_C)" + +@@ -174,177 +199,106 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "이름(_N):" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "%s 시작" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "<파일>" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "세션 관리 옵션:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "아, 뭔가 문제가 생겼습니다." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" + msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +-msgstr "" +-"문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 안전을 위해 모든 확장 기능을 사용하지 " +-"않도록 만듭니다." ++msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다. 안전을 위해 모든 확장 기능을 사용하지 않도록 만듭니다." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +-msgstr "" +-"문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다.\n" ++msgstr "문제가 발생했지만 복구하지 못했습니다.\n" + "로그아웃하고 다시 시도하십시오." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "로그아웃(_L)" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "디버깅 코드를 사용합니다" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "로그아웃 허용" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "확장 경고 표시" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "응답 없음" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "로그아웃(_L)" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "기억한 프로그램" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "이 프로그램이 로그아웃을 막고 있습니다." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" + msgstr "지금 세션을 끝내는 중이므로 새 클라이언트 연결을 거부합니다.\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "ICE 리스닝 소켓을 만들 수 없습니다: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "기본 자동 시작 디렉토리 대신 사용합니다" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "<자동시작_폴더>" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "사용할 세션" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "<세션_이름>" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "사용자가 지정한 프로그램을 읽어들이지 않습니다" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "테스트 용도로 고래 표시" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "- 그놈 세션 관리자" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -376,64 +330,82 @@ + "\n" + "--inhibit 옵션을 지정하지 않았다면, 입력 없음 기능만 금지합니다.\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "%s 실행 실패\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s requires an argument\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "세션 %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "'.'으로 시작하거나 '/'가 들어간 세션 이름은 허용하지 않습니다" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "'.'으로 시작하는 세션 이름은 허용하지 않습니다" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "'/'가 들어간 세션 이름은 허용하지 않습니다" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "이름이 '%s'인 세션이 이미 있습니다" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++#, fuzzy ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "실행할 세션을 직접 지정하십시오" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "로그아웃" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "전원 끄기" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "다시 시작" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "금지하는 프로그램이 있어도 무시" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "사용자 확인 질문을 하지 않기" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "세션 관리자에 연결할 수 없습니다" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "함께 사용할 수 없는 옵션을 같이 사용했습니다" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/pt_BR.po gnome-session-3.14.0_localized/po/pt_BR.po +--- gnome-session-3.14.0/po/pt_BR.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/pt_BR.po 2016-03-14 19:41:08.944245189 +0530 +@@ -14,22 +14,22 @@ + # André Gondim , 2009. + # Flamarion Jorge , 2011. + # Enrico Nicoletto , 2013. +-# ++# msuppesd , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-18 14:27+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-18 15:27-0300\n" +-"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto \n" +-"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +-"Language: pt_BR\n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-09 08:53+0000\n" ++"Last-Translator: msuppesd \n" ++"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" ++"Language: pt-BR\n" + "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + "X-Project-Style: gnome\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 +@@ -52,31 +52,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "O comando inicial não é válido" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "Sua sessão foi salva." ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Falha ao salvar a sessão" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "Não foi possível conectar ao barramento de sessão" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "Habilitado" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "Ícone" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "Programa" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "Sem nome" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "Nenhuma descrição" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "Versão deste aplicativo" + +@@ -106,11 +124,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME experimental" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "Aplicativos iniciais de sessão" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "" + "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar" +@@ -129,9 +147,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Sessão personalizada" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "Por favor, selecione uma sessão personalizada para ser usada" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -146,6 +164,10 @@ + msgstr "Reno_mear sessão" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "Experiência Clássica" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Continuar" + +@@ -186,81 +208,11 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "_Nome:" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "Iniciando %s" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "" +-"Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de " +-"trabalho 'Type=Link'" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "Não é um item lançável" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "ARQUIVO" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" +@@ -268,7 +220,7 @@ + "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em " + "contato com um administrador de sistemas" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +@@ -276,7 +228,7 @@ + "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Todas as extensões " + "foram desativadas por precaução." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +@@ -284,43 +236,43 @@ + "Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n" + "Por favor encerre a sessão e tente novamente." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "_Encerrar sessão" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Habilitar código de depuração" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "Permitir encerramento de sessão" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "Mostrar alerta de extensão" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "Não respondendo" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Encerrar sessão" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Lembrar dos aplicativos" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" +@@ -328,42 +280,42 @@ + "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada " + "neste momento\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "AUTOSTART_DIR" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Sessões para usar" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "SESSION_NAME" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário" + + # Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. http://is.gd/Q4XOeq + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr " - gerenciador de sessões do GNOME" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -397,195 +349,82 @@ + "\n" + "Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s requer um argumento\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Sessão %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "" + "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\" ou conterem " + "caracteres \"/\"" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com \".\"" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres \"/\"" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Uma sessão com nome \"%s\" já existe" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "O que fazer com a seleção de seções (salvar|carregar|imprimir)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Por favor, selecione uma sessão para ser usada" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Por favor, selecione uma sessão a ser salva " ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Encerrar sessão" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "Desligar" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "Reiniciar" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "Não pedir configuração do usuário" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "Desconhecido" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode " +-#~ "ocasionar em perda de trabalho." +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "" +-#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode " +-#~ "ocasionar em perda de trabalho." +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "Encerrar mesmo assim" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "Suspender mesmo assim" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "Hibernar mesmo assim" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "Desligar mesmo assim" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "Bloquear tela" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "Cancelar" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." +-#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo." +-#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos." +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo." +-#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos." +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "_Trocar usuário" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "Desligar este sistema agora?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "S_uspender" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "_Hibernar" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "_Reiniciar" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "_Desligar" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?" +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou " +-#~ "em modo reserva.\n" +-#~ "\n" +-#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou " +-#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3." +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "" +-#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar " +-#~ "ao servidor X)" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "Saiu com o código %d" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "Morto pelo sinal %d" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "Parado pelo sinal %d" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/ru.po gnome-session-3.14.0_localized/po/ru.po +--- gnome-session-3.14.0/po/ru.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/ru.po 2016-03-14 19:41:08.950245184 +0530 +@@ -1,6 +1,6 @@ + # translation of gnome-session to Russian + # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +-# ++# + # Max Valianskiy , 1998-1999. + # Sergey Panov , 1999. + # Valek Filippov , 2000-2002. +@@ -8,23 +8,23 @@ + # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. + # Anisimov Victor , 2009. + # Yuri Myasoedov , 2013. +-# ++# pnemade , 2016. #zanata ++# ypoyarko , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: ru\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-10 13:37+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-10 20:09+0600\n" +-"Last-Translator: Dmitriy S. Seregin \n" +-"Language-Team: русский \n" +-"Language: ru\n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +-"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-07 06:37+0000\n" ++"Last-Translator: ypoyarko \n" ++"Language-Team: русский \n" ++"Language: ru\n" ++"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " ++"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -46,31 +46,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "Некорректная команда запуска" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "Ваш сеанс был сохранен." ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "Не удалось сохранить сеанс" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "Не удалось подключиться к шине сеансов" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "Включено" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "Значок" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "Программа" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "Настройки запуска приложений" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "Нет имени" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "Нет описания" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "Версия этого приложения" + +@@ -98,11 +116,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "Фиктивный сеанс GNOME" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "Запускаемые приложения" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "Выберите приложения, запускаемые при входе в систему" + +@@ -119,9 +137,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "Другой сеанс" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "Выберите сеанс для запуска" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "Выберите сеанс" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -136,6 +154,10 @@ + msgstr "П_ереименовать сеанс" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "Классический" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "_Продолжить" + +@@ -175,79 +197,11 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "_Имя:" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "Файл не является правильным desktop-файлом" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "Нераспознанная версия desktop-файла «%s»" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "Запускается «%s»" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "Приложение не принимает документы, указанные в командной строке" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "Нераспознанный параметр запуска: %d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола 'Type=Link'" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "Не является запускаемым элементом" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "ФАЙЛ" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "Параметры управления сеансами:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "Отобразить параметры управления сеансами:" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "О, нет! Что-то пошло не так." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" +@@ -255,7 +209,7 @@ + "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться. Обратитесь к " + "системному администратору." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." +@@ -263,7 +217,7 @@ + "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться. Все расширения были " + "отключены в целях безопасности." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +@@ -271,83 +225,83 @@ + "Произошла ошибка, и системе не удалось восстановиться.\n" + "Нужно завершить сеанс и войти снова." + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "_Завершить сеанс" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "Включить отладочный код" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "Разрешить завершение сеанса" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "Показывать предупреждения от расширений" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "Не отвечает" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "_Завершить сеанс" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "Запомненное приложение" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "Эта программа блокирует выход из системы." + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" + msgstr "Новые клиентские подключения отклоняются, т. к. сеанс завершается\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "Не удалось создать сокет, слушающий ICE: %s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "Заместить стандартные каталоги автозапуска" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "КАТАЛОГ_АВТОЗАПУСКА" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "Использовать сеанс" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "НАЗВАНИЕ_СЕАНСА" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "Не загружать указанные пользователем приложения" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "Показать для отладки диалог с сообщением об ошибке" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "— менеджер сеансов GNOME" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -380,65 +334,81 @@ + "\n" + "При использовании параметра --inhibit включается ожидание.\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "Не удалось запустить %s\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s требуется аргумент\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "Сеанс %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "" + "Имена сеансов не могут начинаться с символа «.» или содержать символы «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "Имена сеансов не могут начинаться с символа «.»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "Имена сеансов не могут содержать символы «/»" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "Сеанс с именем «%s» уже существует" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "Действие над выбранным сеансом (save|load|print)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[имя-сеанса]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "Выберите сеанс для запуска" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "Выберите сеанс" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "Выберите сеанс для сохранения" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "Завершить сеанс" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "Выключить" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "Перезагрузить" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "Игнорирование любых существующих препятствий" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "Не требовать подтверждения от пользователя" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "Программа вызвана с конфликтующими параметрами" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/zh_CN.po gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_CN.po +--- gnome-session-3.14.0/po/zh_CN.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_CN.po 2016-03-14 19:41:08.959245176 +0530 +@@ -13,22 +13,97 @@ + # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. + # nhm <572348382@qq.com>, 2013. + # Wylmer Wang , 2013. +-# ++# Leah Liu , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session master\n" +-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +-"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +-"POT-Creation-Date: 2013-10-23 19:36+0000\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-11-01 23:04+0800\n" +-"Last-Translator: nhm <572348382@qq.com>\n" +-"Language-Team: Chinese/Simplified \n" +-"Language: \n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-07 03:58+0000\n" ++"Last-Translator: Leah Liu \n" ++"Language-Team: Chinese/Simplified \n" ++"Language: zh-CN\n" + "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" ++ ++# help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 ++msgid "Select Command" ++msgstr "选择命令" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 ++msgid "Add Startup Program" ++msgstr "添加启动程序" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 ++msgid "Edit Startup Program" ++msgstr "编辑启动程序" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484 ++msgid "The startup command cannot be empty" ++msgstr "启动命令不能为空" ++ ++#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 ++msgid "The startup command is not valid" ++msgstr "启动命令无效" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "已保存您的会话。" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "保存会话失败" ++ ++# gsm/save-session.c:86 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "无法连接到会话总线" ++ ++# gsm/save-session.c:86 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "无法连接到会话管理器" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 ++msgid "Enabled" ++msgstr "启用" ++ ++# gsm/logout.c:240 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 ++msgid "Icon" ++msgstr "图标" ++ ++# applets/gkb/gkb.c:262 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 ++msgid "Program" ++msgstr "程序" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 ++msgid "Startup Applications Preferences" ++msgstr "启动应用程序首选项" ++ ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 ++msgid "No name" ++msgstr "无名称" ++ ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 ++msgid "No description" ++msgstr "无描述" ++ ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 ++msgid "Version of this application" ++msgstr "此应用程序的版本" ++ ++#: ../capplet/main.c:61 ++msgid "Could not display help document" ++msgstr "不能显示帮助文档" + + #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 + msgid "Custom" +@@ -50,14 +125,20 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME dummy" + ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 ++msgid "Startup Applications" ++msgstr "启动应用程序" ++ ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 ++msgid "Choose what applications to start when you log in" ++msgstr "选择登录时要启动的应用程序" ++ + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 + #: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1 +-#| msgid "GNOME fallback" + msgid "GNOME on Wayland" + msgstr "基于 Wayland 的 GNOME" + + #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +-#| msgid "This session logs you into GNOME" + msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" + msgstr "此会话将您登录到使用 Wayland 的 GNOME" + +@@ -65,9 +146,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "自定义会话" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "请选择一个要运行的自定义会话" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "请选择要运行的自定义会话" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -82,6 +163,10 @@ + msgstr "重命名会话(_M)" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "典型体验" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "继续(_C)" + +@@ -126,111 +211,107 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "名称(_N):" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "糟糕!出错啦!" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" + msgstr "系统出错且无法恢复。请联系系统管理员。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." + msgstr "系统出错且无法恢复。为预防起见,已禁用了所有扩展。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." + msgstr "系统出错并无法恢复,请尝试注销并重新登录。" + + # gsm/logout.c:248 +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "注销(_L)" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "启用调试代码" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "允许注销" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "显示扩展警告" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1272 ../gnome-session/gsm-manager.c:2044 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "无响应" + + # gsm/logout.c:248 +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "注销(_L)" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "记住的应用程序" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "此程序正在阻止注销。" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" + msgstr "拒绝新客户连接,原因是会话正在关闭\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "无法创建 ICE 监听套接字:%s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "取代默认的自动启动目录" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "自动启动目录" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "要使用的会话" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "会话名称" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "不装入用户指定的应用程序" + +-#: ../gnome-session/main.c:309 +-msgid "Version of this application" +-msgstr "此应用程序的版本" +- + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "显示用于测试的鲸鱼失败对话框" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr "- GNOME 会话管理器" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -262,291 +343,81 @@ + "\n" + "若未指定 --inhibit 参数,将假设为 idle\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "执行 %s 失败\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s 需要一个参数\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "会话 %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "会话名称不允许以“.”开头或包含“/”字符" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "会话名称不允许以“.”开头" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "会话名称不允许包含“/”字符" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "名为“%s”的会话已存在" + ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "要为所选会话进行什么操作(save|load|print)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "请选择一个要运行的自定义会话" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "请选择要运行的会话" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "请选择要保存的会话" ++ + # gsm/logout.c:248 +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "注销" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "关机" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "重启" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "忽略现有限制因素" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "不提示用户确认" + +-# gsm/save-session.c:86 +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "无法连接到会话管理器" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "调用程序的选项互相冲突" +- +-# help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 +-#~ msgid "Select Command" +-#~ msgstr "选择命令" +- +-#~ msgid "Add Startup Program" +-#~ msgstr "添加启动程序" +- +-#~ msgid "Edit Startup Program" +-#~ msgstr "编辑启动程序" +- +-#~ msgid "The startup command cannot be empty" +-#~ msgstr "启动命令不能为空" +- +-#~ msgid "The startup command is not valid" +-#~ msgstr "启动命令无效" +- +-#~ msgid "Enabled" +-#~ msgstr "启用" +- +-# gsm/logout.c:240 +-#~ msgid "Icon" +-#~ msgstr "图标" +- +-# applets/gkb/gkb.c:262 +-#~ msgid "Program" +-#~ msgstr "程序" +- +-#~ msgid "Startup Applications Preferences" +-#~ msgstr "启动应用程序首选项" +- +-#~ msgid "No name" +-#~ msgstr "无名称" +- +-#~ msgid "No description" +-#~ msgstr "无描述" +- +-#~ msgid "Could not display help document" +-#~ msgstr "不能显示帮助文档" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "有些程序仍在运行中:" +- +-#~ msgid "Startup Applications" +-#~ msgstr "启动应用程序" +- +-#~ msgid "Choose what applications to start when you log in" +-#~ msgstr "选择登录时要启动的应用程序" +- +-#~ msgid "File is not a valid .desktop file" +-#~ msgstr "文件不是有效的 .desktop 文件" +- +-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-#~ msgstr "不识别的桌面文件版本“%s”" +- +-# gnome-terminal/gnome-terminal.c:1590 +-#~ msgid "Starting %s" +-#~ msgstr "正在启动 %s" +- +-#~ msgid "Application does not accept documents on command line" +-#~ msgstr "应用程序在命令行上不接受文档" +- +-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" +-#~ msgstr "无法识别的调用选项:%d" +- +-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-#~ msgstr "无法将文档 URI 传送给“Type=Link”桌面项" +- +-#~ msgid "Not a launchable item" +-#~ msgstr "不是可调用项" +- +-# gsm/save-session.c:86 +-#~ msgid "Disable connection to session manager" +-#~ msgstr "禁止连接到会话管理器" +- +-#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +-#~ msgstr "指定包含已保存配置的文件" +- +-#~ msgid "FILE" +-#~ msgstr "文件" +- +-#~ msgid "Specify session management ID" +-#~ msgstr "指定会话管理 ID" +- +-#~ msgid "ID" +-#~ msgstr "ID" +- +-# panel/menu.c:3509 +-#~ msgid "Session management options:" +-#~ msgstr "会话管理选项:" +- +-# panel/menu.c:3509 +-#~ msgid "Show session management options" +-#~ msgstr "显示会话管理选项" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "未知" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "有程序仍在运行中:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "正在等候程序结束。中断程序可能导致您的工作成果丢失。" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "正在等候程序结束。中断程序可能导致您的工作成果丢失。" +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "强制切换用户" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "强制注销" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "强制挂起" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "强制休眠" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "强制关机" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "强制重新启动" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "锁定屏幕" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "取消" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "您即将在 %d 秒后自动注销。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "系统即将在 %d 秒后自动关闭。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "系统将在 %d 秒后自动重启。" +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "您目前以“%s”身份登录。" +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "现在注销系统吗?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "切换用户(_S)" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "现在关闭此系统吗?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "挂起(_U)" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "休眠(_H)" +- +-# gmenu/edit.c:336 gsm/session-properties.c:167 +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "重启(_R)" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "关机(_S)" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "现在重启该系统吗?" +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "图标“%s”未找到" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "GNOME 3 加载失败" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "很遗憾 GNOME 3 无法正常启动,并已启动到后备模式。\n" +-#~ "\n" +-#~ "这可能是因为您的显卡硬件或驱动不足以完全运行 GNOME 3。" +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "进一步了解 GNOME 3" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "无法启动登录会话(并且无法连接到 X 服务器)" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "某些程序仍在运行中:" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "以代码 %d 退出" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "被信号 %d 杀死" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "被信号 %d 停止" +- +-#~ msgid "" +-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the " +-#~ "extensions below may have caused this.\n" +-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again." +-#~ msgstr "" +-#~ "系统出错并无法恢复。这可能是下面的一些扩展导致的。\n" +-#~ "请尝试禁用一些,并注销重试。" +- +-#~ msgid "" +-#~ "There is a problem with the configuration server.\n" +-#~ "(%s exited with status %d)" +-#~ msgstr "" +-#~ "配置服务器有错。\n" +-#~ "(%s 的退出状态为 %d)" +diff -urN gnome-session-3.14.0/po/zh_TW.po gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_TW.po +--- gnome-session-3.14.0/po/zh_TW.po 2014-06-25 23:36:34.000000000 +0530 ++++ gnome-session-3.14.0_localized/po/zh_TW.po 2016-03-14 19:41:08.964245171 +0530 +@@ -10,21 +10,22 @@ + # Woodman Tuen , 2005-006. + # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. + # Wei-Lun Chao , 2010. +-# ++# ccheng , 2016. #zanata ++# pnemade , 2016. #zanata + msgid "" + msgstr "" + "Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n" + "Report-Msgid-Bugs-To: \n" +-"POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n" +-"PO-Revision-Date: 2013-09-13 09:22+0800\n" +-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" +-"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" +-"Language: \n" ++"POT-Creation-Date: 2016-02-26 10:16+0530\n" + "MIME-Version: 1.0\n" + "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"PO-Revision-Date: 2016-03-04 06:34+0000\n" ++"Last-Translator: ccheng \n" ++"Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" ++"Language: zh-TW\n" + "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" ++"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" + + #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 + msgid "Select Command" +@@ -46,31 +47,49 @@ + msgid "The startup command is not valid" + msgstr "初始啟動指令無效" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:493 ++msgid "Your session has been saved." ++msgstr "您的 session 已儲存。" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:495 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:521 ++msgid "Failed to save session" ++msgstr "儲存 session 失敗" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:509 ++msgid "Could not connect to the session bus" ++msgstr "無法連接至 session 匯流排" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:515 ../tools/gnome-session-quit.c:89 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:99 ++msgid "Could not connect to the session manager" ++msgstr "無法連接作業階段總管" ++ ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:606 + msgid "Enabled" + msgstr "已啟用" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:618 + msgid "Icon" + msgstr "圖示" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:630 + msgid "Program" + msgstr "程式" + +-#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747 ++#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:834 + msgid "Startup Applications Preferences" + msgstr "初始啟動程式偏好設定" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:276 ++#: ../capplet/gsp-app.c:277 + msgid "No name" + msgstr "沒有名稱" + +-#: ../capplet/gsp-app.c:282 ++#: ../capplet/gsp-app.c:283 + msgid "No description" + msgstr "沒有描述" + +-#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309 ++#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:308 + msgid "Version of this application" + msgstr "這個程式的版本" + +@@ -98,11 +117,11 @@ + msgid "GNOME dummy" + msgstr "GNOME dummy" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 + msgid "Startup Applications" + msgstr "初始啟動程式" + +-#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2 ++#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 + msgid "Choose what applications to start when you log in" + msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式" + +@@ -119,9 +138,9 @@ + msgid "Custom Session" + msgstr "自訂作業階段" + +-#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103 +-msgid "Please select a custom session to run" +-msgstr "請選擇要執行的自訂作業階段" ++#: ../data/session-selector.ui.h:2 ++msgid "Please select a custom session to use" ++msgstr "請選擇要使用的自訂 session" + + #: ../data/session-selector.ui.h:3 + msgid "_New Session" +@@ -136,6 +155,10 @@ + msgstr "重新命名作業階段(_M)" + + #: ../data/session-selector.ui.h:6 ++msgid "Classic Experience" ++msgstr "經點體驗" ++ ++#: ../data/session-selector.ui.h:7 + msgid "_Continue" + msgstr "繼續(_C)" + +@@ -175,175 +198,106 @@ + msgid "_Name:" + msgstr "名稱(_N):" + +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:165 +-#, c-format +-msgid "File is not a valid .desktop file" +-msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" +- +-#. translators: 'Version' is from a desktop file, and +-#. * should not be translated. '%s' would probably be a +-#. * version number. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:191 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +-msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:974 +-#, c-format +-msgid "Starting %s" +-msgstr "準備啟動 %s" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116 +-#, c-format +-msgid "Application does not accept documents on command line" +-msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184 +-#, c-format +-msgid "Unrecognized launch option: %d" +-msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" +- +-#. translators: The 'Type=Link' string is found in a +-#. * desktop file, and should not be translated. +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 +-#, c-format +-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +-msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" +- +-#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412 +-#, c-format +-msgid "Not a launchable item" +-msgstr "不是可以啟動的項目" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:226 +-msgid "Disable connection to session manager" +-msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "Specify file containing saved configuration" +-msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:229 +-msgid "FILE" +-msgstr "檔案" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "Specify session management ID" +-msgstr "指定作業階段管理 ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:232 +-msgid "ID" +-msgstr "ID" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:253 +-msgid "Session management options:" +-msgstr "作業階段管理選項:" +- +-#: ../egg/eggsmclient.c:254 +-msgid "Show session management options" +-msgstr "顯示作業階段管理選項" +- +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 + msgid "Oh no! Something has gone wrong." + msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " + "administrator" + msgstr "有問題產生且系統不能恢復。請連絡系統管理者" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " + "been disabled as a precaution." + msgstr "有問題產生且系統不能恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332 + msgid "" + "A problem has occurred and the system can't recover.\n" + "Please log out and try again." +-msgstr "" +-"有問題產生且系統不能恢復。\n" ++msgstr "有問題產生且系統不能恢復。\n" + "請登出後再試一次。" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347 + msgid "_Log Out" + msgstr "登出(_L)" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:306 + msgid "Enable debugging code" + msgstr "啟用除錯碼" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370 + msgid "Allow logout" + msgstr "允許登出" + +-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345 ++#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371 + msgid "Show extension warning" + msgstr "顯示擴充功能警告" + +-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043 ++#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1370 ../gnome-session/gsm-manager.c:2192 + msgid "Not responding" + msgstr "沒有回應" + +-#: ../gnome-session/gsm-util.c:411 ++#: ../gnome-session/gsm-util.c:382 + msgid "_Log out" + msgstr "登出(_L)" + + #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, + #. * then the XSMP client already has set several XSMP + #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +-#. +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559 ++#. ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:582 + msgid "Remembered Application" + msgstr "記住的應用程式" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1244 + msgid "This program is blocking logout." + msgstr "這個程式正在阻擋登出。" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 + msgid "" + "Refusing new client connection because the session is currently being shut " + "down\n" + msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" + +-#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610 ++#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 + #, c-format + msgid "Could not create ICE listening socket: %s" + msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "Override standard autostart directories" + msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄" + +-#: ../gnome-session/main.c:305 ++#: ../gnome-session/main.c:304 + msgid "AUTOSTART_DIR" + msgstr "AUTOSTART_DIR" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "Session to use" + msgstr "要使用的作業階段" + +-#: ../gnome-session/main.c:306 ++#: ../gnome-session/main.c:305 + msgid "SESSION_NAME" + msgstr "SESSION_NAME" + +-#: ../gnome-session/main.c:308 ++#: ../gnome-session/main.c:307 + msgid "Do not load user-specified applications" + msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" + + #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +-#: ../gnome-session/main.c:311 ++#: ../gnome-session/main.c:310 + msgid "Show the fail whale dialog for testing" + msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試" + +-#: ../gnome-session/main.c:344 ++#: ../gnome-session/main.c:343 + msgid " - the GNOME session manager" + msgstr " - GNOME 作業階段管理員" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 + #, c-format + msgid "" + "%s [OPTION...] COMMAND\n" +@@ -376,182 +330,80 @@ + "\n" + "如果沒有指定 --inhibit 選項,預設為 idle。\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 + #, c-format + msgid "Failed to execute %s\n" + msgstr "無法執行 %s\n" + +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218 +-#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 ++#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 + #, c-format + msgid "%s requires an argument\n" + msgstr "%s 需要引數\n" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:62 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:71 + #, c-format + msgid "Session %d" + msgstr "作業階段 %d" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:108 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 + msgid "" + "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" + msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭或包含 ‘/’字元" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:112 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:119 + msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" + msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:116 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 + msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" + msgstr "作業階段名稱不允許包含 ‘/’字元" + +-#: ../tools/gnome-session-selector.c:124 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:131 + #, c-format + msgid "A session named ‘%s’ already exists" + msgstr "已存在名為「%s」的作業階段" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:794 ++msgid "What to do with session selection (save|load|print)" ++msgstr "針對所選的 session 要進行什麼動作(save|load|print)" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:795 ++msgid "[session-name]" ++msgstr "[session-name]" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:889 ++msgid "Please select a custom session to run" ++msgstr "請選擇要執行的自訂作業階段" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:891 ++msgid "Please select a session to use" ++msgstr "請選擇要使用的 session" ++ ++#: ../tools/gnome-session-selector.c:893 ++msgid "Please select a session to save to" ++msgstr "請選擇要儲存至的 session" ++ ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:51 + msgid "Log out" + msgstr "登出" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:52 + msgid "Power off" + msgstr "關閉電源" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:53 + msgid "Reboot" + msgstr "重新開機" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:56 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 + msgid "Ignoring any existing inhibitors" + msgstr "忽略任何現有的限制因素" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:57 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:55 + msgid "Don't prompt for user confirmation" + msgstr "無需使用者確認" + +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101 +-msgid "Could not connect to the session manager" +-msgstr "無法連接作業階段總管" +- +-#: ../tools/gnome-session-quit.c:203 ++#: ../tools/gnome-session-quit.c:201 + msgid "Program called with conflicting options" + msgstr "以相衝突的選項呼叫程式" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "有些程式仍在執行中:" +- +-#~ msgid "Unknown" +-#~ msgstr "不明" +- +-#~ msgid "A program is still running:" +-#~ msgstr "一個程式仍在執行中:" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " +-#~ "to lose work." +-#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。" +- +-#~ msgid "Switch User Anyway" +-#~ msgstr "強制切換使用者" +- +-#~ msgid "Log Out Anyway" +-#~ msgstr "強制登出" +- +-#~ msgid "Suspend Anyway" +-#~ msgstr "強制暫停" +- +-#~ msgid "Hibernate Anyway" +-#~ msgstr "強制休眠" +- +-#~ msgid "Shut Down Anyway" +-#~ msgstr "強制關閉電腦" +- +-#~ msgid "Restart Anyway" +-#~ msgstr "強制重新啟動" +- +-#~ msgid "Lock Screen" +-#~ msgstr "鎖定螢幕" +- +-#~ msgid "Cancel" +-#~ msgstr "取消" +- +-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." +-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" +- +-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." +-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." +-#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。" +- +-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." +-#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。" +- +-#~ msgid "Log out of this system now?" +-#~ msgstr "是否立刻登出系統?" +- +-#~ msgid "_Switch User" +-#~ msgstr "切換使用者(_S)" +- +-#~ msgid "Shut down this system now?" +-#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?" +- +-#~ msgid "S_uspend" +-#~ msgstr "暫停(_U)" +- +-#~ msgid "_Hibernate" +-#~ msgstr "休眠(_H)" +- +-#~ msgid "_Restart" +-#~ msgstr "重新啟動(_R)" +- +-#~ msgid "_Shut Down" +-#~ msgstr "關閉電腦(_S)" +- +-#~ msgid "Restart this system now?" +-#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?" +- +-#~ msgid "Icon '%s' not found" +-#~ msgstr "找不到圖示「%s」" +- +-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load" +-#~ msgstr "GNOME 3 無法載入" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " +-#~ "fallback mode.\n" +-#~ "\n" +-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not " +-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience." +-#~ msgstr "" +-#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以後備模式啟動。\n" +-#~ "\n" +-#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。" +- +-#~ msgid "Learn more about GNOME 3" +-#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊" +- +-#~ msgid "" +-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" +-#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" +- +-#~ msgid "Exited with code %d" +-#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束" +- +-#~ msgid "Killed by signal %d" +-#~ msgstr "以訊號 %d 終止" +- +-#~ msgid "Stopped by signal %d" +-#~ msgstr "以訊號 %d 停止" +- +-#~ msgid "Some programs are still running:" +-#~ msgstr "某些程式仍在執行:" diff --git a/SPECS/gnome-session.spec b/SPECS/gnome-session.spec index 4e7c545..599facc 100644 --- a/SPECS/gnome-session.spec +++ b/SPECS/gnome-session.spec @@ -6,7 +6,7 @@ Summary: GNOME session manager Name: gnome-session Version: 3.14.0 -Release: 4%{?dist} +Release: 5%{?dist} URL: http://www.gnome.org #VCS: git:git://git.gnome.org/gnome-session Source0: http://download.gnome.org/sources/gnome-session/3.14/%{name}-%{version}.tar.xz @@ -20,6 +20,8 @@ Patch3: gnome-session-3.6.2-swrast.patch # https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1031188 Patch7: custom-sessions.patch +Patch8: gnome-session-3.14.0-EL7.3_translations.patch + License: GPLv2+ Group: User Interface/Desktops @@ -94,6 +96,7 @@ lets the user manage multiple saved sessions. %patch2 -p1 -b .set-xdg-menu-prefix %patch3 -p1 -b .swrast %patch7 -p1 -b .custom-sessions +%patch8 -p1 -b .translations echo "ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4" >> Makefile.am @@ -159,6 +162,10 @@ glib-compile-schemas %{_datadir}/glib-2.0/schemas &>/dev/null || : %{_datadir}/glib-2.0/schemas/org.gnome.SessionManager.gschema.xml %changelog +* Mon Apr 4 2016 Matthias Clasen 3.14.0-5 +- Update translations + Resolves: #1272374 + * Fri Jul 03 2015 Ray Strode 3.14.0-4 - Fix up custom sessions patch more Resolves: #1091453