Index: new/po/de.po =================================================================== --- new.orig/po/de.po +++ new/po/de.po @@ -16699,7 +16699,6 @@ msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet" @@ -19599,7 +19598,6 @@ msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "" "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet" Index: new/po/es.po =================================================================== --- new.orig/po/es.po +++ new/po/es.po @@ -16542,7 +16542,6 @@ msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtro de spam usando Bogofilter" @@ -19424,7 +19423,6 @@ msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtro de spam usando SpamAssassin" @@ -22263,22 +22261,18 @@ msgstr "Con _estado" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" -#~| msgid "S_ubject:" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rechazar" -#~| msgid "Accept Tentatively" #~ msgid "Accept _Temporarily" #~ msgstr "Aceptar _temporalmente" -#~| msgid "Accept Tentatively" #~ msgid "_Accept Permanently" #~ msgstr "_Aceptar permanentemente" #~ msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" #~ msgstr "El certificado SSL para «%s» no es de confianza. ¿Quiere aceptarlo?" -#~| msgid "Certificates" #~ msgid "Certificate trust..." #~ msgstr "Certificado de confianza…" @@ -24239,7 +24233,6 @@ msgstr "Con _estado" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Olvidar" -#~| msgid "Start in offline mode" #~ msgid "Current state of offline mode" #~ msgstr "Estado actual del modo desconectado" @@ -24328,7 +24321,6 @@ msgstr "Con _estado" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" -#~| msgid "C_haracter set:" #~ msgid "Character _set:" #~ msgstr "Conjunto de carac_teres:" @@ -25766,7 +25758,6 @@ msgstr "Con _estado" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "_Cita" -#~| msgid "Attendees" #~ msgid "Attendee_s" #~ msgstr "Participante_s" @@ -25984,7 +25975,6 @@ msgstr "Con _estado" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "_Seleccionar hoy" -#~| msgid "New _Task" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Pestaña nueva" Index: new/po/fr.po =================================================================== --- new.orig/po/fr.po +++ new/po/fr.po @@ -16665,7 +16665,6 @@ msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Filtre les pourriels avec Bogofilter" @@ -19574,7 +19573,6 @@ msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 -#| msgid "Junk filtering software:" msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Filtre les pourriels avec SpamAssassin" Index: new/po/ja.po =================================================================== --- new.orig/po/ja.po +++ new/po/ja.po @@ -14,7 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:41+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" @@ -30,24 +31,40 @@ msgid "This address book could not be op msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 -msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." -msgstr "このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、" +"あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバーを使った認証に失敗しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 -msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." -msgstr "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用しているか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して" +"いるか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意してくだ" +"さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 -msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." -msgstr "この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索ベースについては、システム管理者にお尋ねください。" +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、こ" +"の機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" +"ベースについては、システム管理者にお尋ねください。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." @@ -83,8 +100,12 @@ msgid "Delete remote address book " msgstr "リモートアドレス帳 "{0}" を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 -msgid "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "これはアドレス帳 "{0}" をサーバーから恒久的に削除します。続けてよろしいですか?" +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"これはアドレス帳 "{0}" をサーバーから恒久的に削除します。続けてよろ" +"しいですか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 @@ -108,7 +129,9 @@ msgid "Would you like to save your chang msgstr "変更した部分を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 -msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 @@ -120,11 +143,16 @@ msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 -msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" -msgstr "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元から削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?" +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か" +"ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 -msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 @@ -152,8 +180,12 @@ msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所の '{0}' が重複しています。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 -msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" -msgstr "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカードに追加しますか?" +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカード" +"に追加しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 @@ -179,8 +211,11 @@ msgid "Some addresses already exist in t msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 -msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" -msgstr "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?" +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" @@ -195,8 +230,12 @@ msgid "List '{0}' is already in this con msgstr "リスト '{0}' は既にこの連絡先一覧にあります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 -msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" -msgstr "この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加しますか?" +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"この連絡先一覧と同じ名前の連絡先一覧が既に存在しています。とにかく追加します" +"か?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 @@ -213,8 +252,12 @@ msgstr "新しい連絡先を追加で #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 -msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." -msgstr "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから別のアドレス帳を選択してください。" +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから" +"別のアドレス帳を選択してください。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" @@ -222,7 +265,9 @@ msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 -msgid "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 @@ -797,7 +842,8 @@ msgstr "メンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" -msgstr "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):" +msgstr "" +"メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" @@ -1456,21 +1502,41 @@ msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 -msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." -msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオフライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしていないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス帳の内容をダウンロードしてみてください。" +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ" +"フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい" +"ないかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス" +"帳の内容をダウンロードしてみてください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format -msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." -msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパスへのアクセス権が正しいか確認してください。" +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ" +"スへのアクセス権が正しいか確認してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 -msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." -msgstr "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストールする必要があります。" +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution " +"で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール" +"する必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 -msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." -msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定したか、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。" +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した" +"か、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" @@ -1504,13 +1570,15 @@ msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" -msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" +msgstr "" +"このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" -msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" +msgstr "" +"このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 @@ -1625,8 +1693,11 @@ msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 -msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." -msgstr "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してください)" +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認してくださ" +"い)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." @@ -1794,13 +1865,15 @@ msgstr "はい(_Y)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" -"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" -"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" +"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次の" +"プログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" @@ -1845,8 +1918,12 @@ msgid "Would you like to send all the pa msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 -msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." -msgstr "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知" +"されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" @@ -1863,12 +1940,17 @@ msgid "Are you sure you want to delete t msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 -msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 -msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." -msgstr "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され" +"ないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 @@ -1885,8 +1967,12 @@ msgid "Would you like to send a cancelat msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 -msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." -msgstr "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな" +"いかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 @@ -1907,7 +1993,8 @@ msgid "Are you sure you want to delete t msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 -msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 @@ -1931,7 +2018,9 @@ msgid "Are you sure you want to delete t msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 -msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 @@ -1996,8 +2085,10 @@ msgid "Would you like to send meeting in msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 -msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." -msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 @@ -2010,40 +2101,60 @@ msgid "Would you like to send updated me msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 -msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." -msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるようになります。" +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるよ" +"うになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 -msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." -msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができます。" +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" +"す。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 -msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." -msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ" +"かの添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 -msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." -msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか" +"の添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 -msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." -msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるようになります。" +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう" +"になります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." @@ -2078,40 +2189,57 @@ msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' というリモートのカレンダーを削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 -msgid "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "これはカレンダー '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"これはカレンダー '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "リモートのタスク一覧 '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 -msgid "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "これはタスク一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"これはタスク一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "リモートのメモ一覧 '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 -msgid "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "これはメモ一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"これはメモ一覧 '{0}' をサーバーから完全に抹消します。続けてよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 -msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." -msgstr "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりやすくなります。" +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりや" +"すくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 -msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." -msgstr "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわかりやすくなります。" +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわか" +"りやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" @@ -2132,8 +2260,12 @@ msgstr "イベントを保存できま #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 -msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." -msgstr "'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが可能なカレンダーを選択してください。" +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"'{0}' は読み込み専用のカレンダーなので変更はできません。予定を書き込むことが" +"可能なカレンダーを選択してください。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" @@ -2141,8 +2273,11 @@ msgstr "タスクを保存できませ #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 -msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." -msgstr "'{0}' は割り当てられたタスクをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでください。" +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"'{0}' は割り当てられたタスクをサポートしていません。別のタスク一覧を選んでく" +"ださい。" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 @@ -2994,7 +3129,8 @@ msgstr "イベントを編集できま #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" -msgstr "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" +msgstr "" +"イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3178 @@ -3559,8 +3695,12 @@ msgid "Task cannot be fully edited, beca msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 -msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" -msgstr "タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていません。" +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"タスクを編集できません。選択したタスク一覧はタスク割り当てをサポートしていま" +"せん。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" @@ -4353,7 +4493,9 @@ msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" -msgstr "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを入力してください" +msgstr "" +"サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを" +"入力してください" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format @@ -6813,8 +6955,12 @@ msgid "Enter the addresses that will rec msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 -msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" -msgstr "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人のアドレスを入力します" +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人" +"のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:770 msgid "Fr_om:" @@ -6859,13 +7005,20 @@ msgstr "<ここをクリックして投 #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format -msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" -msgstr "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセットされていません" +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" +"トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format -msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" -msgstr "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明書がセットされていません" +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" +"書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1610 ../composer/e-msg-composer.c:2022 msgid "Compose Message" @@ -6873,7 +7026,9 @@ msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:4284 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." -msgstr "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含まれています。" +msgstr "" +"メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含" +"まれています。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4984 msgid "Untitled Message" @@ -6900,8 +7055,12 @@ msgid "Do you want to recover unfinished msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 -msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." -msgstr "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" +"旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" @@ -6924,16 +7083,27 @@ msgid "Download in progress. Do you want msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 -msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " -msgstr " ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信すると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 " +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す" +"ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 -msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 -msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." -msgstr "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。" +"ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 @@ -6950,7 +7120,9 @@ msgstr "メッセージを作成でき #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." -msgstr ""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれません。" +msgstr "" +""{0}" のため、別のメールオプションを選択した方が良いかもしれませ" +"ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." @@ -6970,15 +7142,21 @@ msgstr "送信トレイに保存する #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." -msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていません。" +msgstr "" +""{0}" というエラーが報告されました。メッセージは送信されていませ" +"ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 -msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." -msgstr ""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されていません。" +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +""{0}" というエラーが報告されました。メッセージはおそらく保存されて" +"いません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" @@ -6998,15 +7176,22 @@ msgstr "再度試す(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." -msgstr "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。" +msgstr "" +"メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 -msgid "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." -msgstr "対象サービスが現在利用できないため、メッセージはローカルの送信トレイのフォルダーに保存されました。Evolution のツールバーの送信/受信ボタンを押すことで送信できます。" +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"対象サービスが現在利用できないため、メッセージはローカルの送信トレイのフォル" +"ダーに保存されました。Evolution のツールバーの送信/受信ボタンを押すことで送信" +"できます。" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" @@ -7017,11 +7202,19 @@ msgid "Calendar event notifications" msgstr "カレンダーのイベント通知" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 -msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality." -msgstr "Evolution は個人情報管理アプリケーションで、メールやカレンダー、アドレス帳の機能を統合した環境を提供します。" +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "" +"Evolution は個人情報管理アプリケーションで、メールやカレンダー、アドレス帳の" +"機能を統合した環境を提供します。" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 -msgid "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 @@ -7044,14 +7237,18 @@ msgstr "メールや連絡先、予定 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" -msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;メール;電子メール;カレンダー;連絡先;アドレス帳;タスク;作業;予定;" +msgstr "" +"email;calendar;contact;addressbook;task;メール;電子メール;カレンダー;連絡先;" +"アドレス帳;タスク;作業;予定;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "アドレスの表示形式を有効にする" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 @@ -7059,7 +7256,9 @@ msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 @@ -7067,8 +7266,12 @@ msgid "Show autocompleted name with an a msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." -msgstr "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうかです。" +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうか" +"です。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" @@ -7083,8 +7286,16 @@ msgid "Contact layout style" msgstr "連絡先のレイアウトスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 -msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." -msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは連絡先の一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連絡先の一覧の隣に配置されます。" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに" +"配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは連絡" +"先の一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連絡先の一" +"覧の隣に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" @@ -7115,8 +7326,12 @@ msgid "Primary address book" msgstr "主アドレス帳" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 -msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" -msgstr "「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の UID" +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"「連絡先」ビューのサイドバーに選択されたアドレス帳 (あるいは主アドレス帳) の " +"UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" @@ -7131,8 +7346,12 @@ msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." -msgstr "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された \"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。" +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された " +"\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" @@ -7155,16 +7374,22 @@ msgid "Birthday and anniversary reminder msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "" +"誕生日や記念日のリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" -msgstr "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" @@ -7187,7 +7412,9 @@ msgid "Month view vertical pane position msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 @@ -7227,8 +7454,12 @@ msgid "The second timezone for a Day Vie msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" -msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ形式にしてください。" +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ" +"形式にしてください。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" @@ -7243,8 +7474,12 @@ msgid "Maximum number of recently used t msgstr "最近使用したタイムゾーンを記憶する個数 (最大値)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" -msgstr "'day_second_zones' のリストで記憶させる最近使用したタイムゾーンの個数 (最大値) です。" +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"'day_second_zones' のリストで記憶させる最近使用したタイムゾーンの個数 (最大" +"値) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" @@ -7260,7 +7495,8 @@ msgstr "リマインダーの単位 (デ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" +msgstr "" +"デフォルトのリマインダーの単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" @@ -7292,7 +7528,8 @@ msgstr "イベント/タスク/会議エ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" -msgstr "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。" +msgstr "" +"イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" @@ -7323,8 +7560,10 @@ msgid "Hide task units" msgstr "隠すタスクの単位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" -msgstr "タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"タスクを隠すときを決定する単位。\"minutes\"、\"hours\" または \"days\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" @@ -7339,8 +7578,12 @@ msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" -msgstr "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です " +"(ピクセル単位)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" @@ -7364,15 +7607,19 @@ msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" -msgstr "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" +msgstr "" +"時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" -msgstr "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかです。" +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで" +"す。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" @@ -7388,8 +7635,15 @@ msgstr "メモのレイアウトスタ # /apps/evolution/calendar/display/memo_layout #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 -msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" -msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣に配置されます。" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配" +"置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの" +"一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣" +"に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" @@ -7404,8 +7658,12 @@ msgid "Month view horizontal pane positi msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 -msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" -msgstr "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位" +"置です (ピクセル単位)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" @@ -7429,7 +7687,8 @@ msgstr "パネルの通知領域にリ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" -msgstr "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" +msgstr "" +"リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" @@ -7444,24 +7703,34 @@ msgid "Primary calendar" msgstr "優先カレンダー" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 -msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" -msgstr "「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一覧の UID" +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"「カレンダー」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)カレンダーの一" +"覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "優先メモの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 -msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" -msgstr "「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID" +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"「メモ」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)メモの一覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "優先タスクの一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 -msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" -msgstr "「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID" +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"「タスク」ビューのサイドバーに表示する選択した(あるいは主)タスクの一覧の UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" @@ -7469,8 +7738,12 @@ msgstr "スケジュールテンプレ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format -msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" -msgstr "スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールアドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。" +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールア" +"ドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" @@ -7485,8 +7758,13 @@ msgid "Search range for time-based searc msgstr "年単位で時間を元に検索する範囲" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 -msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years" -msgstr "他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とするか。デフォルトは10年です。" +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とす" +"るか。デフォルトは10年です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" @@ -7502,7 +7780,8 @@ msgstr "メモのプレビューペイ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" -msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。" +msgstr "" +"\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビューペインを表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" @@ -7510,7 +7789,8 @@ msgstr "タスクのプレビューペ #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" -msgstr "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。" +msgstr "" +"\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビューペインを表示します。" # 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 @@ -7530,16 +7810,22 @@ msgid "Highlight tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの強調表示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 -msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" -msgstr "今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)" +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 -msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" -msgstr "今日が期限のタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-due-today-highlight と組み合わせて使われます。" +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"今日が期限のタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-due-today-" +"highlight と組み合わせて使われます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" @@ -7551,8 +7837,15 @@ msgstr "タスクのレイアウトス # /apps/evolution/calendar/display/task_layout #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 -msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" -msgstr "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタスクの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ではプレビューペインはタスクの一覧の隣に配置されます。" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに" +"配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス" +"クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ではプレビューペインはタスクの" +"一覧の隣に配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" @@ -7567,16 +7860,22 @@ msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 -msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" -msgstr "期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)" +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 -msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." -msgstr "期限が過ぎたタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-overdue-highlight と組み合わせて使われます。" +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"期限が過ぎたタスクの背景色です (書式は \"#rrggbb\")。task-overdue-highlight " +"と組み合わせて使われます。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" @@ -7591,8 +7890,12 @@ msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 -msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" -msgstr "カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"カレンダーの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイム" +"ゾーンデータベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" @@ -7624,7 +7927,8 @@ msgstr "システムのタイムゾー #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" -msgstr "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" +msgstr "" +"Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" @@ -7660,27 +7964,44 @@ msgstr "日曜日は作業日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" -msgstr "(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" +msgstr "" +"(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"week-start-day-name\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"week-start-day-name\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"week-start-day-name\" を代わりに使ってください。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(非推奨) 作業日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 -msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" -msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。(このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"work-day-monday\" や \"work-day-tuesday\" 等のキーを代わりに使ってください。)" +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"平日の開始/終了時刻を表示する日数です。(このキーはバージョン 3.10 で非推奨と" +"なっていて、もう使うべきではありません。\"work-day-monday\" や \"work-day-" +"tuesday\" 等のキーを代わりに使ってください。)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Evolution の以前のバージョン" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from older to newer versions." -msgstr "これは最も最近まで利用していた Evolution のバージョンで、\"主.副.細\" の形式で表します。これは古いバージョンからもっと新しいバージョンにデータや設定を移行するのに利用されます。" +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" +"\". This is used for data and settings migration from older to newer " +"versions." +msgstr "" +"これは最も最近まで利用していた Evolution のバージョンで、\"主.副.細\" の形式" +"で表します。これは古いバージョンからもっと新しいバージョンにデータや設定を移" +"行するのに利用されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" @@ -7731,7 +8052,8 @@ msgid "Check whether Evolution is the de msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 @@ -7747,8 +8069,14 @@ msgid "Path where picture gallery should msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 -msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" -msgstr "この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場合にも使われます。" +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"この値は空文字列でも構いません。その場合はシステムの画像フォルダー (普通は ~/" +"Pictures ) を使います。指定されたパスが存在していないフォルダーを指していた場" +"合にも使われます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" @@ -7772,47 +8100,75 @@ msgstr "スマイリーを自動的に #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." -msgstr "文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかです。" +msgstr "" +"文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかで" +"す。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "属性メッセージ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 -msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" -msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わすメッセージです。" +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わす" +"メッセージです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "転送メッセージ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" -msgstr "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージがあることを示すものです。" +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージ" +"があることを示すものです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "オリジナルのメッセージ。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 -msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" -msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを示すものです。" +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを" +"示すものです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." -msgstr "通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グループへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによってメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまったりしないようにします。" +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グルー" +"プへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによっ" +"てメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまっ" +"たりしないようにします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." -msgstr "ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移動するかを決定します。" +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対し" +"てとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移" +"動するかを決定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" @@ -7836,7 +8192,9 @@ msgstr "スペルチェック結果に #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." -msgstr "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下線の色です。" +msgstr "" +"インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下" +"線の色です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" @@ -7851,71 +8209,111 @@ msgid "Show \"Bcc\" field when sending a msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 -msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択し" +"た時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 -msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した" +"時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 -msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." -msgstr "メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選" +"択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 -msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." -msgstr "ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のア" +"カウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 -msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." -msgstr "ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews " +"のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "オリジナルのメッセージが署名されている場合デジタル署名して返信する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 -msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." -msgstr "PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME 署名を有効にします。" +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME " +"署名を有効にします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 -msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." -msgstr "メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していませんが、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、" +"Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示" +"できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません" +"が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 -msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." -msgstr "ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置されるかを決定します。" +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してと" +"ても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置される" +"かを決定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "署名の区切りを追加しない" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 -msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 @@ -7923,16 +8321,37 @@ msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 -msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." -msgstr "メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するようになります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実現されます。" +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリ" +"ングリストの側で Reply-To: ヘッダーを付けてユーザーの返信をメーリングリスト自" +"身に宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような " +"Reply-To: ヘッダーを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するように" +"なります。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。" +"一方、「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: " +"ヘッダーと、List-Post: ヘッダーが存在しているならば、それらを比較することで実" +"現されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "'Re' の地域化一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 -msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." -msgstr "メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語が、標準的な \"Re\" 以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' 等。" +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"メッセージに返信するときに件名のテキストとして使う略語 'Re' を地域化した語" +"が、標準的な \"Re\" 以外にあればその一覧をコンマ区切りで。例としては 'SV,AV' " +"等。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" @@ -7947,24 +8366,35 @@ msgid "Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 -msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." -msgstr "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画" +"像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 -msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." -msgstr "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。" +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 -msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." -msgstr "これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッセージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。" +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ" +"セージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" @@ -7972,7 +8402,9 @@ msgstr "すべてのフォルダーに #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." -msgstr "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使うようになります。" +msgstr "" +"これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を" +"使うようになります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" @@ -7996,7 +8428,9 @@ msgstr "キャレットモードにす #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." -msgstr "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソルが表示されます)。" +msgstr "" +"キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソ" +"ルが表示されます)。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" @@ -8031,8 +8465,14 @@ msgid "List of headers to show when view msgstr "メッセージを表示する時に表示するヘッダー一覧。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 -msgid "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a message, but are still listed in Preferences." -msgstr "ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効であることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時には表示されませんが、Preferences の一覧には残っています。" +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効で" +"あることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時に" +"は表示されませんが、Preferences の一覧には残っています。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" @@ -8063,16 +8503,27 @@ msgid "Sender email-address column in th msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 -msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." -msgstr "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。" +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 -msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" -msgstr "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォントを使用するかどうか" +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view" +msgstr "" +"縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" +"トを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 -msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." -msgstr "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォントを使用するかどうか" +msgid "" +"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " +"lines in the \"Messages\" column in vertical view." +msgstr "" +"縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" +"トを使用するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" @@ -8080,7 +8531,9 @@ msgstr "メッセージの一覧に削 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." -msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうかです。" +msgstr "" +"メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか" +"です。" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 @@ -8088,16 +8541,25 @@ msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "一致していない仮想フォルダーを有効にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 -msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled." -msgstr "仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダーが無効になっている場合は何も起きません。" +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダー" +"が無効になっている場合は何も起きません。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 -msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." -msgstr "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールがあるフォルダーのプレビューを無効にします。" +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" " +"に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが" +"あるフォルダーのプレビューを無効にします。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" @@ -8109,7 +8571,8 @@ msgstr "メッセージの一覧ペイ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" -msgstr "ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか" +msgstr "" +"ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" @@ -8124,8 +8587,16 @@ msgid "Layout style" msgstr "レイアウトスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 -msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." -msgstr "レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するかを決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレビューペインが配置されます。" +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するか" +"を決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一" +"覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレ" +"ビューペインが配置されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" @@ -8156,48 +8627,75 @@ msgid "Compress display of addresses in msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 -msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." -msgstr "To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。" +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"To/Cc/Bcc のメールアドレスが address_count で指定した数だけ表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの個数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 -msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." -msgstr "メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。" +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"メッセージの一覧表示で表示するメールアドレスの個数 (デフォルト値) で、ここで" +"指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 -msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." -msgstr "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるスレッド表示に戻すかどうかを指定します。" +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるス" +"レッド表示に戻すかどうかを指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 -msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." -msgstr "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするかを指定します。反映するには再起動が必要です。" +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか" +"を指定します。反映するには再起動が必要です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 -msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." -msgstr "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどうかを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどう" +"かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 -msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" -msgstr "メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true にするとアカウントは「On This Computer and Search folders」の例外を除いて、アルファベット順にユーザーにより指定された順序で並び替えられます。" +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true に" +"するとアカウントは「On This Computer and Search folders」の例外を除いて、アル" +"ファベット順にユーザーにより指定された順序で並び替えられます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" @@ -8205,7 +8703,8 @@ msgstr "ログをフィルタリング #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." -msgstr "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" +msgstr "" +"指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" @@ -8220,8 +8719,14 @@ msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 -msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." -msgstr "フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィルターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを空にします" +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィル" +"ターが使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを" +"空にします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" @@ -8236,7 +8741,8 @@ msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 -msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 @@ -8260,8 +8766,12 @@ msgid "Prompt before sending to recipien msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 -msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" -msgstr "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し警告するかどうか" +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し" +"警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" @@ -8269,23 +8779,31 @@ msgstr "ユーザーが Bcc しか入力 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." -msgstr "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" +msgstr "" +"ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 -msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." -msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 -msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." -msgstr "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどうかです。" +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう" +"かです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" @@ -8300,52 +8818,93 @@ msgid "Prompt when deleting messages in msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 -msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." -msgstr "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアログを表示するかどうかです。" +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイア" +"ログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" -msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときにコピーするかどうか尋ねる" +msgstr "" +"フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときにコピーするか" +"どうか尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 -msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." -msgstr "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによるコピーを許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによ" +"るコピーを許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ " +"& ドロップによるコピーを許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザー" +"に尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" -msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときに移動するかどうか尋ねる" +msgstr "" +"フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときに移動するかど" +"うか尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 -msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." -msgstr "可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによる移動を許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"可能な値: never - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & ドロップによ" +"る移動を許可しない、always - フォルダーツリー内でフォルダーのドラッグ & " +"ドロップによる移動を許可して尋ねない、ask (あるいは他の値) - ユーザーに尋ねる" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" -msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" +msgstr "" +"メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 -msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." -msgstr "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告を表示するかどうか。" +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告" +"を表示するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 -msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" -msgstr "メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信" +"するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り" +"返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 -msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 -msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message." -msgstr "表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを自動的に閉じるポリシー" +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを" +"自動的に閉じるポリシー" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" @@ -8368,7 +8927,8 @@ msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 -msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 @@ -8380,24 +8940,38 @@ msgid "Level beyond which the message sh msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 -msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." -msgstr "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッセージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)" +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラーメッ" +"セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグメッセージ)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "元の \"Date\" ヘッダーの値を表示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 -msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." -msgstr "元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイムのみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式で、ローカルタイムで常に表示されます。" +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"元の \"Date\" ヘッダーを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイム" +"のみで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダーはユーザーの指定した形式" +"で、ローカルタイムで常に表示されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 -msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." -msgstr "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには " +"name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" @@ -8428,48 +9002,83 @@ msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 -msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." -msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 -msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." -msgstr "これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラグインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグインを自動的に選択します。" +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"これは、複数のジャンクプラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプラ" +"グインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイン" +"を自動的に選択します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 -msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." -msgstr "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、そのメッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアドレス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例えば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その" +"メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド" +"レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え" +"ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 -msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 -msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." -msgstr "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアドレス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指定します。" +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド" +"レス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリング" +"を行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどうかを指" +"定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 -msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." -msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックするスピードが改善されます。" +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプ" +"ションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックする" +"スピードが改善されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 -msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." -msgstr "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。" +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダーの項目からなるリストです。" +"リストの要素は \"ヘッダー名=値\" という形式の文字列です。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." @@ -8496,64 +9105,103 @@ msgid "Check for new messages on start" msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 -msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." -msgstr "Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプション" +"は送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 -msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." -msgstr "アカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプションがどうなってるかに関わらず、Evolution が起動時にすべてのアクティブなアカウントの新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に使用されます。" +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"アカウントの「新着メッセージをX分ごとにチェック」オプションがどうなってるかに" +"関わらず、Evolution が起動時にすべてのアクティブなアカウントの新着メッセージ" +"をチェックするかどうか。このオプションは「起動時に送受信」オプションと一緒に" +"使用されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "サーバーと同期する間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 -msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." -msgstr "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを指定します。この値は 30秒以上にしてください。" +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを" +"指定します。この値は 30秒以上にしてください。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(非推奨) デフォルトの転送スタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"forward-style-name\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"forward-style-name\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"forward-style-name\" を代わりに使ってください。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(非推奨) デフォルトの返信スタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"reply-style-name\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"reply-style-name\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"reply-style-name\" を代わりに使ってください。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(非推奨) 独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"show-headers\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"show-headers\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"show-headers\" を代わりに使ってください。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(非推奨) HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"image-loading-policy\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"image-loading-policy\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"image-loading-policy\" を代わりに使ってください。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 -msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" -msgstr "(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィンドウを閉じるかどうか確認" +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッ" +"セージウィンドウを閉じるかどうか確認" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 -msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use \"browser-close-on-reply-policy\" instead." -msgstr "このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありません。\"browser-close-on-reply-policy\" を代わりに使ってください。" +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"このキーはバージョン 3.10 で非推奨となっていて、もう使うべきではありませ" +"ん。\"browser-close-on-reply-policy\" を代わりに使ってください。" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might @@ -8563,11 +9211,15 @@ msgid "['attachment','attaching','attach msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','添付','アタッチ']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 -msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 -msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 @@ -8591,7 +9243,8 @@ msgid "Enable autocontacts" msgstr "連絡先自動収集の有効化" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "連絡先をユーザーのアドレス帳に自動的に追加するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 @@ -8599,7 +9252,8 @@ msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin アドレス帳のソース" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Pidgin から連絡先を自動的に同期するのに使用するアドレス帳" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 @@ -8631,8 +9285,13 @@ msgid "List of Custom Headers" msgstr "独自ヘッダーのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" -msgstr "送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。" +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"送信するメールに独自のヘッダーとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=" +"\" の次に独自ヘッダーの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" @@ -8655,8 +9314,13 @@ msgid "Insert Face picture by default" msgstr "デフォルトで顔画像を添付" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." -msgstr "デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェックする前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起こりません。" +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェック" +"する前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起" +"こりません。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" @@ -8688,7 +9352,9 @@ msgstr "通知領域にアイコンを #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." -msgstr "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかです。" +msgstr "" +"新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうかで" +"す。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." @@ -8696,15 +9362,22 @@ msgstr "アイコンとともにメッ #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." -msgstr "新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。" +msgstr "" +"新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にする。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." -msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にするかどうか。\"false\" にすると \"notify-sound-beep\"、\"notify-sound-file\"、\"notify-sound-play-file\"、\"notify-sound-use-theme\" 各キーは無視されます。" +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"新しいメールが届いたときに音による通知を有効にするかどうか。\"false\" にする" +"と \"notify-sound-beep\"、\"notify-sound-file\"、\"notify-sound-play-file" +"\"、\"notify-sound-use-theme\" 各キーは無視されます。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." @@ -8719,16 +9392,24 @@ msgid "Sound filename to be played." msgstr "演奏する音声ファイル" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"." -msgstr "\"notify-sound-play-file\" が true の場合に新しいメールが届いたら演奏する音声ファイルです。" +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" +"\" is \"true\"." +msgstr "" +"\"notify-sound-play-file\" が true の場合に新しいメールが届いたら演奏する音声" +"ファイルです。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "音声ファイルを演奏するかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key." -msgstr "音声ファイルを演奏するかどうかです。音声ファイルの名前は 'notify-sound-file' キーで指定します。" +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"音声ファイルを演奏するかどうかです。音声ファイルの名前は 'notify-sound-file' " +"キーで指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" @@ -8736,15 +9417,22 @@ msgstr "サウンドテーマを使用" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." -msgstr "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" +msgstr "" +"ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "メールの表示モード" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" -msgstr "メール表示に使うモード。\"normal\" では表示に最適なものを Evolution が選択し、\"prefer_plain\" ではテキストの部分があればそれを、\"only_plain\" では Evolution はプレーンテキストだけを表示します。" +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"メール表示に使うモード。\"normal\" では表示に最適なものを Evolution が選択" +"し、\"prefer_plain\" ではテキストの部分があればそれを、\"only_plain\" では " +"Evolution はプレーンテキストだけを表示します。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" @@ -8755,28 +9443,43 @@ msgid "List of Destinations for publishi msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL 一覧" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." -msgstr "このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を設定する1つの XML を指定します。" +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を" +"設定する1つの XML を指定します。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 -msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." -msgstr "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペアを要素とするリストです。" +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペ" +"アを要素とするリストです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." -msgstr "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにするかどうかです。" +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする" +"かどうかです。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "添付表示の初期状態" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." -msgstr "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧表示" +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧" +"表示" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" @@ -8792,14 +9495,17 @@ msgstr "オフラインモードで起 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." -msgstr "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかです。" +msgstr "" +"オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかで" +"す。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "オフライン時フォルダーパス" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "オフライン時用にローカルディスクと同期するフォルダーのパスのリスト" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 @@ -8823,8 +9529,14 @@ msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウボタンのスタイル" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." -msgstr "ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。" +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"ウィンドウボタンのスタイルです。利用可能な値は \"text\"、\"icons\"、\"both" +"\"、\"toolbar\" です。\"toolbar\" がセットされていたら、ボタンのスタイルは " +"GNOME デスクトップのツールバーの設定に従います。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" @@ -8868,7 +9580,9 @@ msgstr "ジャンクのテストはロ #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." -msgstr "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするかどうかです。" +msgstr "" +"(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするか" +"どうかです。" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 @@ -9007,23 +9721,32 @@ msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 -msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." -msgstr "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 -msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." -msgstr "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるものであることを意味します。" +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" +"のであることを意味します。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名です" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 -msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 @@ -9031,48 +9754,75 @@ msgid "Valid signature, but cannot verif msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 -msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." -msgstr "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証できません。" +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" +"きません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 -msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." -msgstr "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されていません。" +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい" +"ません。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 -msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." -msgstr "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧される可能性があります。" +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" +"れる可能性があります。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 -msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." -msgstr "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性があります。" +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" +"です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" +"あります。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 -msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." -msgstr "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは困難と思われます。" +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ" +"とは困難と思われます。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 -msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." -msgstr "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容" +"を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 @@ -9406,10 +10156,12 @@ msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" -"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" -"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択してください。\n" +"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" +"してください。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 @@ -9868,7 +10620,9 @@ msgstr "カテゴリのプロパティ" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format -msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" msgstr "設定には既にカテゴリ '%s' があります。別の名前を使ってください" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 @@ -10310,8 +11064,12 @@ msgid "Outgoing" msgstr "送信するメッセージ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 -msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." -msgstr "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類を選択してください。" +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類" +"を選択してください。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" @@ -10343,8 +11101,14 @@ msgid "Please select the information tha msgstr "インポートしたい情報を選択してください:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 -msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." -msgstr "Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェックしました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックしてください。" +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェック" +"しました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する" +"場合は、[戻る] をクリックしてください。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229 @@ -10382,10 +11146,12 @@ msgstr "インポートする場所" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" -"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n" -"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご案内します。" +"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご" +"案内します。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" @@ -10401,7 +11167,9 @@ msgstr "ファイルの選択" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." -msgstr "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してください。" +msgstr "" +"\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してくださ" +"い。" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376 msgid "Autogenerated" @@ -10462,8 +11230,13 @@ msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../e-util/e-map.c:888 -msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." -msgstr "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利用ください。" +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用" +"の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利" +"用ください。" #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." @@ -10552,11 +11325,15 @@ msgstr "%s を削除(_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:32 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." -msgstr "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させられます。" +msgstr "" +"Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させら" +"れます。" #: ../e-util/e-online-button.c:35 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." -msgstr "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させることができます。" +msgstr "" +"Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させ" +"ることができます。" #: ../e-util/e-online-button.c:38 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." @@ -10599,7 +11376,8 @@ msgid "The printing system reported the msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" #: ../e-util/e-print.c:173 -msgid "The printing system did not report any additional details about the error." +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 @@ -10661,7 +11439,9 @@ msgid "Apply custom proxy settings to th msgstr "以下のアカウントに独自のプロキシ設定を適用します:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:497 -msgid "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts" +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" msgstr "" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 @@ -10802,7 +11582,8 @@ msgid "A file named \"{0}\" already exis msgstr "既に \"{0}\" と同名のファイルが存在します。置き換えますか?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 -msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"{0}\" にファイルが既に存在します。その内容を上書きして置き換えます。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 @@ -10838,11 +11619,13 @@ msgid "Failed to delete resource "{ msgstr "リソース "{0}" の削除に失敗しました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 -msgid "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 -msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない連絡先があるかもしれません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 @@ -10850,7 +11633,8 @@ msgid "The calendar backend servicing &q msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" が強制終了しました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 -msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない予定があるかもしれません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 @@ -10870,12 +11654,15 @@ msgid "Some of your tasks may not be ava msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないタスクがあるかもしれません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 -msgid "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"アドレス帳バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "カレンダーバックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" +msgstr "" +"カレンダーバックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." @@ -10883,7 +11670,8 @@ msgstr "メモ一覧バックエンド #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." -msgstr "タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" +msgstr "" +"タスク一覧バックエンドサービスの "{0}" にエラーが起きました。" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:684 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 @@ -11174,7 +11962,9 @@ msgstr "ファイル名を指定して #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." -msgstr ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではありません。" +msgstr "" +""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ" +"りません。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." @@ -11294,7 +12084,8 @@ msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" -msgstr "このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います" +msgstr "" +"このオプションではサーバーへの接続に OAuth 2.0 アクセストークンを使います" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format @@ -11432,7 +12223,9 @@ msgstr "UID '%s' のデータソース #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format -msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." msgstr "宛先が指定されていないのでメッセージの転送をキャンセルしました。" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 @@ -11462,10 +12255,14 @@ msgstr "選択したメッセージの #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" -"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" -"選択したメッセージの振り分けに失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n" +"選択したメッセージの振り分けに失敗しました。理由としてはフィルターでセットさ" +"れているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィル" +"ターの定義でフィルターをチェックしてください。\n" "元のエラー: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 @@ -11476,10 +12273,14 @@ msgstr "'%s' からメールを取得中 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "" -"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message Filters.\n" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" -"出力フィルターの適用に失敗しました。理由としてはフィルターでセットされているフォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義でフィルターをチェックしてください。\n" +"出力フィルターの適用に失敗しました。理由としてはフィルターでセットされている" +"フォルダーの位置に不正なものがあることが考えられます。編集->フィルターの定義" +"でフィルターをチェックしてください。\n" "元のエラー: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:935 @@ -11568,7 +12369,8 @@ msgstr "仮想フォルダー '%s' の #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" -"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" @@ -11758,8 +12560,13 @@ msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:264 -msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." -msgstr "あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。" +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"あなたのお名前とメールアドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必須では" +"ありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してください。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:292 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322 @@ -11937,7 +12744,8 @@ msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305 -msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370 @@ -12710,9 +13518,15 @@ msgstr "印刷" #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1209 #, c-format -msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" -msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" -msgstr[0] "フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除しますか?" +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"フォルダー '%s' には %u 通の重複したメッセージがあります。これを本当に削除し" +"ますか?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2024 msgid "Save Message" @@ -12746,8 +13560,12 @@ msgstr "フォローアップするフ #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1462 -msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" -msgstr "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1468 msgid "-------- Forwarded Message --------" @@ -13421,8 +14239,12 @@ msgid "Set custom junk header" msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 -msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" -msgstr "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的にフィルターされます" +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的" +"にフィルターされます" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" @@ -13486,7 +14308,9 @@ msgstr "「グループに返信」は #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" -msgstr "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/MIME)(_S)" +msgstr "" +"元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/" +"MIME)(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" @@ -13530,7 +14354,9 @@ msgid "Languages Table" msgstr "言語の一覧" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 -msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 @@ -13551,8 +14377,12 @@ msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 -msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" -msgstr "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけたアクションの前には確認をします:" +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけた" +"アクションの前には確認をします:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 @@ -13577,7 +14407,8 @@ msgstr "たくさんの宛先に返信 #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" -msgstr "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)" +msgstr "" +"メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 @@ -13618,8 +14449,15 @@ msgid "Send account overrides" msgstr "優先送信アカウント" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 -msgid "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately." -msgstr "それぞれのフォルダーや宛先の送信アカウントとして使うアカウントを割り当て、通常の送信アカウント検出よりも優先します。宛先一覧にはアドレスや名前の一部を含られます。名前の部分とアドレスの部分は別個に比較されます。" +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"それぞれのフォルダーや宛先の送信アカウントとして使うアカウントを割り当て、通" +"常の送信アカウント検出よりも優先します。宛先一覧にはアドレスや名前の一部を含" +"られます。名前の部分とアドレスの部分は別個に比較されます。" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" @@ -13786,7 +14624,9 @@ msgstr "ローカルにあるアドレ #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." -msgstr "ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視されます:" +msgstr "" +"ここで指定したヘッダーに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視さ" +"れます:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 @@ -13884,16 +14724,25 @@ msgid "Invalid authentication" msgstr "無効な認証" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 -msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." -msgstr "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポートしていないかもしれません。" +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポー" +"トしていないかもしれません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." -msgstr "\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" +msgstr "" +"\"{0}\" というサーバーへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 -msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." -msgstr "パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別することに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別するこ" +"とに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" @@ -13901,7 +14750,8 @@ msgstr "本当に HTML 形式でメッ #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" -"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n" @@ -13912,8 +14762,12 @@ msgid "Are you sure you want to send a m msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 -msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." -msgstr "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解しやすくなります。" +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解" +"しやすくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" @@ -13923,15 +14777,29 @@ msgstr "Bcc のみ付与してメッセ msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" -"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" -"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" に宛先を追加してください。" +"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー " +"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて" +"の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:" +"\" に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 -msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." -msgstr "一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に宛先を追加してください。" +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー " +"\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべて" +"の宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:" +"\" に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" @@ -13962,48 +14830,77 @@ msgid "Send private reply?" msgstr "プライベートな返信を送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 -msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。しかし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を続けますか?" +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し" +"かし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を" +"続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "プライベートに返信(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 -msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" -msgstr "メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリングリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を続けますか?" +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリン" +"グリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を" +"続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 -msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" -msgstr "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに返信しますか?" +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに" +"返信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 -msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 -msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." -msgstr "\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。" +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] " +"をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの下書きフォルダーを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 -msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" -msgstr "このアカウントの下書きフォルダーを開けません。代わりにシステムの下書きフォルダーを使用しますか?" +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"このアカウントの下書きフォルダーを開けません。代わりにシステムの下書きフォル" +"ダーを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 -msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" -msgstr "フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろしいですか?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"フォルダー \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろ" +"しいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." @@ -14014,8 +14911,12 @@ msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 -msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" -msgstr "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよろしいですか?" +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよ" +"ろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 @@ -14035,8 +14936,11 @@ msgid "You have unsent messages, do you msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 -msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." -msgstr "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", @@ -14090,8 +14994,12 @@ msgid "Cannot delete system folder \"{0} msgstr "\"{0}\" というシステムフォルダーを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 -msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." -msgstr "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更や移動または削除することはできません。" +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更" +"や移動または削除することはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." @@ -14107,27 +15015,40 @@ msgstr "\"{0}\" というシステムフ #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" -msgstr "本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?" +msgstr "" +"本当に \"{0}\" というフォルダーとそのサブフォルダーのすべてを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 -msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." -msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容とそのサブフォルダーの内容が" +"すべて完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" というフォルダーを本当に削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 -msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." -msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 -msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" -msgstr "検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォルダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダーが削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?" +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォル" +"ダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダー" +"が削除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." @@ -14135,7 +15056,8 @@ msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前 #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" +msgstr "" +"既に \"{1}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." @@ -14194,8 +15116,10 @@ msgstr "" "すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 -msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" -msgstr "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." @@ -14228,7 +15152,8 @@ msgstr "仮想フォルダーの \"{0}\" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." -msgstr "既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" +msgstr "" +"既に \"{0}\" と同名のフォルダーが存在します。別の名前を使用してください。" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:96 @@ -14258,10 +15183,12 @@ msgstr "フォルダーが選択され #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" -"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n" -"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、すべてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。" +"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカルフォルダー、す" +"べてのリモートフォルダー、またはその両方を選択してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." @@ -14271,11 +15198,13 @@ msgstr "\"{0}\" という古いメール msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" -"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダーが存在します。\n" "\n" -"このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、あるいは終了するから選択できます" +"このフォルダーを無視するか、上書きするか、そのフォルダーの内容に追加するか、" +"あるいは終了するから選択できます" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" @@ -14295,13 +15224,21 @@ msgstr "Evolution のローカルなメ #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" -"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" "\n" -"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" -"Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはなりません。今変換しますか?\n" +"Evolution のローカルなメール形式が mbox から Maildir に変わりました。" +"Evolution が処理を続ける前に、ローカルのメールを新しい形式に移行しなくてはな" +"りません。今変換しますか?\n" "\n" -"古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するなら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。" +"古い mbox フォルダーを保存するため、mbox アカウントが作成されます。データが安" +"全に移行されたことを確認したら、mbox アカウントは削除できます。今移行するな" +"ら、充分な空きディスク容量があることを確認してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" @@ -14316,8 +15253,13 @@ msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 -msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." -msgstr "\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるようです。そのライセンスを受諾しないかぎり、このプロバイダーを利用することはできません。" +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"\"{0}\" というライセンスファイルを読み込めません。インストールに問題があるよ" +"うです。そのライセンスを受諾しないかぎり、このプロバイダーを利用することはで" +"きません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." @@ -14328,16 +15270,21 @@ msgid "Querying server for a list of sup msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 -msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." -msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。" +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 -msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" -msgstr "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?" +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" @@ -14360,8 +15307,12 @@ msgid "Also mark messages in subfolders? msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 -msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" -msgstr "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?" +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中" +"のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" @@ -14389,7 +15340,8 @@ msgstr "フォルダーツリー中の #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" -msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' にコピーしてもよろしいですか?" +msgstr "" +"本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' にコピーしてもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" @@ -14408,8 +15360,12 @@ msgid "Are you sure you want to to move msgstr "本当にフォルダー '{0}' をフォルダー '{1}' に移動してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 -msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" -msgstr "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできません" +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ" +"ん" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." @@ -14499,8 +15455,12 @@ msgid "Hidden file is attached." msgstr "隠しファイルが添付されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 -msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." -msgstr "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。送信前に確認をしてください。" +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。" +"送信前に確認をしてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." @@ -14640,8 +15600,16 @@ msgid "Follow-up" msgstr "フォローアップ" #: ../mail/message-list.c:5735 -msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above." -msgstr "検索基準を満たすメッセージがありませんでした。上記のドロップダウンリストから新しいメッセージ表示フィルターを選択して検索基準を変更するか、メニュー項目の検索->クリアでクリアするか上記の条件を変更して、新たに検索を実行してください。" +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"検索基準を満たすメッセージがありませんでした。上記のドロップダウンリストから" +"新しいメッセージ表示フィルターを選択して検索基準を変更するか、メニュー項目の" +"検索->クリアでクリアするか上記の条件を変更して、新たに検索を実行してくださ" +"い。" #: ../mail/message-list.c:5743 msgid "There are no messages in this folder." @@ -15136,7 +16104,9 @@ msgstr "Evolution アカウントと設 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" -msgstr "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップしています" +msgstr "" +"Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップ" +"しています" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" @@ -15218,20 +16188,35 @@ msgid "Are you sure you want to close Ev msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 -msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." -msgstr "データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先" +"に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution を閉じてバックアップ" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 -msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" -msgstr "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろしいですか?" +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろ" +"しいですか?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 -msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." -msgstr "データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされます。" +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進" +"むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在" +"の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされま" +"す。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" @@ -15331,8 +16316,13 @@ msgid "Method:" msgstr "メソッド:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 -msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server." -msgstr "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります" +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"メールアドレスを使う" +"\" を選択すると、LDAP サーバーへは匿名アクセスになります" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 @@ -15365,8 +16355,16 @@ msgid "Search Scope:" msgstr "検索範囲:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 -msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base." -msgstr "ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します。検索範囲を \"サブツリー\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるようになり、\"指定ベースのみ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようになります。" +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"ディレクトリツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します。検索" +"範囲を \"サブツリー\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれる" +"ようになり、\"指定ベースのみ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含ま" +"れるようになります。" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "Search Filter:" @@ -15766,7 +16764,9 @@ msgstr "テンプレート:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." -msgstr "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられます。" +msgstr "" +"%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられま" +"す。" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" @@ -15838,8 +16838,13 @@ msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダーのプロパティ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 -msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." -msgstr "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行すると、これらのイベントを復旧できなくなります。" +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行する" +"と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" @@ -16098,7 +17103,7 @@ msgstr "次の7日間の予定" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" -msgstr "" +msgstr "5回以下" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 @@ -16442,11 +17447,13 @@ msgstr "タスクの一覧のプロパ #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" -"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" -"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" +"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これら" +"のタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" @@ -16759,7 +17766,9 @@ msgstr "%s さんは既存の会議へ #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format -msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 @@ -16844,18 +17853,23 @@ msgstr "%s さんは既存のタスク #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format -msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" -msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format -msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" -msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" +msgstr "" +"%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format @@ -17175,8 +18189,12 @@ msgstr "添付されたカレンダー #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 -msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." -msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar 形式ではありません。" +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar " +"形式ではありません。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 @@ -17187,16 +18205,24 @@ msgstr "カレンダーのアイテム #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 -msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" -msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタスク、スケジュールが含まれていません。" +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタ" +"スク、スケジュールが含まれていません。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 -msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" -msgstr "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをインポートしてください" +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをイン" +"ポートしてください" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" @@ -17220,8 +18246,11 @@ msgid "This memo recurs" msgstr "このメモを繰り返す" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 -msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" -msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しますか?" +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま" +"すか?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" @@ -17255,11 +18284,14 @@ msgstr "Itip フォーマッタ" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -msgstr "メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します" +msgstr "" +"メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します" +# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 +# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:250 msgid "Google Features" -msgstr "" +msgstr "Google の機能" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします @@ -17390,7 +18422,7 @@ msgstr "種別(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245 msgid "Yahoo! Features" -msgstr "" +msgstr "Yahoo! の機能" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします @@ -17486,7 +18518,9 @@ msgstr "メッセージのダウンロ #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" -msgstr "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダウンロードします" +msgstr "" +"オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダ" +"ウンロードします" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" @@ -17927,8 +18961,11 @@ msgid "Evolution is currently offline du msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 -msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." -msgstr "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。" +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" @@ -17940,7 +18977,8 @@ msgstr "プラグインマネージャ #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" -msgstr "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" +msgstr "" +"注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" @@ -17992,8 +19030,12 @@ msgstr "存在するならプレーン #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 -msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." -msgstr "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示するのに適したパートを Evolution に選択させます。" +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す" +"るのに適したパートを Evolution に選択させます。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 @@ -18002,8 +19044,12 @@ msgstr "プレーンテキストのみ #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 -msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." -msgstr "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにします。" +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにしま" +"す。" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" @@ -18024,7 +19070,9 @@ msgstr "プレーンテキストモー #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." -msgstr "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示します。" +msgstr "" +"HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示しま" +"す。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format @@ -18083,11 +19131,13 @@ msgstr "インポート完了。" msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" -"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." msgstr "" "Evolution へようこそ。\n" "\n" -"これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにします。" +"これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のア" +"プリケーションからファイルをインポートできるようにします。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." @@ -18375,8 +19425,12 @@ msgid "Message has no attachments" msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 -msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." -msgstr "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのですが、実際には何も添付されていないようです。" +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです" +"が、実際には何も添付されていないようです。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." @@ -18434,11 +19488,15 @@ msgstr "BBDB" msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" -"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." msgstr "" "アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n" "\n" -"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加します。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加します。" +"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加しま" +"す。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加" +"します。" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" @@ -18558,31 +19616,44 @@ msgstr "外部エディター" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." -msgstr "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。" +msgstr "" +"プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "エディターを起動できません" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 -msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." -msgstr "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指定してみてください。" +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指" +"定してみてください。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "作業用のファイルを作成できません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 -msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." -msgstr "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行してみてください)。" +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行" +"してみてください)。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "外部エディターがまだ動作中です" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 -msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." -msgstr "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィンドウを閉じることができません。" +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィン" +"ドウを閉じることができません。" #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" @@ -18705,7 +19776,9 @@ msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 -msgid "This message does not contain the header information required for this action." +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 @@ -18713,8 +19786,12 @@ msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 -msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." -msgstr "このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのようです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのよ" +"うです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" @@ -18722,13 +19799,17 @@ msgstr "メーリングリストへメ #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" -"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" "\n" -"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." msgstr "" -"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最初に内容を確認できます。\n" +"メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" +"初に内容を確認できます。\n" "\n" -"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取ってください。" +"メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取って" +"ください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" @@ -18758,11 +19839,13 @@ msgstr "実行できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" -"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" -"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていないようです。\n" +"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていない" +"ようです。\n" "\n" "ヘッダー: {0}" @@ -18824,7 +19907,8 @@ msgstr "受信箱の新着メッセー #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" -msgstr "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)" +msgstr "" +"新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" @@ -18842,36 +19926,66 @@ msgstr "%s からのメールにより #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format -msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" -msgstr "選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編集しますか?" +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"選択したカレンダーにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編" +"集しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format -msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" -msgstr "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集しますか?" +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集" +"しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format -msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" -msgstr "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集しますか?" +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集します" +"か?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format -msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" -msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" -msgstr[0] "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加し" +"ますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format -msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" -msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" -msgstr[0] "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しま" +"すか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format -msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" -msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" -msgstr[0] "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加します" +"か?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" @@ -18896,16 +20010,28 @@ msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "カレンダーを開けません: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 -msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please." -msgstr "選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレンダーを選択してください。" +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレン" +"ダーを選択してください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 -msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please." -msgstr "選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧を選択してください。" +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧" +"を選択してください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 -msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please." -msgstr "選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択してください。" +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択" +"してください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" @@ -19269,8 +20395,14 @@ msgid "Save the selected task list to di msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 -msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." -msgstr "テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えられます。" +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"テンプレートプラグインを元にした草稿で" +"す。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] の様な変数が使えま" +"す。これは返信するメールの値に置き換えられます。" #: ../plugins/templates/templates.c:1199 msgid "No Title" @@ -19690,8 +20822,12 @@ msgstr "次回からこのメッセー #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:306 -msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" -msgstr "Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプションは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。" +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Evolution を起動した時に指定したコンポーネントを表示する。利用可能なオプショ" +"ンは 'mail'、'calendar'、'contacts'、'tasks' または 'memos' です。" #: ../shell/main.c:310 msgid "Apply the given geometry to the main window" @@ -19727,8 +20863,12 @@ msgstr "実行中の Evolution のプロ #: ../shell/main.c:407 #, c-format -msgid "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s" -msgstr "Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれません。システムエラー: %s" +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれませ" +"ん。システムエラー: %s" #: ../shell/main.c:501 ../shell/main.c:506 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" @@ -19760,7 +20900,8 @@ msgstr "前のバージョンからの msgid "" "{0}\n" "\n" -"If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" @@ -19779,8 +20920,14 @@ msgid "Cannot upgrade directly from vers msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 -msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." -msgstr "Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていません。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、それから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていませ" +"ん。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップグレードし、そ" +"れから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 #, c-format @@ -19892,12 +21039,22 @@ msgid "All CA certificate files" msgstr "すべての CA 認証ファイル" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 -msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" -msgstr "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用することになります。" +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" +"この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 -msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" -msgstr "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" +"いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format @@ -19971,7 +21128,8 @@ msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 -msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 @@ -19995,8 +21153,12 @@ msgid "Trust this CA to identify _softwa msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 -msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." -msgstr "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続きをよく調べる必要があります。" +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" +"をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" Index: new/po/ru.po =================================================================== --- new.orig/po/ru.po +++ new/po/ru.po @@ -946,9 +946,6 @@ msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 -#| msgid "" -#| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " -#| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" @@ -957,9 +954,6 @@ msgstr "" "существует в этой папке. Всё равно сохранить изменения?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 -#| msgid "" -#| "The name or email address of this contact already exists\n" -#| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" @@ -11580,7 +11574,6 @@ msgstr "" "прокси и применять их к определённым учётным записям" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 -#| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Другой прокси" @@ -14662,7 +14655,6 @@ msgstr "" "_Переназначение для папок имеет приоритет над переназначением для получателей" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 -#| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Отправитель" Index: new/po/zh_CN.po =================================================================== --- new.orig/po/zh_CN.po +++ new/po/zh_CN.po @@ -14129,7 +14129,6 @@ msgstr "配置" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 -#| msgid " Use for Folders " msgid "Use for Folders" msgstr "用于文件夹 " @@ -14138,13 +14137,11 @@ msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 -#| msgid "Remove" msgid "Re_move" msgstr "删除(_M)" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 -#| msgid " Use for Recipients " msgid "Use for Recipients" msgstr "用于接收者" @@ -14168,7 +14165,6 @@ msgstr "" "包含部分地址或姓名。姓名和地址将分别比较。" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 -#| msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "文件夹覆盖 比 收件人覆盖 优先(_F)" @@ -20870,7 +20866,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Pinging %s" #~ msgstr "查验 %s" -#~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "侧边栏中文件夹名的省略显示模式" @@ -20910,7 +20905,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "无法打开 %s:未知错误" -#~| msgid "" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "非证书的一部分" @@ -21128,15 +21122,12 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution 日历异常退出。" -#~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "删除远程日历“{0}”吗?" -#~| msgid "Delete task list '{0}'?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "删除远程任务列表“{0}”吗?" -#~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "删除远程备忘列表”{0}“吗?" @@ -21488,7 +21479,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "暂时无法解析“%s”" -#~| msgid "Error removing list" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "解析“%s”出错" @@ -21612,7 +21602,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "浏览此地址簿直到达到极限(_R)" -#~| msgid "_Path:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" @@ -21638,17 +21627,12 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "获取全部信头(_F)" -#~| msgid "Mail Headers Table" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "基本信头(最快)(_B)" -#~| msgid "" -#~| "_Basic Headers (Fastest) \n" -#~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "如果您没有基于邮件列表的过滤器,请使用此项。" -#~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "基本和邮件列表信头(默认)(_M)" @@ -24044,7 +24028,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "服务器信息:" -#~| msgid "An error occurred while printing" #~ msgid "An error occurred while sending." #~ msgstr "发送时出现了一个错误。" @@ -24100,9 +24083,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ "Prompt when replying or forwarding from a mail browser whether close it" #~ msgstr "在从邮件浏览器中回复或转发时,提示是否关闭它" -#~| msgid "" -#~| "Error on %s\n" -#~| "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" @@ -24117,17 +24097,14 @@ msgstr "状态(_S)" #~ "%s 错误:\n" #~ " %s" -#~| msgid "Are you sure you want to delete this memo?" #~ msgid "" #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "“%s”文件夹包含 %d 封重复信息。您确定要删除它们吗?" -#~| msgid "_Edit message" #~ msgid "Remo_ve duplicate messages" #~ msgstr "移除重复信息(_V)" -#~| msgid "Select all visible messages" #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "移除所有重复消息" @@ -24831,7 +24808,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "无法升迁日历“%s”" -#~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" @@ -24839,7 +24815,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "表格模型" -#~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" @@ -24860,15 +24835,12 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "无法升迁任务“%s”" -#~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" -#~| msgid "Default value for thread expand state" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "话题的默认展开状态" -#~| msgid "_Group By Threads" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "按线索分组(_G)" @@ -24949,7 +24921,6 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "页码" -#~| msgid "Search Filter" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "搜索过滤器" @@ -25000,30 +24971,24 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "插件是否已启用" -#~| msgid "Sidebar is visible" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "侧边栏可见" -#~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" -#~| msgid "Sidebar is visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "侧边栏可见" -#~| msgid "Whether the window buttons should be visible." #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "窗口按钮是否可见。" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "任务栏可见" -#~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" -#~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" @@ -25154,11 +25119,9 @@ msgstr "状态(_S)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "水平面板位置" -#~| msgid "Position" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "位置" -#~| msgid "_Resize" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "缩放(_R)" Index: new/po/zh_TW.po =================================================================== --- new.orig/po/zh_TW.po +++ new/po/zh_TW.po @@ -653,7 +653,6 @@ msgstr "請選取代表此連絡人的 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 -#| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" @@ -719,7 +718,6 @@ msgstr "無效的連絡人。" #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 -#| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "OK" @@ -875,7 +873,6 @@ msgstr "頂端(_T)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 -#| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "上(_U)" @@ -1257,7 +1254,6 @@ msgstr "連絡人地圖" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 -#| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" @@ -1270,7 +1266,6 @@ msgstr "拉遠(_O)" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:976 -#| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "尋找(_F)" @@ -1750,7 +1745,6 @@ msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 -#| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" @@ -2687,7 +2681,6 @@ msgstr "關閉目前的視窗" #: ../e-util/e-text.c:2084 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885 -#| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" @@ -2727,7 +2720,6 @@ msgstr "檢視求助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:737 #: ../e-util/e-text.c:2095 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920 -#| msgid "_Pascal" msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -2750,7 +2742,6 @@ msgstr "列印(_P)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 -#| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "預覽(_V)…" @@ -2770,7 +2761,6 @@ msgstr "儲存目前的變更並且關 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:747 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:997 -#| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -6768,7 +6758,6 @@ msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:934 -#| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" @@ -9845,7 +9834,6 @@ msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 -#| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" @@ -10150,7 +10138,6 @@ msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 -#| msgid "Sa_ve" msgid "Sa_ve As" msgstr "儲存為(_V)" @@ -10158,7 +10145,6 @@ msgstr "儲存為(_V)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 -#| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "儲存為(_A)" @@ -12182,7 +12168,6 @@ msgstr "(沒有主旨)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 -#| msgid "Go Back" msgid "Go _Back" msgstr "移回(_B)" @@ -12196,7 +12181,6 @@ msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:929 -#| msgid "_Restore Defaults" msgid "_Revise Details" msgstr "修訂詳細資訊(_R)" @@ -12447,7 +12431,6 @@ msgstr "選擇" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962 -#| msgid "_Clear Flag" msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" @@ -14154,7 +14137,6 @@ msgstr "確認" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 -#| msgid " Use for Folders " msgid "Use for Folders" msgstr "用於資料夾" @@ -14163,13 +14145,11 @@ msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 -#| msgid "Remove" msgid "Re_move" msgstr "移除(_M)" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 -#| msgid " Use for Recipients " msgid "Use for Recipients" msgstr "用於收件者" @@ -14193,7 +14173,6 @@ msgstr "" "收件者清單可以包含部分的位址或名稱。名稱與位址的部分會分別比對。" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 -#| msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "資料夾覆蓋先於收件者覆蓋(_F)" @@ -16804,7 +16783,6 @@ msgstr "主旨包含" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 -#| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "列印…" @@ -20000,7 +19978,6 @@ msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 -#| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "儲存為(_A)" @@ -20176,7 +20153,6 @@ msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:948 -#| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)"