Index: new/po/as.po =================================================================== --- new.orig/po/as.po +++ new/po/as.po @@ -48,14 +48,10 @@ msgid "" "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy হল GNOME ডেস্কটপ পৰিৱেশৰ অফিচিয়েল তৎক্ষনাত বাৰ্তা পঠোৱা এপ্লিকেচন। " -"Empathy " -"এ AIM, MSN, Jabber (Facebook আৰু Google Talk ৰ সৈতে), IRC, আৰু অন্য বহতো " -"বাৰ্তা " -"নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰিব পাৰে। আপুনি লিখনীৰ সৈতে চেট কৰিব পাৰিব, অডিঅ' আৰু " -"ভিডিঅ' কল " -"কৰিব পাৰিব, অথবা ফাইলসমূহ স্থানান্তৰ কৰিব পাৰিব, আপোনাৰ পৰিচয়ৰ চেট এপ্লিকেচনে " -"কাৰ অনুমতি " -"দিয়ে তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি।" +"Empathy এ AIM, MSN, Jabber (Facebook আৰু Google Talk ৰ সৈতে), IRC, আৰু অন্য " +"বহতো বাৰ্তা নেটৱাৰ্কৰ সৈতে সংযোগ কৰিব পাৰে। আপুনি লিখনীৰ সৈতে চেট কৰিব পাৰিব, " +"অডিঅ' আৰু ভিডিঅ' কল কৰিব পাৰিব, অথবা ফাইলসমূহ স্থানান্তৰ কৰিব পাৰিব, আপোনাৰ " +"পৰিচয়ৰ চেট এপ্লিকেচনে কাৰ অনুমতি দিয়ে তাৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰি।" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -76,8 +72,7 @@ msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" -"স্বচালিতভাৱে বিচ্ছিন্ন/পুনৰসংযোগ কৰিবলে সংযোগ ব্যৱস্থাপকসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিব " -"লাগে নে।" +"স্বচালিতভাৱে বিচ্ছিন্ন/পুনৰসংযোগ কৰিবলে সংযোগ ব্যৱস্থাপকসমূহক ব্যৱহাৰ কৰিব লাগে নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" @@ -107,18 +102,15 @@ msgstr "স্থানান্তৰ #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "" -"স্থিৰ পৰিষ্কাৰ কাৰ্য্যসমূহ চলোৱা হবনে নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহৃত জাদু সংখ্যা" +msgstr "স্থিৰ পৰিষ্কাৰ কাৰ্য্যসমূহ চলোৱা হবনে নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহৃত জাদু সংখ্যা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" -"empathy-sanity-cleaning.c এই নম্বৰক পৰিষ্কাৰ কৰা কাৰ্য্যসমূহ এক্সিকিউট কৰা " -"হবনে " -"নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰে। ব্যৱহাৰকাৰীসমূহে এই চাবিক হস্তচালিতভাৱে সলনি " -"কৰিব " +"empathy-sanity-cleaning.c এই নম্বৰক পৰিষ্কাৰ কৰা কাৰ্য্যসমূহ এক্সিকিউট কৰা হবনে " +"নীৰিক্ষণ কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰে। ব্যৱহাৰকাৰীসমূহে এই চাবিক হস্তচালিতভাৱে সলনি কৰিব " "নালাগে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 @@ -148,8 +140,7 @@ msgstr "প্ৰধান উইন্ #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" -msgstr "" -"ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱতাৰ আখৰকৰ্তা ছবি নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত পঞ্জিকা" +msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অৱতাৰ আখৰকৰ্তা ছবি নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত পঞ্জিকা" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." @@ -172,8 +163,7 @@ msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" -"অৱস্থা স্থানত আগ'ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক। যদি ভুল, সিহতক ব্যৱহাৰকাৰীলে " -"তৎক্ষনাত " +"অৱস্থা স্থানত আগ'ত ঘটনাসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক। যদি ভুল, সিহতক ব্যৱহাৰকাৰীলে তৎক্ষনাত " "প্ৰেৰণ কৰক।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 @@ -247,8 +237,7 @@ msgstr "পৰিচিত ব্যক #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -msgstr "" -"নেটৱাৰ্কৰ পৰা লগ আউট কৰা পৰিচয়সমূহ অধিসূচনা কৰিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" +msgstr "নেটৱাৰ্কৰ পৰা লগ আউট কৰা পৰিচয়সমূহ অধিসূচনা কৰিবলে এটা শব্দ বজোৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" @@ -291,8 +280,7 @@ msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" -"এটা নতুন বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰোতে চেট ইতিমধ্যে খোলা থাকিলেও, কিন্তু মনোনিবেষিত নহয় " -"এটা " +"এটা নতুন বাৰ্তা গ্ৰহণ কৰোতে চেট ইতিমধ্যে খোলা থাকিলেও, কিন্তু মনোনিবেষিত নহয় এটা " "পপআপ অধিসূচনা দেখুৱা হব নে। " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 @@ -353,8 +341,7 @@ msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" -"যদি চেটৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা থীম Adium হয় তেন্তে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া Adium থীমৰ " -"পথ। " +"যদি চেটৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা থীম Adium হয় তেন্তে ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া Adium থীমৰ পথ। " "স্খলিত।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 @@ -375,8 +362,7 @@ msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" -"'composing' অথবা 'paused' চেট অৱস্থাসমূহ পঠোৱা হব নে। 'gone' অৱস্থাৰ উপৰত " -"প্ৰভাৱ " +"'composing' অথবা 'paused' চেট অৱস্থাসমূহ পঠোৱা হব নে। 'gone' অৱস্থাৰ উপৰত প্ৰভাৱ " "নেপেলায়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 @@ -395,8 +381,7 @@ msgstr "ভাষাৰ বাবে ব msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" -"ব্যৱহাৰ কৰিবলে বানান নিৰীক্ষক ভাষাসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা (যেনে \"en, fr, " -"nl\")।" +"ব্যৱহাৰ কৰিবলে বানান নিৰীক্ষক ভাষাসমূহৰ কমা-পৃথকিত তালিকা (যেনে \"en, fr, nl\")।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" @@ -471,8 +456,7 @@ msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" -"মূখ্য উইন্ডোক শীৰ্ষক বাৰৰ 'x' বুটামৰ সৈতে বন্ধ কৰাৰ বাৰ্তা ডাইলগক দেখুৱা হব " -"নে।" +"মূখ্য উইন্ডোক শীৰ্ষক বাৰৰ 'x' বুটামৰ সৈতে বন্ধ কৰাৰ বাৰ্তা ডাইলগক দেখুৱা হব নে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" @@ -680,16 +664,14 @@ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" -"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে " -"দুৰ্বল" +"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" -"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, " -"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " +"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী " "লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 @@ -794,8 +776,7 @@ msgstr "/j : এটা ন msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" -msgstr "" -"/part [] []: চেট ৰুম এৰক, অবিকল্পিতভাৱে বৰ্তমানটো" +msgstr "/part [] []: চেট ৰুম এৰক, অবিকল্পিতভাৱে বৰ্তমানটো" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" @@ -819,8 +800,7 @@ msgid "" "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" -"/say : বৰ্তমান কথোপকথনলে পঠাওক। ইয়াক এটা '/' ৰে আৰম্ভ " -"হোৱা " +"/say : বৰ্তমান কথোপকথনলে পঠাওক। ইয়াক এটা '/' ৰে আৰম্ভ হোৱা " "বাৰ্তা পঠাবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। উদাহৰণস্বৰূপ: \"/say /join ক এটা নতুন চেট ৰুমলে " "যোগদান কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা হয়\"" @@ -1229,8 +1209,7 @@ msgstr "%s প্ৰতিৰোধ ক #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" -"আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি '%s' ক আপোনাৰ লগত যোগাযোগ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব " -"বিচাৰে?" +"আপুনি নিশ্চিত নে আপুনি '%s' ক আপোনাৰ লগত যোগাযোগ কৰাৰ পৰা প্ৰতিৰোধ কৰিব বিচাৰে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" @@ -1308,14 +1287,12 @@ msgstr "HOME" #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format -#| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s) ক কল কৰক" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format -#| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "%s ক কল কৰক" @@ -1343,8 +1320,7 @@ msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" -"আপুনি সঁচাকে সংযুক্ত পৰিচয় '%s' আতৰাব বিচাৰে নে? মন কৰিব যে ই সকলো পৰিচয় যি " -"এই " +"আপুনি সঁচাকে সংযুক্ত পৰিচয় '%s' আতৰাব বিচাৰে নে? মন কৰিব যে ই সকলো পৰিচয় যি এই " "সংযুক্ত পৰিচয় বনায় আতৰাই পেলাব।" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 @@ -1580,10 +1556,8 @@ msgid "" "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" -"Empathy এ আপুনি থকা নেটৱাৰ্কত সংযুক্ত থকা মানুহবোৰক স্বচালিতভাৱে খোজ কৰি চেট " -"কৰিব " -"পাৰে। যদি আপুনি এই বৈশিষ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি তলত থকা বিৱৰণসমূহ " -"সঠিক " +"Empathy এ আপুনি থকা নেটৱাৰ্কত সংযুক্ত থকা মানুহবোৰক স্বচালিতভাৱে খোজ কৰি চেট কৰিব " +"পাৰে। যদি আপুনি এই বৈশিষ্ট ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে, অনুগ্ৰহ কৰি তলত থকা বিৱৰণসমূহ সঠিক " "আছে নে নীৰিক্ষণ কৰক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 @@ -1595,8 +1569,7 @@ msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" -"আপুনি এই বিৱৰণসমূহ পিছত সলনি অথবা এই বৈশিষ্ট অসামৰ্থবান কৰিব পাৰিব পৰিচয় " -"তালিকাত " +"আপুনি এই বিৱৰণসমূহ পিছত সলনি অথবা এই বৈশিষ্ট অসামৰ্থবান কৰিব পাৰিব পৰিচয় তালিকাত " "সম্পাদন → একাওন্টসমূহ নিৰ্বাচন কৰি।" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 @@ -1879,8 +1852,7 @@ msgid "" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "বৰ্তমান বাৰ্তা: %s\n" -"নতুন বাৰ্তা সংহতি কৰিবলে Enter টিপক অথবা বাতিল কৰিবলে Esc টিপক।" -"নতুন বাৰ্তা সংহতি কৰিবলে Enter টিপক অথবা বাতিল কৰিবলে Esc টিপক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 @@ -2010,8 +1982,7 @@ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." -msgstr "" -"প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হস্টনাম চাৰ্ভাৰ নামৰ সৈতে মিল নাখায়।" +msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হস্টনাম চাৰ্ভাৰ নামৰ সৈতে মিল নাখায়।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." @@ -2082,8 +2053,7 @@ msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" -"এই ফাইল সাঁচিবলে %s ৰিক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু কেৱল %s উপলব্ধ। অনুগ্ৰহ কৰি " -"অন্য " +"এই ফাইল সাঁচিবলে %s ৰিক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু কেৱল %s উপলব্ধ। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য " "অৱস্থান বাছক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 @@ -2132,12 +2102,9 @@ msgid "" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" -"Empathy এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা " -"প্ৰকাশিত " -"GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " -"সলনি " -"কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী " -"সংস্কৰণ।" +"Empathy এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত " +"GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা সলনি " +"কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" @@ -2146,10 +2113,8 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"Empathy এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " -"নথকাকৈ; " -"ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। " -"অধিক " +"Empathy এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি নথকাকৈ; " +"ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি নথকাকৈ। অধিক " "যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 @@ -2169,28 +2134,24 @@ msgstr "GNOME ৰ সৈতে ব্য #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" -"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " -"(ngoswami@redhat." +"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" -"কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব; যিকোনো কাম কৰক (উদাহৰনস্বৰূপ, ইমপোৰ্ট কৰা) আৰু " -"প্ৰস্থান " +"কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব; যিকোনো কাম কৰক (উদাহৰনস্বৰূপ, ইমপোৰ্ট কৰা) আৰু প্ৰস্থান " "কৰক" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" -msgstr "" -"কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব যেতিয়ালৈকে সিহত \"কাষৰীয়া মানুহ\"একাওন্টসমূহ নহয়" +msgstr "কোনো ডাইলগ প্ৰদৰ্শন নকৰিব যেতিয়ালৈকে সিহত \"কাষৰীয়া মানুহ\"একাওন্টসমূহ নহয়" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" -"আৰম্ভণিত প্ৰদান কৰা একাওন্ট (উদাহৰনস্বৰূপ, " -"gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " +"আৰম্ভণিত প্ৰদান কৰা একাওন্ট (উদাহৰনস্বৰূপ, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) " "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/empathy-accounts.c:182 @@ -2246,10 +2207,8 @@ msgid "" "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" -"এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰা হৈছে কাৰণ ই এটা পুৰনি, অসমৰ্থিত বেকএণ্ডৰ উপৰত " -"নিৰ্ভৰশীল। " -"আপোনাৰ একাওন্ট প্ৰব্ৰজন কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি telepathy-haze ইনস্টল কৰক আৰু " -"আপোনাৰ " +"এই একাওন্ট অসামৰ্থবান কৰা হৈছে কাৰণ ই এটা পুৰনি, অসমৰ্থিত বেকএণ্ডৰ উপৰত নিৰ্ভৰশীল। " +"আপোনাৰ একাওন্ট প্ৰব্ৰজন কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি telepathy-haze ইনস্টল কৰক আৰু আপোনাৰ " "অধিবেশন পুনৰাম্ভ কৰক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 @@ -2329,8 +2288,7 @@ msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" -"নতুন একাওন্ট যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰতি প্ৰটোকলৰ বাবে এটা বেক " -"লৈন্ড " +"নতুন একাওন্ট যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰতি প্ৰটোকলৰ বাবে এটা বেক লৈন্ড " "সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 @@ -2388,8 +2346,7 @@ msgstr "Empathy অডিঅ'/ভিড #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." -msgstr "" -"%s - এইমাত্ৰ আপোনাক কল কৰাৰ চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু আপুনি অন্য এটা কলত আছিল।" +msgstr "%s - এইমাত্ৰ আপোনাক কল কৰাৰ চেষ্টা কৰিছিল, কিন্তু আপুনি অন্য এটা কলত আছিল।" #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" @@ -2477,16 +2434,14 @@ msgstr "কাৰিকৰী বিৱ msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" -msgstr "" -"%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো অডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" +msgstr "%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো অডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" -msgstr "" -"%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো ভিডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" +msgstr "%s ৰ চফ্টৱেৰে আপোনাৰ কমপিউটাৰে সমৰ্থন কৰা কোনো ভিডিঅ' বিন্যাস বুজি নাপায়" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format @@ -2518,8 +2473,7 @@ msgid "" "\">report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" -"কিবা অপ্ৰত্যাশিত এটা Telepathy উপাদানত ঘটিছে। অনুগ্ৰহ কৰি এই " -"বাগ " +"কিবা অপ্ৰত্যাশিত এটা Telepathy উপাদানত ঘটিছে। অনুগ্ৰহ কৰি এই বাগ " "সংবাদন কৰক আৰু সহায় মেনুৰ 'ডিবাগ' উইন্ডোৰ পৰা সংগ্ৰহ কৰা লগসমূহ এটাচ কৰক।" #: ../src/empathy-call-window.c:3140 @@ -2705,12 +2659,10 @@ msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" -"এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে এটা চেট ৰুম বাদ দিয়া হব। আপুনি ইয়াক পুনৰ অংশগ্ৰহণ নকৰা " -"লৈকে " +"এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে এটা চেট ৰুম বাদ দিয়া হব। আপুনি ইয়াক পুনৰ অংশগ্ৰহণ নকৰা লৈকে " "কোনো ততোধিক বাৰ্তা নাপাব।" msgstr[1] "" -"এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে %u চেট ৰুমসমূহ বাদ দিয়া হব। আপুনি ইহতক পুনৰ অংশগ্ৰহণ " -"নকৰা লৈকে " +"এই উইন্ডো বন্ধ কৰিলে %u চেট ৰুমসমূহ বাদ দিয়া হব। আপুনি ইহতক পুনৰ অংশগ্ৰহণ নকৰা লৈকে " "কোনো ততোধিক বাৰ্তা নাপাব।" #: ../src/empathy-chat-window.c:308 @@ -2921,12 +2873,9 @@ msgid "" "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" -"যদিও আপুনি পাছৱাৰ্ড প্ৰদৰ্শন নকৰে, লগসমূহে সংবেদ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে " -"যেনে " -"আপোনাৰ পৰিচয়সমূহৰ তালিকা অথবা আপুনি শেহতীয়াভাৱে পঠোৱা অথবা গ্ৰহণ কৰা " -"বাৰ্তাসমূহ।\n" -"যদি আপুনি এনেধৰণৰ তথ্য এটা ৰাজহুৱা বাগ সংবাদত উপলব্ধ থকাটো নিবিচাৰে, আপুনি " -"বাগ " +"যদিও আপুনি পাছৱাৰ্ড প্ৰদৰ্শন নকৰে, লগসমূহে সংবেদ্য তথ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰে যেনে " +"আপোনাৰ পৰিচয়সমূহৰ তালিকা অথবা আপুনি শেহতীয়াভাৱে পঠোৱা অথবা গ্ৰহণ কৰা বাৰ্তাসমূহ।\n" +"যদি আপুনি এনেধৰণৰ তথ্য এটা ৰাজহুৱা বাগ সংবাদত উপলব্ধ থকাটো নিবিচাৰে, আপুনি বাগ " "সংবাদন কৰোতে বাগ সংবাদ ত উন্নত ফিল্ডসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰি আপোনাৰ বাগৰ " "দৃশ্যমানতা Empathy উন্নয়নকাৰীসকললে সীমিত ৰাখিব পাৰে।" @@ -3134,8 +3083,7 @@ msgstr "ফাইল স্থানা #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" -msgstr "" -"সমাপ্ত, বাতিল আৰু বিফল ফাইল স্থানান্তৰৰ তথ্য এই তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব" +msgstr "সমাপ্ত, বাতিল আৰু বিফল ফাইল স্থানান্তৰৰ তথ্য এই তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" @@ -3222,8 +3170,7 @@ msgstr "ৰুমত যোগ দিয় msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" -"ইয়াত যোগদান কৰিবলে ৰুমৰ নাম সুমুৱাওক অথবা তালিকাত থকা এটা বা অধিক ৰুমসমূহত " -"ক্লিক " +"ইয়াত যোগদান কৰিবলে ৰুমৰ নাম সুমুৱাওক অথবা তালিকাত থকা এটা বা অধিক ৰুমসমূহত ক্লিক " "কৰক।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 @@ -3235,8 +3182,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান " -"একাওন্ট's " +"ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান একাওন্ট's " "চাৰ্ভাৰত আছে" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 @@ -3244,8 +3190,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান একাওন্টৰ " -"চাৰ্ভাৰত " +"ৰুমক হস্ট কৰা চাৰ্ভাৰ সুমুৱাওক, অথবা ইয়াক ৰিক্ত এৰক যদি ৰুম বৰ্তমান একাওন্টৰ চাৰ্ভাৰত " "আছে" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 @@ -3419,8 +3364,7 @@ msgstr "বাবল দ্বাৰা #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" -msgstr "" -"অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" +msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" @@ -3465,12 +3409,9 @@ msgid "" "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" -"প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰায় আপোনাৰ কন্ঠক অন্য ব্যক্তিয়ে স্পষ্ট শুনিবলে সহায় কৰে, " -"কিন্তু " -"কিছুমান কমপিউটাৰত সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে। যদি আপুনি অথবা অন্য মানুহজনে কলৰ " -"সমূয়ত " -"অদ্ভুত শব্দ বা খেৰখেৰনি শুনে, প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰা বন্ধ কৰি কল পুনৰাম্ভ কৰি " -"চাওক।" +"প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰায় আপোনাৰ কন্ঠক অন্য ব্যক্তিয়ে স্পষ্ট শুনিবলে সহায় কৰে, কিন্তু " +"কিছুমান কমপিউটাৰত সমস্যা সৃষ্টি কৰিব পাৰে। যদি আপুনি অথবা অন্য মানুহজনে কলৰ সমূয়ত " +"অদ্ভুত শব্দ বা খেৰখেৰনি শুনে, প্ৰতিধ্বনি বাতিল কৰা বন্ধ কৰি কল পুনৰাম্ভ কৰি চাওক।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" @@ -3482,8 +3423,7 @@ msgid "" "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" -"কমোৱা অৱস্থান সঠিকতায় বুজায় যে আপোনাৰ শহৰ, ৰাজ্য আৰু দেশৰ বাহিৰে আৰু একো " -"প্ৰকাশ " +"কমোৱা অৱস্থান সঠিকতায় বুজায় যে আপোনাৰ শহৰ, ৰাজ্য আৰু দেশৰ বাহিৰে আৰু একো প্ৰকাশ " "কৰা নহব। GPS অক্ষসমূহ ই দশমিক লৈকে সঠিক হব।" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. @@ -3539,8 +3479,7 @@ msgstr "আপুনি ইয়াত প #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" -"ক্ষমা কৰিব, %s একাওন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি যেতিয়ালৈকে %s চফ্টৱেৰ ব্যৱহাৰ " -"কৰা " +"ক্ষমা কৰিব, %s একাওন্টসমূহ ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰি যেতিয়ালৈকে %s চফ্টৱেৰ ব্যৱহাৰ কৰা " "নহয়।" #: ../src/empathy-roster-window.c:671 @@ -3587,8 +3526,7 @@ msgstr "টপ আপ একাওন্ #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." -msgstr "" -"আপুনি পৰিচয়সমূহ ইয়াত চাবলে আপোনাৰ একাওন্টসমূহৰ এটা সামৰ্থবান কৰিব লাগিব।" +msgstr "আপুনি পৰিচয়সমূহ ইয়াত চাবলে আপোনাৰ একাওন্টসমূহৰ এটা সামৰ্থবান কৰিব লাগিব।" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 @@ -3605,7 +3543,6 @@ msgid "No match found" msgstr "কোনো মিল পোৱা নগল" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 -#| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "আপুনি কোনো পৰিচয় যোগ কৰা নাই" @@ -4339,7 +4276,6 @@ msgstr "আপোনাৰ IM একা #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "যোগ দিন... (_J)" -#~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "পৰিচয় যোগ কৰক (_A)..." Index: new/po/bn_IN.po =================================================================== --- new.orig/po/bn_IN.po +++ new/po/bn_IN.po @@ -50,11 +50,10 @@ msgid "" "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy হল GNOME ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্টের অফিসিয়াল ইন্সট্যান্ট বার্তাপ্রেরণ " -"অ্যাপ্লিকেশন। Empathy AIM, MSN, Jabber (Facebook " -"এবং Google Talk সমেত), IRC, এবং অারো অনেক বার্তাপ্রেরণ নেটওয়ার্কের সংগে সংযোগ " -"করতে পারবে। অাপনি পাঠ্য দিয়ে চ্যাট করতে, অডিও এবং ভিডিও কল করতে, বা অাপনার " -"পরিচিতির চ্যাট অ্যাপ্লিকেশনের অনুমতি অনুসারে এমনকি ফাইল স্থানান্তর করতে " -"পারবেন।" +"অ্যাপ্লিকেশন। Empathy AIM, MSN, Jabber (Facebook এবং Google Talk সমেত), IRC, " +"এবং অারো অনেক বার্তাপ্রেরণ নেটওয়ার্কের সংগে সংযোগ করতে পারবে। অাপনি পাঠ্য দিয়ে " +"চ্যাট করতে, অডিও এবং ভিডিও কল করতে, বা অাপনার পরিচিতির চ্যাট অ্যাপ্লিকেশনের " +"অনুমতি অনুসারে এমনকি ফাইল স্থানান্তর করতে পারবেন।" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" @@ -62,9 +61,9 @@ msgid "" "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" -"Empathy GNOME ডেস্কটপের জন্য একত্রিত বার্তাপ্রেরণ সুবিধা প্রদান করে, তাই " -"অাপনি কখনও একটিও বার্তা মিস করবেন না। অাপনি এমনকি Empathy না খুলেই অাপনার " -"পরিচিতিতে প্রত্যুত্তর পাঠাতে পারবেন!" +"Empathy GNOME ডেস্কটপের জন্য একত্রিত বার্তাপ্রেরণ সুবিধা প্রদান করে, তাই অাপনি কখনও " +"একটিও বার্তা মিস করবেন না। অাপনি এমনকি Empathy না খুলেই অাপনার পরিচিতিতে " +"প্রত্যুত্তর পাঠাতে পারবেন!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" @@ -75,8 +74,7 @@ msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" -"সংযোগ পরিচালক স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হতে/পুনঃসংযোগ হতে ব্যবহার করা " -"হবে " +"সংযোগ পরিচালক স্বয়ংক্রিয় ভাবে সংযোগ বিচ্ছিন্ন হতে/পুনঃসংযোগ হতে ব্যবহার করা হবে " "কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 @@ -85,8 +83,7 @@ msgstr "আরম্ভকালে Empa #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -msgstr "" -"Empathy প্রারম্ভে স্বয়ংক্রিয় ভাবে অাপনার অ্যাকাউন্টে লগ ইন করা হবে কিনা।" +msgstr "Empathy প্রারম্ভে স্বয়ংক্রিয় ভাবে অাপনার অ্যাকাউন্টে লগ ইন করা হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" @@ -108,16 +105,14 @@ msgstr "বিনিময় করা স #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "" -"স্যানিটি ক্লিনিং টাস্ক চালানো হবে কিনা তা দেখতে ম্যাজিক নম্বর ব্যবহৃত হয়েছে" +msgstr "স্যানিটি ক্লিনিং টাস্ক চালানো হবে কিনা তা দেখতে ম্যাজিক নম্বর ব্যবহৃত হয়েছে" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" -"ক্লিনিং টাস্ক সম্পাদন করা হবে কিনা তা দেখতে empathy-sanity-cleaning.c এই " -"নম্বর " +"ক্লিনিং টাস্ক সম্পাদন করা হবে কিনা তা দেখতে empathy-sanity-cleaning.c এই নম্বর " "ব্যবহার করে। ব্যবহারকারীর এই কী ম্যানুয়াল ভাবে পরিবর্তন করা উচিত নয়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 @@ -147,13 +142,11 @@ msgstr "প্রধান উইন্ #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" -msgstr "" -"ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নকারী ছবি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিরেক্টরি" +msgstr "ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নকারী ছবি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিরেক্টরি" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." -msgstr "" -"সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।" +msgstr "সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" @@ -172,8 +165,7 @@ msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" -"স্ট্যাটাস অংশে ইনকামিং ইভেন্টগুলি দেখান। মিথ্যা হলে, সংগে সংগে তাদের " -"ব্যবহারকারীর " +"স্ট্যাটাস অংশে ইনকামিং ইভেন্টগুলি দেখান। মিথ্যা হলে, সংগে সংগে তাদের ব্যবহারকারীর " "কাছে উপস্থাপন করুন।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 @@ -238,8 +230,7 @@ msgstr "পরিচিত ব্যক #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -msgstr "" -"পরিচিতিগুলির নেটওয়ার্কে লগইন করার বিষয়ে জানাতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" +msgstr "পরিচিতিগুলির নেটওয়ার্কে লগইন করার বিষয়ে জানাতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" @@ -249,8 +240,7 @@ msgstr "পরিচিত ব্যক msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" -"পরিচিতিদের নেটওয়ার্ক থেকে লগ অাউটের বিষয়ে জানান দিতে একটি শব্দ বাজানো হবে " -"কিনা।" +"পরিচিতিদের নেটওয়ার্ক থেকে লগ অাউটের বিষয়ে জানান দিতে একটি শব্দ বাজানো হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" @@ -293,8 +283,7 @@ msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" -"একটি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করার সময়ে একটি পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা, " -"এমনকি " +"একটি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করার সময়ে একটি পপ-অাপ বিজ্ঞপ্তি দেখানো হবে কিনা, এমনকি " "চ্যাট ইতিমধ্যেই খোলা রয়েছে কিন্তু ফোকাসে নেই এমন অবস্থায়।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 @@ -356,8 +345,7 @@ msgstr "ব্যবহার করা msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." -msgstr "" -"চ্যাটের জন্য ব্যবহৃত থিম Adium হলে, ব্যবহার করার Adium থিমের পাথ। বাতিল।" +msgstr "চ্যাটের জন্য ব্যবহৃত থিম Adium হলে, ব্যবহার করার Adium থিমের পাথ। বাতিল।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" @@ -406,8 +394,7 @@ msgstr "বানান পরীক্ #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." -msgstr "" -"অাপনি যে ভাষায় পরীক্ষা করতে চান সেই ভাষায় লেখা শব্দ যাচাই করতে হবে কিনা।" +msgstr "অাপনি যে ভাষায় পরীক্ষা করতে চান সেই ভাষায় লেখা শব্দ যাচাই করতে হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" @@ -418,8 +405,7 @@ msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" -"কোনো দলের সাথে আলাপনের সময়, কোনো নাম উল্লেখ করার জন্য নাম সম্পূর্ণকরণের " -"ব্যবস্থা " +"কোনো দলের সাথে আলাপনের সময়, কোনো নাম উল্লেখ করার জন্য নাম সম্পূর্ণকরণের ব্যবস্থা " "প্রয়োগ কলে ব্যবহারযোগ্য চিহ্ন।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 @@ -439,8 +425,7 @@ msgstr "অংশগ্রহণ কক #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" -"একটি কক্ষে অংশগ্রহণ করতে শেষ অ্যাকাউন্টের D-Bus অবজেক্ট পাথ নির্বাচন করা " -"হয়েছে।" +"একটি কক্ষে অংশগ্রহণ করতে শেষ অ্যাকাউন্টের D-Bus অবজেক্ট পাথ নির্বাচন করা হয়েছে।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" @@ -475,8 +460,7 @@ msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" -"শিরোনাম বারে 'x' বোতাম দিয়ে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার বিষয়ে বার্তা ডায়ালগ " -"দেখানো " +"শিরোনাম বারে 'x' বোতাম দিয়ে প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার বিষয়ে বার্তা ডায়ালগ দেখানো " "হবে কিনা।" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 @@ -494,8 +478,7 @@ msgstr "Empathy দ্বারা ভ #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." -msgstr "" -"গোপনীয়তা বজায় রাখার কারণে Empathy অবস্থানের নিখুঁততা হ্রাস করবে কিনা।" +msgstr "গোপনীয়তা বজায় রাখার কারণে Empathy অবস্থানের নিখুঁততা হ্রাস করবে কিনা।" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" @@ -668,8 +651,7 @@ msgstr "এই অ্যাকাউন #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" -"একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" +msgstr "একই রিসোর্স ব্যবহার করে একটি নতুন সংযোগ দ্বারা সংযোগ প্রতিস্থাপন করা হয়েছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" @@ -687,8 +669,7 @@ msgstr "সার্টিফিকে msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" -"সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক " -"থেকে " +"সার্টিফিকেট এক অনিরাপদ cipher অ্যালগরিদম ব্যবহার করে বা ক্রিপটোগ্র্যাফিক দিক থেকে " "দুর্বল" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 @@ -696,8 +677,7 @@ msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" -"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, " -"ক্রিপটোগ্র্যাফি " +"সার্ভার সার্টিফিকেটের দৈর্ঘ্য, বা সার্ভার সার্টিফিকেট চেনের গভীরতা, ক্রিপটোগ্র্যাফি " "লাইব্রেরি দ্বারা নির্দিষ্ট সীমা ছাড়িয়ে গেছে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 @@ -828,8 +808,7 @@ msgid "" "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : বর্তমান কথোপথনে পাঠান। '/' দিয়ে শুরু কোনো বার্তা " -"পাঠাতে এর ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ: \"/say /join is used to join a new " -"chat " +"পাঠাতে এর ব্যবহার করা হয়। উদাহরণস্বরূপ: \"/say /join is used to join a new chat " "room\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 @@ -841,8 +820,7 @@ msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" -"/help []: সকল সমর্থিত কম্যান্ড দেখান। নির্দিষ্ট করা হলে, " -"তার " +"/help []: সকল সমর্থিত কম্যান্ড দেখান। নির্দিষ্ট করা হলে, তার " "বার্তা দেখান।" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 @@ -1133,7 +1111,6 @@ msgid "No contacts found" msgstr "কোনো পরিচিতি পাওয়া যায়নি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 -#| msgid "Topic not supported on this conversation" msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "এই অ্যাকাউন্টে পরিচিতি অনুসন্ধান সমর্থিত নয়" @@ -1208,8 +1185,7 @@ msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" -"এই পরিচিত ব্যক্তি কোন দলগুলির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে তা নির্বাচন করুন। " -"উল্লেখ্য, " +"এই পরিচিত ব্যক্তি কোন দলগুলির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা হবে তা নির্বাচন করুন। উল্লেখ্য, " "একাধিক দল নির্বাচন করা যাবে ও কোনো দল নির্বাচন করার প্রয়োজন নেই।" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 @@ -1283,8 +1259,7 @@ msgstr "gnome-contacts ইনস্ট #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." -msgstr "" -"দয়া করে পরিচিতির বিস্তারিত অ্যাক্সেস করতে gnome-contacts ইনস্টল করুন।‌" +msgstr "দয়া করে পরিচিতির বিস্তারিত অ্যাক্সেস করতে gnome-contacts ইনস্টল করুন।‌" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one @@ -1320,14 +1295,12 @@ msgstr "গৃহ" #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format -#| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s) কল করুন" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format -#| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "%s কল করুন" @@ -1355,8 +1328,7 @@ msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" -"অাপনি কি সত্যিই লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতি '%s' সরাতে চান? মনে রাখুন যে, এতে এই " -"লিঙ্ক যুক্ত " +"অাপনি কি সত্যিই লিঙ্ক যুক্ত পরিচিতি '%s' সরাতে চান? মনে রাখুন যে, এতে এই লিঙ্ক যুক্ত " "পরিচিতির সংগে সংযুক্ত সকল পরিচিতি সরাবে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 @@ -1592,10 +1564,8 @@ msgid "" "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" -"Empathy অাপনি যে নেটওয়ার্কে রয়েছেন সেই একই নেটওয়ার্কে থাকা মানুষজনকে " -"স্বয়ংক্রিয় " -"ভাবে খুঁজে নিতে এবং তাদের সংগে চ্যাট করতে পারে। অাপনি এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার " -"করতে " +"Empathy অাপনি যে নেটওয়ার্কে রয়েছেন সেই একই নেটওয়ার্কে থাকা মানুষজনকে স্বয়ংক্রিয় " +"ভাবে খুঁজে নিতে এবং তাদের সংগে চ্যাট করতে পারে। অাপনি এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে " "চাইলে, দয়া করে দেখে নিন যে নীচের বিস্তারিত সঠিক।" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 @@ -1607,10 +1577,8 @@ msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" -"পরিচিতি তালিকায় সম্পাদন → অ্যাকাউন্ট বেছে " -"অাপনি " -"এই বিস্তারিত পরে পরিবর্তন করতে পারবেন বা এই বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় করতে " -"পারবেন।" +"পরিচিতি তালিকায় সম্পাদন → অ্যাকাউন্ট বেছে অাপনি " +"এই বিস্তারিত পরে পরিবর্তন করতে পারবেন বা এই বৈশিষ্ট্যটি নিষ্ক্রিয় করতে পারবেন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" @@ -1754,7 +1722,6 @@ msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 -#| msgid "Delete All History..." msgid "Delete All History…" msgstr "সকল ইতিহাস মুছুন..." @@ -1777,7 +1744,6 @@ msgid "page 2" msgstr "পৃষ্ঠা ২" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 -#| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "লোড হচ্ছে…" @@ -1786,7 +1752,6 @@ msgid "What kind of chat account do you msgstr "আলাপনের কী ধরনের অ্যাকাউন্ট উপস্থিত রয়েছে?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 -#| msgid "Adding new account" msgid "Add new account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করুন" @@ -1860,7 +1825,6 @@ msgid "New Conversation" msgstr "নতুন আলাপন" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 -#| msgid "Password required" msgid "Password Required" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" @@ -1896,8 +1860,7 @@ msgid "" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "বর্তমান বার্তা: %s\n" -"নতুন বার্তা সেট করতে Enter টিপুন বা বাতিল করতে Esc টিপুন।<" -"/small>" +"নতুন বার্তা সেট করতে Enter টিপুন বা বাতিল করতে Esc টিপুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" @@ -2035,8 +1998,7 @@ msgstr "শংসাপত্র স্ #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." -msgstr "" -"শংসাপত্র তার জারি করা শংসাপত্রপ্রদান কর্তৃপক্ষের তরফ থেকে তুলে নেওয়া হয়েছে।" +msgstr "শংসাপত্র তার জারি করা শংসাপত্রপ্রদান কর্তৃপক্ষের তরফ থেকে তুলে নেওয়া হয়েছে।" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." @@ -2098,8 +2060,7 @@ msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" -"এই ফাইল সংরক্ষণ করতে %s শূন্য স্থান প্রয়োজন, কিন্তু শুধুমাত্র %s উপলব্ধ। " -"দয়া করে অপর " +"এই ফাইল সংরক্ষণ করতে %s শূন্য স্থান প্রয়োজন, কিন্তু শুধুমাত্র %s উপলব্ধ। দয়া করে অপর " "অবস্থান বাছুন।" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 @@ -2152,8 +2113,7 @@ msgstr "রুণা ভট্টাচ #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" -"কোনো ডায়ালগ দেখাবেন না ; কোনো কাজ করবেন না (উদাঃ অামদানি) এবং প্রস্থান করবেন " -"না" +"কোনো ডায়ালগ দেখাবেন না ; কোনো কাজ করবেন না (উদাঃ অামদানি) এবং প্রস্থান করবেন না" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" @@ -2182,7 +2142,6 @@ msgstr "Empathy অ্যাকাউন #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format -#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "অাপনার %.50s অ্যাকাউন্টে সংশোধন অসংরক্ষিত অবস্থায় রয়েছে।" @@ -2220,10 +2179,8 @@ msgid "" "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" -"এই অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ এটির ভিত্তি হল এক পুরনো, অসমর্থিত " -"ব্যাক-" -"এন্ড। দয়া করে telepathy-haze ইনস্টল করুন এবং অ্যাকাউন্ট মাইগ্রেট করতে অাপনার " -"সেশন " +"এই অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে কারণ এটির ভিত্তি হল এক পুরনো, অসমর্থিত ব্যাক-" +"এন্ড। দয়া করে telepathy-haze ইনস্টল করুন এবং অ্যাকাউন্ট মাইগ্রেট করতে অাপনার সেশন " "রিস্টার্ট করুন।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 @@ -2235,13 +2192,11 @@ msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "সংযোগ প্যারামিটার সম্পাদন" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 -#| msgid "Edit Connection Parameters" msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "সংযোগ প্যারামিটার সম্পাদন করুন (_E)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format -#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "অাপনি কি অাপনার কম্পিউটার থেকে %.50s সরাতে চান?" @@ -2305,8 +2260,7 @@ msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" -"নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য, প্রথমে ব্যবহারযোগ্য প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য " -"একটি ব্যাক-" +"নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য, প্রথমে ব্যবহারযোগ্য প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য একটি ব্যাক-" "এন্ড ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 @@ -2345,8 +2299,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"টেলিপ্যাথি অ্যাকাউন্ট পরিচালকে সংযোগের প্রচেষ্টার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে। " -"ত্রুটিটি " +"টেলিপ্যাথি অ্যাকাউন্ট পরিচালকে সংযোগের প্রচেষ্টার সময়ে একটি ত্রুটি ঘটেছে। ত্রুটিটি " "হল:\n" "\n" "%s" @@ -2456,8 +2409,7 @@ msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" -"%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত অডিও ফর্ম্যাটের একটিও বুঝতে " -"পারে না" +"%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত অডিও ফর্ম্যাটের একটিও বুঝতে পারে না" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format @@ -2465,8 +2417,7 @@ msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" -"%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত ভিডিও ফর্ম্যাটের একটিও বুঝতে " -"পারে না" +"%s'র সফ্টওয়্যার অাপনার কম্পিউটার দ্বারা সমর্থিত ভিডিও ফর্ম্যাটের একটিও বুঝতে পারে না" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format @@ -2484,14 +2435,12 @@ msgstr "নেটওয়ার্ক #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "" -"এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় অডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" +msgstr "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় অডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "" -"এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় ভিডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" +msgstr "এই কলের জন্য প্রয়োজনীয় ভিডিও ফর্ম্যাট অাপনার কম্পিউটারে ইনস্টল করা নেই" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format @@ -2500,10 +2449,8 @@ msgid "" "\">report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" -"একটি টেলিপ্যাথি উপাদানে অপ্রত্যাশিত কিছু ঘড়ি। দয়া করে এই " -"বাগটির " -"বিষয়ে জানান এবং সহায়তা মেনুতে 'ডিবাগ' উইন্ডো থেকে সংগৃহিত লগ সংযুক্ত " -"করুন।" +"একটি টেলিপ্যাথি উপাদানে অপ্রত্যাশিত কিছু ঘড়ি। দয়া করে এই বাগটির " +"বিষয়ে জানান এবং সহায়তা মেনুতে 'ডিবাগ' উইন্ডো থেকে সংগৃহিত লগ সংযুক্ত করুন।" #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" @@ -2676,8 +2623,7 @@ msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" -"এই উইন্ডো বন্ধ করলে %s থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার যোগদান না করা " -"পর্যন্ত " +"এই উইন্ডো বন্ধ করলে %s থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার যোগদান না করা পর্যন্ত " "অার কোনো বার্তা পাবেন না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:297 @@ -2689,12 +2635,10 @@ msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" -"এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে একটি চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার " -"যোগদান " +"এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে একটি চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার যোগদান " "না করা পর্যন্ত অার কোনো বার্তা পাবেন না।" msgstr[1] "" -"এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে %u চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার " -"যোগদান না " +"এই উইন্ডো বন্ধ করা হলে %u চ্যাট কক্ষ থেকে প্রস্থান করা হবে। অাপনি অাবার যোগদান না " "করা পর্যন্ত অার কোনো বার্তা পাবেন না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:308 @@ -2707,8 +2651,7 @@ msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" -"অাপনি এই চ্যাট কক্ষে অাবার যোগদান না করা পর্যন্ত অাপনি অার কোনো বার্তা পাবেন " -"না।" +"অাপনি এই চ্যাট কক্ষে অাবার যোগদান না করা পর্যন্ত অাপনি অার কোনো বার্তা পাবেন না।" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" @@ -2790,12 +2733,10 @@ msgid "Invite _Participant…" msgstr "অংশগ্রহণকারীকে অামন্ত্রণ জানান (_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 -#| msgid "_Join" msgid "_Join Chat" msgstr "চ্যাটে যোগ দিন (_J)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 -#| msgid "_Chat" msgid "Le_ave Chat" msgstr "চ্যাট থেকে প্রস্থান করুন (_a)" @@ -2911,10 +2852,8 @@ msgid "" msgstr "" "লগ পাসওয়ার্ড প্রদর্শন না করলেও, তাতে অাপনার পরিচিতিগুলির তালিকা বা অাপনার " "সাম্প্রতিক পাঠানো বা প্রাপ্ত করা বার্তার মতো সংবেদনশীল তথ্য থাকতে পারে।\n" -"অাপনি এই সমস্ত তথ্য সার্বজনীন বাগ প্রতিবেদনে উপলব্ধ হিসাবে দেখতে না চাইলে, " -"অাপনি " -"বাগ রিপোর্ট করার সময়ে Empathy ডেভেলপারদের কাছে তার দৃশ্যমানতা বাগ রিপোর্ট এ উন্নত " "ফিল্ড প্রদর্শন করে সীমাবদ্ধ করতে পারেন।" @@ -2939,8 +2878,7 @@ msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" -"নির্বাচিত সংযোগের পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা দূরবর্তী ডিবাগিং এক্সটেনশন সমর্থিত " -"হয় না।" +"নির্বাচিত সংযোগের পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা দূরবর্তী ডিবাগিং এক্সটেনশন সমর্থিত হয় না।" #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" @@ -3134,8 +3072,7 @@ msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" -"ইম্পোর্ট করার যোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি। Empathy দ্বারা বর্তমানে " -"শুধুমাত্র " +"ইম্পোর্ট করার যোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি। Empathy দ্বারা বর্তমানে শুধুমাত্র " "Pidgin থেকে অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্টের প্রণালী সমর্থিত হয়।" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 @@ -3211,8 +3148,7 @@ msgstr "রুমে যোগ দিন msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" -"যোগদান করার জন্য একটি রুমের নাম এইখানে লিখুন অথবা তালিকার এক অথবা একাধিক " -"রুমের " +"যোগদান করার জন্য একটি রুমের নাম এইখানে লিখুন অথবা তালিকার এক অথবা একাধিক রুমের " "নামের উপর ক্লিক করুন।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 @@ -3224,8 +3160,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে " -"রুমটি উপস্থিত " +"রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে রুমটি উপস্থিত " "থাকলে এটি লেখা আবশ্যক নয়।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 @@ -3233,8 +3168,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে " -"রুমটি উপস্থিত " +"রুমটি ধারণকারী সার্ভারের নাম লিখুন। বর্তমান অ্যাকাউন্টের সার্ভারের মধ্যে রুমটি উপস্থিত " "থাকলে এটি লেখা আবশ্যক নয়।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 @@ -3408,8 +3342,7 @@ msgstr "বাবল দ্বারা #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" -msgstr "" -"অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)" +msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" @@ -3454,12 +3387,9 @@ msgid "" "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" -"Echo cancellation অাপনার অাওয়াজ অন্যান্যদের কাছে অারো স্বচ্ছ করে তুলতে " -"সাহায্য " -"করে, কিন্তু কিছু কম্পিউটারে সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে। কলের সময়ে অাপনি বা " -"অন্যান্যরা " -"অদ্ভূত শব্দ শুনতে পেলে, echo cancellation বন্ধ করে কল রিস্টার্ট করে চেষ্টা " -"করুন।" +"Echo cancellation অাপনার অাওয়াজ অন্যান্যদের কাছে অারো স্বচ্ছ করে তুলতে সাহায্য " +"করে, কিন্তু কিছু কম্পিউটারে সমস্যার সৃষ্টি করতে পারে। কলের সময়ে অাপনি বা অন্যান্যরা " +"অদ্ভূত শব্দ শুনতে পেলে, echo cancellation বন্ধ করে কল রিস্টার্ট করে চেষ্টা করুন।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" @@ -3471,10 +3401,8 @@ msgid "" "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" -"অবস্থানের তথ্যের নির্ভুলতা হ্রাস করার ফলে আপনার শহর, রাজ্য ও দেশের তথ্য " -"ব্যতীত কোনো " -"পুঙ্খানুপুনঙ্খ তথ্য প্রকাশিত করা হবে না। GPS কোওয়ার্ডিনেটগুলি ডেসিমেলের ১ " -"অঙ্ক অবধি " +"অবস্থানের তথ্যের নির্ভুলতা হ্রাস করার ফলে আপনার শহর, রাজ্য ও দেশের তথ্য ব্যতীত কোনো " +"পুঙ্খানুপুনঙ্খ তথ্য প্রকাশিত করা হবে না। GPS কোওয়ার্ডিনেটগুলি ডেসিমেলের ১ অঙ্ক অবধি " "গণনা করা হবে।" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. @@ -3521,7 +3449,6 @@ msgid "Disconnect" msgstr "সংযোগ বিচ্ছেদ করুন" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 -#| msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "এখানে পরিচিতিগুলি দেখতে অাপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট সেট অাপ করতে হবে।" @@ -3529,8 +3456,7 @@ msgstr "এখানে পরিচি #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" -"দুঃখিত, %s অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা যাবে না, অাপনার %s সফ্টওয়্যার অাপডেট না " -"করা " +"দুঃখিত, %s অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করা যাবে না, অাপনার %s সফ্টওয়্যার অাপডেট না করা " "পর্যন্ত।" #: ../src/empathy-roster-window.c:671 @@ -3556,7 +3482,6 @@ msgid "Online Accounts" msgstr "অনলাইন অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 -#| msgid "Update software..." msgid "Update software…" msgstr "সফ্টওয়্যার অাপডেট করুন..." @@ -3579,8 +3504,7 @@ msgstr "টপ অাপ অ্যাক #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" -"পরিচিতিগুলি এখানে দেখতে হলে অাপনার অ্যাকাউন্টগুলির একটি অাপনাকে সক্রিয় করতে " -"হবে।" +"পরিচিতিগুলি এখানে দেখতে হলে অাপনার অ্যাকাউন্টগুলির একটি অাপনাকে সক্রিয় করতে হবে।" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 @@ -3597,7 +3521,6 @@ msgid "No match found" msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 -#| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "অাপনি এখনও পর্যন্ত কোনো পরিচিতি যোগ করেননি" @@ -3620,12 +3543,10 @@ msgid "Contacts" msgstr "পরিচিতি" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 -#| msgid "_Add Contact…" msgid "_Add Contacts…" msgstr "পরিচিতিগুলি যোগ করুন (_A)…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 -#| msgid "_Search for Contacts..." msgid "_Search for Contacts…" msgstr "পরিচিতিগুলি অনুসন্ধান করুন (_S)..." @@ -3638,7 +3559,6 @@ msgid "_Rooms" msgstr "কক্ষগুলি (_R)" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 -#| msgid "_Join" msgid "_Join…" msgstr "যোগ দিন (_J)…" Index: new/po/ja.po =================================================================== --- new.orig/po/ja.po +++ new/po/ja.po @@ -15,7 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-05 19:24+0000\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" @@ -44,15 +45,21 @@ msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" -msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;Google Talk;" +msgstr "" +"chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;チャット;トーク;インスタ" +"ントメッセージング;インスタントメッセンジャー;IP電話;フェイスブック;XMPP;" +"Google Talk;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 -msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." -msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" +"reconnect." +msgstr "" +"自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" @@ -60,15 +67,19 @@ msgstr "起動時に自動接続する #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" +msgstr "" +"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 -msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." -msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。" +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど" +"うかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" @@ -81,11 +92,18 @@ msgstr "転送したファイルを保 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマジックナンバーです" +msgstr "" +"サニティクリーニングのタスクを実行するかどうかのチェックする場合に使用するマ" +"ジックナンバーです" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 -msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually." -msgstr "empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこの番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてください。" +msgid "" +"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +"should be executed or not. Users should not change this key manually." +msgstr "" +"empathy-sanity-cleaning.c は、 消去のタスクを実行するかしないかのチェックにこ" +"の番号を使用します。 このキーがユーザーによって変更されないようにしてくださ" +"い。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 @@ -133,8 +151,12 @@ msgid "Display incoming events in the st msgstr "受信したイベントを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 -msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." -msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。" +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知" +"します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" @@ -198,15 +220,20 @@ msgstr "連絡先リストにある相 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -msgstr "連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" +msgstr "" +"連絡先リストにある相手がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生する" +"かどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたらサウンドを鳴らす" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 -msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -msgstr "連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。" +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"連絡先リストにある相手がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生す" +"るかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" @@ -242,11 +269,16 @@ msgstr "離席中または取り込み #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" -msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" +msgstr "" +"チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 -msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." -msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ" +"セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" @@ -254,7 +286,9 @@ msgstr "連絡先リストにある相 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." -msgstr "連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" +msgstr "" +"連絡先リストにある相手がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかど" +"うかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" @@ -262,7 +296,9 @@ msgstr "連絡先リストにある相 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." -msgstr "連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。" +msgstr "" +"連絡先リストにある相手がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかど" +"うかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" @@ -293,7 +329,8 @@ msgid "Chat window theme variant" msgstr "チャットウィンドウのテーマの種類" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 -msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "チャットウィンドウの会話表示に使用するテーマの種類です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 @@ -301,15 +338,20 @@ msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "使用する Adium テーマのパス" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 -msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated." -msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。" +msgid "" +"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " +"Deprecated." +msgstr "" +"チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し" +"ます。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 -msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 @@ -317,8 +359,12 @@ msgid "Inform other users when you are t msgstr "タイプ中であることを通知する" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 -msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." -msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。" +msgid "" +"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " +"affect the 'gone' state." +msgstr "" +"チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' " +"状態には対応していません。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" @@ -333,15 +379,18 @@ msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 -msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." -msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "スペルをチェックするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 -msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 @@ -349,16 +398,23 @@ msgid "Nick completed character" msgstr "ニックネームを補完する文字" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 -msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." -msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。" +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す" +"る文字です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "連絡先リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 -msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." -msgstr "Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。" +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Empathy が連絡先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう" +"かです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" @@ -366,7 +422,9 @@ msgstr "「チャットルームに参 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." -msgstr "チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。" +msgstr "" +"チャットルームの参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスで" +"す。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" @@ -397,8 +455,12 @@ msgid "Show hint about closing the main msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 -msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." -msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。" +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー" +"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" @@ -413,7 +475,8 @@ msgid "Empathy should reduce the locatio msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 -msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 @@ -585,7 +648,8 @@ msgid "This account is already connected msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 -msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 @@ -601,12 +665,17 @@ msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 -msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 -msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" -msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています" +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定" +"されている長さを越えています" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Your software is too old" @@ -707,8 +776,12 @@ msgid "/j : join a new cha msgstr "/j <チャットルーム ID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 -msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" -msgstr "/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在のチャットルーム)を退出" +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [<チャットルーム ID>] [<理由>]: チャットルーム(デフォルトでは現在の" +"チャットルーム)を退出" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" @@ -727,16 +800,26 @@ msgid "/me : send an ACTION mes msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 -msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" -msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに参加するのに使います\"" +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる" +"メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しくチャットルームに" +"参加するのに使います\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <相手先の ID>: 相手先についての情報を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 -msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." -msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示" +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定" +"したら、その使用方法を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format @@ -772,7 +855,9 @@ msgstr "メッセージを送信する #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." -msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。補充してください。" +msgstr "" +"メッセージを送信するには残高が不足しています。補充してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 msgid "not capable" @@ -1096,8 +1181,12 @@ msgid "Groups" msgstr "グループ" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 -msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." -msgstr "この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)" +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"この連絡先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した" +"り、あるいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" @@ -1165,7 +1254,8 @@ msgstr "gnome-contacts がインスト #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." -msgstr "連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" +msgstr "" +"連絡先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one @@ -1217,8 +1307,12 @@ msgstr "本当に '%s' という連絡 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845 #, c-format -msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." -msgstr "本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を構成するすべての連絡先を削除します。" +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"本当に '%s' というメタ連絡先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ連絡先を" +"構成するすべての連絡先を削除します。" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Removing contact" @@ -1447,16 +1541,26 @@ msgid "Online from a phone or mobile dev msgstr "電話または携帯デバイスからオンラインにする" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 -msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." -msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。" +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct." +msgstr "" +"Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、" +"チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確" +"認してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "People nearby" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 -msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." -msgstr "「連絡先リスト」で 編集 → アカウントを選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" +msgid "" +"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." +msgstr "" +"「連絡先リスト」で 編集 → アカウントを選んで、" +"後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630 msgid "History" @@ -1737,7 +1841,8 @@ msgid "" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "現在のメッセージ: %s\n" -"新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す場合は Esc を押してください。" +"新しいメッセージを設定する場合はエンターを押してください。取り消す" +"場合は Esc を押してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" @@ -1873,7 +1978,8 @@ msgid "The certificate is self-signed." msgstr "証明書は自己署名されています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 -msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 @@ -1932,8 +2038,12 @@ msgstr "ファイルを保存するに #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891 #, c-format -msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." -msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。" +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の" +"場所を選んでください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937 #, c-format @@ -1983,16 +2093,36 @@ msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 -msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公" +"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム" +"を再頒布または変更することができます。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 -msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." -msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で" +"す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般" +"公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 -msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" -msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" +"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" @@ -2017,12 +2147,15 @@ msgid "Don't display any dialogs; do any msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" #: ../src/empathy-accounts.c:175 -msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" -msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/" +"hoge_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" @@ -2072,8 +2205,14 @@ msgid "Unknown Status" msgstr "不明な状態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 -msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." -msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。" +msgid "" +"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " +"the account." +msgstr "" +"このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、" +"無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、ア" +"カウントを移行してください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" @@ -2148,8 +2287,12 @@ msgid "Loading account information" msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 -msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." -msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。" +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを" +"インストールしておいてください。" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" @@ -2182,11 +2325,13 @@ msgstr "アカウントマネージャ #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" -"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n" +"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは" +"次のとおりです:\n" "\n" "%s" @@ -2290,35 +2435,59 @@ msgstr "技術的な詳細" #: ../src/empathy-call-window.c:3102 #, c-format -msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" -msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません" +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー" +"マットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format -msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" -msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません" +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー" +"マットも理解できません" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format -msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." -msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。" +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されてい" +"ない可能性があります。" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "There was a failure on the network" msgstr "ネットワークで問題が発生しました" #: ../src/empathy-call-window.c:3123 -msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ" +"ていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3126 -msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません" +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ" +"ていません" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format -msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." -msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。この不具合を報告してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。" +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " +"the Help menu." +msgstr "" +"Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。こ" +"の不具合を報告してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン" +"ドウで集めたログを添付してください。" #: ../src/empathy-call-window.c:3147 msgid "There was a failure in the call engine" @@ -2487,14 +2656,24 @@ msgstr "このウィンドウを閉じ #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format -msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." -msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加す" +"るまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format -msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." -msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." -msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"ウィンドウを閉じると %u 個のチャットルームから退出します。これ以後のメッセー" +"ジは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format @@ -2502,7 +2681,9 @@ msgid "Leave %s?" msgstr "%s から退出しますか?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 -msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 @@ -2645,7 +2826,9 @@ msgstr "Pastebin の応答" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." -msgstr "データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してください。" +msgstr "" +"データが大きすぎて一度に貼り付けできません。ログをファイルに保存してくださ" +"い。" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" @@ -2689,11 +2872,20 @@ msgstr "エラー" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" -"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information such as your list of contacts or the messages you recently sent or received.\n" -"If you don't want to see such information available in a public bug report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." +"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " +"such as your list of contacts or the messages you recently sent or " +"received.\n" +"If you don't want to see such information available in a public bug report, " +"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " +"when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" -"パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセージなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n" -"バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時にバグレポートの Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができます。" +"パスワードを表示しない場合でも、ログには連絡先リストや最近送受信したメッセー" +"ジなど、機密情報が含まれている可能性があります。\n" +"バグレポートでそのような情報を公開したくない場合は、バグ報告時にバグレポート" +"の Advanced Fields を表示して、閲覧権限を Empathy 開発者に制限することができ" +"ます。" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" @@ -2712,7 +2904,9 @@ msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../src/empathy-debug-window.c:2096 -msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 @@ -2903,8 +3097,12 @@ msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 -msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." -msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを" +"サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" @@ -2976,20 +3174,31 @@ msgid "Join Room" msgstr "チャットルームに参加する" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 -msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." -msgstr "参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャットルームをクリックしてください" +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"参加するチャットルームの名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上のチャット" +"ルームをクリックしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "チャットルーム(_R):" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 -msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" -msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。" +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"そのチャットルームを提供しているサーバーを入力してください。そのチャットルー" +"ムが現在利用しているサーバーにある場合は空白のままにしてください。" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 -msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" -msgstr "そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルームが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"そのチャットルームを提供しているサーバーを入力するか、またはそのチャットルー" +"ムが現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" @@ -3201,16 +3410,28 @@ msgid "Use _echo cancellation to improve msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 -msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." -msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター" +"によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、" +"エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "連絡先に場所を公開する(_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 -msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." -msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。" +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標" +"は小数点第1位までの精度です。" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 @@ -3222,7 +3443,9 @@ msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 -msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 @@ -3260,7 +3483,8 @@ msgstr "連絡先を表示するには #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." -msgstr "%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。" +msgstr "" +"%s のアカウントは、ご使用の %s のソフトウェアが更新されるまで使用できません。" #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" @@ -3438,10 +3662,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" -#~ msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" +#~ msgstr "" +#~ "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." -#~ msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" +#~ msgstr "" +#~ "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。" #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする" @@ -3627,8 +3853,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "サーバー" -#~ msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." -#~ msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。" +#~ msgid "" +#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " +#~ "enter a password." +#~ msgstr "" +#~ "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パス" +#~ "ワードを入力しないでください。" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "ニックネーム" @@ -3654,11 +3884,15 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" -#~ "Use this page to choose a Facebook username if you don't have one." +#~ "Use this page to choose " +#~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" -#~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n" -#~ "もしあなたが facebook.com/badger ならば、badger と入力してください。\n" -#~ "まだ持っていないのであれば、このページを使って Facebook のユーザー名を選択してください。" +#~ "これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものでは" +#~ "ありません。\n" +#~ "もしあなたが facebook.com/badger ならば、badger と入力してく" +#~ "ださい。\n" +#~ "まだ持っていないのであれば、" +#~ "このページを使って Facebook のユーザー名を選択してください。" #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" @@ -4042,8 +4276,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "アバターを表示するかどうか" -#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." -#~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +#~ msgstr "" +#~ "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで" +#~ "す。" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "プロトコルを表示" @@ -4060,8 +4297,14 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件" -#~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." -#~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。" +#~ msgid "" +#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " +#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " +#~ "sort the contact list by name." +#~ msgstr "" +#~ "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは" +#~ "\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並" +#~ "べ替えます。" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "ネットワーク:" @@ -4244,8 +4487,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "エラーメッセージ: %s" -#~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." -#~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。" +#~ msgid "" +#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " +#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." +#~ msgstr "" +#~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー" +#~ "からアカウントを後で追加することもできます。" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "エラーが発生しました" @@ -4262,8 +4509,15 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" -#~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls." -#~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。" +#~ msgid "" +#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " +#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " +#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " +#~ "calls." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live " +#~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで" +#~ "通話できます。" #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?" @@ -4292,8 +4546,16 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)" -#~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog" -#~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。" +#~ msgid "" +#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " +#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " +#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " +#~ "account from the Accounts dialog" +#~ msgstr "" +#~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。" +#~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに" +#~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから " +#~ "People Nearby のアカウントを作成してください。" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" @@ -4333,7 +4595,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "リンクを外す(_U)…" -#~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." +#~ msgid "" +#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" #~ msgid "_Link" @@ -4342,8 +4605,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?" -#~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts." -#~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " +#~ "completely split the linked contacts into separate contacts." +#~ msgstr "" +#~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離" +#~ "します。" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" @@ -4365,12 +4632,10 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgstr "サポートされていないソケットタイプです" #, fuzzy -#~| msgid "Empathy Accounts" #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Empathy のアカウント" #, fuzzy -#~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "編集(_E)" @@ -4413,25 +4678,21 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ "本当に継続しますか?" #, fuzzy -#~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy -#~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy -#~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #, fuzzy -#~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" @@ -4461,7 +4722,6 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgstr "独自のメッセージを入力" #, fuzzy -#~| msgid "Edit Custom Messages" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "独自のメッセージを編集" @@ -4471,8 +4731,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" -#~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." -#~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ" +#~ "るかどうかです。" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません" @@ -4517,8 +4780,11 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。" -#~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." -#~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" +#~ msgid "" +#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "空の表示名は設定できません" @@ -4547,7 +4813,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "保存先の選択" -#~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." +#~ msgid "" +#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト" #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." @@ -4585,13 +4852,17 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" -#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" +#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " +#~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" -#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." +#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " +#~ "still be available." #~ msgstr "" -#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n" +#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や" +#~ "チャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" -#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。" +#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" +#~ "す。" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "新しく追加する" @@ -4615,7 +4886,8 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。" #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." -#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" +#~ msgstr "" +#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s アカウント" @@ -4641,8 +4913,12 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s" -#~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it" -#~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)" +#~ msgid "" +#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " +#~ "application to handle it" +#~ msgstr "" +#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ" +#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします" @@ -4752,8 +5028,10 @@ msgstr "IM アカウントの統合" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "更新(_F)" -#~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." -#~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" +#~ msgid "" +#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "仲間リスト" Index: new/po/ta.po =================================================================== --- new.orig/po/ta.po +++ new/po/ta.po @@ -22,8 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>>\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" -"\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n" "\n" "\n" "\n" @@ -44,8 +43,7 @@ msgstr "எம்பதி இணைய #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" -msgstr "" -"கூகுள் டாக், ஃபேஸ்புக், எம்எஸ்என், மற்றும் பல அரட்டை சேவைகளில் அரட்டை அடிக்க. " +msgstr "கூகுள் டாக், ஃபேஸ்புக், எம்எஸ்என், மற்றும் பல அரட்டை சேவைகளில் அரட்டை அடிக்க. " #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" @@ -59,13 +57,10 @@ msgid "" "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" -"Empathy GNOME பணிமேடையின் அதிகாரப்பூர்வமான உடனடி செய்தி அனுப்பல் சூழலாகும். " -"Empathy " +"Empathy GNOME பணிமேடையின் அதிகாரப்பூர்வமான உடனடி செய்தி அனுப்பல் சூழலாகும். Empathy " "மூலம் AIM, MSN, Jabber (Facebook மற்றும் Google Talk உட்பட), IRC மற்றும் பிற " -"செய்தியனுப்பல் பிணையங்களுக்கு இணைக்க முடியும். நீங்கள் தொடர்புகளின் அரட்டைப் " -"பயன்பாடு எதை " -"அனுமதிக்கும் என்பதைப் பொறுத்து நீங்கள் உரை அனுப்பலாம், ஆடியோ வீடியோ " -"அழைப்புகளை செய்யலாம் " +"செய்தியனுப்பல் பிணையங்களுக்கு இணைக்க முடியும். நீங்கள் தொடர்புகளின் அரட்டைப் பயன்பாடு எதை " +"அனுமதிக்கும் என்பதைப் பொறுத்து நீங்கள் உரை அனுப்பலாம், ஆடியோ வீடியோ அழைப்புகளை செய்யலாம் " "அல்லது கோப்புகளையும் அனுப்பலாம்." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 @@ -74,10 +69,8 @@ msgid "" "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" -"Empathy GNOME பணிமேடைக்கான ஒருங்கிணைந்த செய்தியனுப்பல் வசதியை அளிக்கிறது, " -"இதனால் எந்த " -"செய்தியையும் நீங்கள் தவற விடமாட்டீர்கள்.  Empathy ஐத் திறக்காமலே உங்கள் " -"தொடர்புகளுக்கு நீங்கள் " +"Empathy GNOME பணிமேடைக்கான ஒருங்கிணைந்த செய்தியனுப்பல் வசதியை அளிக்கிறது, இதனால் எந்த " +"செய்தியையும் நீங்கள் தவற விடமாட்டீர்கள்.  Empathy ஐத் திறக்காமலே உங்கள் தொடர்புகளுக்கு நீங்கள் " "பதிலளிக்கக்கூட முடியும்!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 @@ -88,9 +81,7 @@ msgstr "இணைப்பு மேல msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." -msgstr "" -"இணைப்பு மேலாளர்கள் தானியங்கியாக இணைக்க/ மீண்டும் இணைக்க பயன்படுத்த வேண்டுமா " -"இல்லையா" +msgstr "இணைப்பு மேலாளர்கள் தானியங்கியாக இணைக்க/ மீண்டும் இணைக்க பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" @@ -98,8 +89,7 @@ msgstr "துவங்கும் ப #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." -msgstr "" -"எம்பதி துவங்கும்போது கணக்குகளில் தானியங்கியாக உள்நுழைய வேண்டுமா இல்லையா." +msgstr "எம்பதி துவங்கும்போது கணக்குகளில் தானியங்கியாக உள்நுழைய வேண்டுமா இல்லையா." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" @@ -109,8 +99,7 @@ msgstr "சும்மா இருக msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" -"பயனர் சும்மா இருக்கும்போது தானியங்கியாக எம்பதி வெளியே பாங்கிற்கு செல்ல " -"வேண்டுமா " +"பயனர் சும்மா இருக்கும்போது தானியங்கியாக எம்பதி வெளியே பாங்கிற்கு செல்ல வேண்டுமா " "இல்லையா." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 @@ -124,16 +113,14 @@ msgstr "இடமாற்றிய க #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" -msgstr "" -"சேனிடி சுத்தம் செய்யும் பணிகள் இயக்கப்பட வேண்டுமா என நிர்ணயிக்க மந்திர எண்." +msgstr "சேனிடி சுத்தம் செய்யும் பணிகள் இயக்கப்பட வேண்டுமா என நிர்ணயிக்க மந்திர எண்." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" -"எம்பதி சேனிட்டி க்ளீனிங்க்.சி இந்த எண்ணை பயன்படுத்தி சுத்தம் செய்யும் வேலைகளை " -"செய்ய வேன்டுமா " +"எம்பதி சேனிட்டி க்ளீனிங்க்.சி இந்த எண்ணை பயன்படுத்தி சுத்தம் செய்யும் வேலைகளை செய்ய வேன்டுமா " "இல்லையா என முடிவு செய்கிறது. இந்த விசையை பயனர்கள் கைமுறையாக திருத்தக்கூடாது." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 @@ -143,8 +130,7 @@ msgstr " வலை தொடர்பி #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." -msgstr "" -"தொடர்பு பட்டியலிலும் இணைப்பில் இல்லாத தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" +msgstr "தொடர்பு பட்டியலிலும் இணைப்பில் இல்லாத தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" @@ -187,8 +173,7 @@ msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" -"உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக. இல்லை என அமைந்தால் " -"பயனருக்கு உடனே " +"உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக. இல்லை என அமைந்தால் பயனருக்கு உடனே " "காட்டுக." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 @@ -253,8 +238,7 @@ msgstr "தொடர்பு உள் #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." -msgstr "" -"வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் உள்நுழையும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" +msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் உள்நுழையும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" @@ -263,8 +247,7 @@ msgstr "தொடர்பு வெள #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." -msgstr "" -"வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" +msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" @@ -296,8 +279,7 @@ msgstr "வெளியே உள்ள #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." -msgstr "" -"வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" +msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" @@ -308,8 +290,7 @@ msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" -"புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது அரட்டை திறந்து இருந்து குவிப்பில் " -"இல்லாவிட்டாலும் துள்ளு " +"புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது அரட்டை திறந்து இருந்து குவிப்பில் இல்லாவிட்டாலும் துள்ளு " "அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 @@ -326,8 +307,7 @@ msgstr "தொடர்பு வில #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." -msgstr "" -"தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" +msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" @@ -370,9 +350,7 @@ msgstr "பயன்படுத்த msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." -msgstr "" -"அரட்டை அறைகளில் எடியம் கருத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அதன் பாதை. " -"கைவிடப்பட்டது" +msgstr "அரட்டை அறைகளில் எடியம் கருத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அதன் பாதை. கைவிடப்பட்டது" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" @@ -381,8 +359,7 @@ msgstr "வெப்கிட் உர #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." -msgstr "" -"வெப் ஆய்வாளர் போன்ற வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?" +msgstr "வெப் ஆய்வாளர் போன்ற வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" @@ -393,8 +370,7 @@ msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" -"'உருவாக்கம் ' அல்லது 'இடைநிறுத்தம்' அரட்டை நிலைகளை அனுப்பவா. இது நடப்பு " -"'போயாயிற்று' " +"'உருவாக்கம் ' அல்லது 'இடைநிறுத்தம்' அரட்டை நிலைகளை அனுப்பவா. இது நடப்பு 'போயாயிற்று' " "நிலையை பாதிக்காது." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 @@ -413,8 +389,7 @@ msgstr "எழுத்துப்ப msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" -"சொல் திருத்தி மொழிகளை பயன்படுத்த காற் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் (எ-டு. " -"\"en, fr, nl " +"சொல் திருத்தி மொழிகளை பயன்படுத்த காற் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் (எ-டு. \"en, fr, nl " "\")" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 @@ -434,21 +409,17 @@ msgstr "செல்லப்பெய msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." -msgstr "" -"குழு அரட்டையில் செல்லப்பெயர் கீற்றில் செல்லப்பெயருக்குப்பின் சேர்க்க வேண்டிய " -"எழுத்துரு" +msgstr "குழு அரட்டையில் செல்லப்பெயர் கீற்றில் செல்லப்பெயருக்குப்பின் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்துரு" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" -"துவங்கும் போது எம்பதி அரட்டை சாரளத்தில் சின்னமாக தொடர்பின் அவதாரத்தை காட்ட " -"வேண்டும்." +"துவங்கும் போது எம்பதி அரட்டை சாரளத்தில் சின்னமாக தொடர்பின் அவதாரத்தை காட்ட வேண்டும்." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." -msgstr "" -"எம்பதி தொடர்பின் அவதாரத்தை அரட்டை அறை சின்னமாக பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா." +msgstr "எம்பதி தொடர்பின் அவதாரத்தை அரட்டை அறை சின்னமாக பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" @@ -491,8 +462,7 @@ msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" -"தலைப்பு பட்டியில் x பொத்தானால் முதன்மை சாளரத்தை மூடுவதை குறித்த உரையாடலை " -"காட்ட " +"தலைப்பு பட்டியில் x பொத்தானால் முதன்மை சாளரத்தை மூடுவதை குறித்த உரையாடலை காட்ட " "வேண்டுமா இல்லையா?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 @@ -511,8 +481,7 @@ msgstr "துவங்கும் ப msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" -"அந்தரங்கத்தை காப்பாற்ற துவங்கும் போது எம்பதி இடத்தின் குறிப்பை குறைக்க " -"வேண்டுமா இல்லையா" +"அந்தரங்கத்தை காப்பாற்ற துவங்கும் போது எம்பதி இடத்தின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டுமா இல்லையா" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" @@ -703,8 +672,7 @@ msgstr "சான்றிதழ் ர msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" -"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது " -"மறையாக்கத்தில் " +"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் " "பலகீனமானது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 @@ -712,8 +680,7 @@ msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" -"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் " -"வரயறுத்த மதிப்பை " +"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை " "தாண்டியது." #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 @@ -845,8 +812,7 @@ msgid "" "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : send நடப்பு உரையாடலுக்கு. இது '/' உடன் துவங்கும் " -"செய்தியை அனுப்பப்பயன்படும்.உதாரணமாக: \"/say /join புதிய அரட்டை அறையில் சேர " -"உதவும்.\"" +"செய்தியை அனுப்பப்பயன்படும்.உதாரணமாக: \"/say /join புதிய அரட்டை அறையில் சேர உதவும்.\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" @@ -857,8 +823,7 @@ msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" -"/help []: அனைத்து ஆதரவுள்ள கட்டளைகளையும் காட்டுக. ஐ அறுதி " -"இட்டு " +"/help []: அனைத்து ஆதரவுள்ள கட்டளைகளையும் காட்டுக. ஐ அறுதி இட்டு " "இருப்பின் பயனை காட்டுக." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 @@ -1223,8 +1188,7 @@ msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" -"இந்த தொடர்பு வர வேன்டிய குழுவை தேர்வு செய்க. நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட " -"குழுக்களை தேர்வு " +"இந்த தொடர்பு வர வேன்டிய குழுவை தேர்வு செய்க. நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குழுக்களை தேர்வு " "செய்யலாம் அல்லது ஒன்றையும் தேர்வு செய்யாதிருக்கலாம்." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 @@ -1365,8 +1329,7 @@ msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" -"நீங்கள் நிச்சயமாக சங்கிலித் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த " -"தொடர்புடன்சங்கிலி " +"நீங்கள் நிச்சயமாக சங்கிலித் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த தொடர்புடன்சங்கிலி " "போல் இணைந்த அனைத்து தொடர்புகளும் நீக்கப்படும் என் அறிக." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 @@ -1594,8 +1557,7 @@ msgstr "இடம் (date) ப #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" -msgstr "" -"ஒரு தொலை பேசியில் இருந்தோ அல்லது அலை பேகியில் இருந்தோ இணைப்பில் தொடர்பு" +msgstr "ஒரு தொலை பேசியில் இருந்தோ அல்லது அலை பேகியில் இருந்தோ இணைப்பில் தொடர்பு" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" @@ -1603,10 +1565,8 @@ msgid "" "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" -"எம்பதியால் தானியங்கியாக உங்களைப்போலவே உள் வலையில் உள்ளோரை கண்டு பிடித்து " -"அரட்டை அடிக்க " -"இயலும். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் கீழ் கண்டுள்ள விவரங்களை " -"சரி பார்க்கவும். " +"எம்பதியால் தானியங்கியாக உங்களைப்போலவே உள் வலையில் உள்ளோரை கண்டு பிடித்து அரட்டை அடிக்க " +"இயலும். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் கீழ் கண்டுள்ள விவரங்களை சரி பார்க்கவும். " #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" @@ -1617,8 +1577,7 @@ msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" -"தொடர்பு பட்டியலில் Edit → Accounts ஐ " -"தேர்ந்தெடுத்து " +"தொடர்பு பட்டியலில் Edit → Accounts ஐ தேர்ந்தெடுத்து " "நீங்கள் இந்த விவரங்களை மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை செயல் நீக்கலாம்." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 @@ -1901,8 +1860,7 @@ msgid "" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "தற்போதைய செய்தி: %s\n" -"புதிய செய்தியை அமைக்க என்டர் விசையை அழுத்தவும் அல்லது ரத்து செய்ய " -"எஸ்கேப் " +"புதிய செய்தியை அமைக்க என்டர் விசையை அழுத்தவும் அல்லது ரத்து செய்ய எஸ்கேப் " "விசையை அழுத்தவும்." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 @@ -2154,23 +2112,20 @@ msgstr "I. Felix . Dr #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" -"எந்த உரையாடலையும் காட்ட வேண்டாம், வேலை செய்ய வேண்டாம் (-எ-கா " -"இறக்குமதி) மற்றும் " +"எந்த உரையாடலையும் காட்ட வேண்டாம், வேலை செய்ய வேண்டாம் (-எ-கா இறக்குமதி) மற்றும் " "வெளியேறுக" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" -"அருகில் உள்ள நபர்கள் கணக்குகள் இருப்பு அல்லாது வேறு எந்த உரையாடலையும் " -"காட்ட " +"அருகில் உள்ள நபர்கள் கணக்குகள் இருப்பு அல்லாது வேறு எந்த உரையாடலையும் காட்ட " "வேண்டாம், " #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" -"கொடுத்த கணக்கை முதலில் தேர்வு செய்யவும் (eg, " -"gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +"கொடுத்த கணக்கை முதலில் தேர்வு செய்யவும் (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" @@ -2225,8 +2180,7 @@ msgid "" "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" -"இந்த கணக்கு பழைய ஆதரவில்லாத பின்புலத்தை சார்ந்து இருப்பதால் செயல் " -"நீக்கப்பட்டது. இந்த கணக்கை " +"இந்த கணக்கு பழைய ஆதரவில்லாத பின்புலத்தை சார்ந்து இருப்பதால் செயல் நீக்கப்பட்டது. இந்த கணக்கை " "இடம் மாற்ற டெலிபதி-ஹேஸ் ஐ நிறுவி அமர்வை மறு துவக்கம் செய்யவும்." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 @@ -2244,8 +2198,7 @@ msgstr "இணைப்பு அளவ #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" -msgstr "" -"நீங்கள் நிச்சயம் %.50s ஐ உங்கள் கணினியிலிருந்து நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" +msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் %.50s ஐ உங்கள் கணினியிலிருந்து நீக்க விரும்புகிறீர்களா?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." @@ -2307,8 +2260,7 @@ msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" -"ஒரு புதிய கணக்கு துவக்க ஒவ்வொரு நெறிமுறைக்கும் நீங்கள் முதலில் ஒரு " -"பின்புலத்தை அமைக்க " +"ஒரு புதிய கணக்கு துவக்க ஒவ்வொரு நெறிமுறைக்கும் நீங்கள் முதலில் ஒரு பின்புலத்தை அமைக்க " "வேண்டும்." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 @@ -2329,8 +2281,7 @@ msgstr "துவங்கும்ப #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" -msgstr "" -"துவங்கும்போது தொடர்பு பட்டியலையோ அல்லது வேறு உரையாடல்களோ காட்ட வேண்டாம்" +msgstr "துவங்கும்போது தொடர்பு பட்டியலையோ அல்லது வேறு உரையாடல்களோ காட்ட வேண்டாம்" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" @@ -2367,8 +2318,7 @@ msgstr "எம்பதி கேட் #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." -msgstr "" -"%s உங்களை அழைக்க விரும்பினார், ஆனால் நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தீர்கள்." +msgstr "%s உங்களை அழைக்க விரும்பினார், ஆனால் நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தீர்கள்." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" @@ -2457,8 +2407,7 @@ msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" -"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த ஒலி இசை ஒழுங்குகளையும் " -"புரிந்து " +"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த ஒலி இசை ஒழுங்குகளையும் புரிந்து " "கொள்ளவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 @@ -2467,8 +2416,7 @@ msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" -"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த விடியோ ஒழுங்குகளையும் " -"புரிந்து " +"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த விடியோ ஒழுங்குகளையும் புரிந்து " "கொள்ளவில்லை" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 @@ -2477,8 +2425,7 @@ msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" -" %s' க்கு ஈனைக்க முடியவில்லை. உங்களில் ஒருவர் நேரடி இணைப்பை அனுமதிக்காத " -"வலைப்பின்னலில் " +" %s' க்கு ஈனைக்க முடியவில்லை. உங்களில் ஒருவர் நேரடி இணைப்பை அனுமதிக்காத வலைப்பின்னலில் " "இருக்கலாம்." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 @@ -2493,8 +2440,7 @@ msgstr "இந்த அழைப்ப #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "" -"இந்த அழைப்புக்கு தேவையான விடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை." +msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான விடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை." #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format @@ -2503,8 +2449,7 @@ msgid "" "\">report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" -"டெலிபதி உட்கூறு ஒன்றில் எதிர்பாராத ஒன்று நிகழ்ந்தது. தயைசெய்து " -"report " +"டெலிபதி உட்கூறு ஒன்றில் எதிர்பாராத ஒன்று நிகழ்ந்தது. தயைசெய்து report " "this bug மேலும் உதவி பட்டியலில் உள்ள 'Debug' சாளரத்தில் காணும் பதிவேட்டு " "உள்ளடக்கத்தை இணைக்கவும்.." @@ -2679,8 +2624,7 @@ msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" -"இந்த சாளரத்தை மூடினால்%s ஐ விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு " -"செய்யும் வரை " +"இந்த சாளரத்தை மூடினால்%s ஐ விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு செய்யும் வரை " "அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 @@ -2692,12 +2636,10 @@ msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" -"இந்த சாளரத்தை மூடினால் ஒரு அரட்டை அறையை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு " -"நுழைவு " +"இந்த சாளரத்தை மூடினால் ஒரு அரட்டை அறையை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு " "செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." msgstr[1] "" -"இந்த சாளரத்தை மூடினால் %u அரட்டை அறைகளை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு " -"நுழைவு " +"இந்த சாளரத்தை மூடினால் %u அரட்டை அறைகளை விட்டு வெளியேறுவீர்கள். நீங்கள் மறு நுழைவு " "செய்யும் வரை அங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 @@ -2710,8 +2652,7 @@ msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" -"நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையில் மறு நுழைவு செய்யும் வரை இங்கிருந்து எந்த " -"செய்தியும் இனி வராது" +"நீங்கள் இந்த அரட்டை அறையில் மறு நுழைவு செய்யும் வரை இங்கிருந்து எந்த செய்தியும் இனி வராது" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" @@ -2858,8 +2799,7 @@ msgstr "பேஸ்ட்பின் #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." -msgstr "" -"தரவு ஒற்றை ஒட்டலுக்கு மிகப்பெரியது. பதிவை தயைசெய்து கோப்புக்கு சேமிக்கவும்." +msgstr "தரவு ஒற்றை ஒட்டலுக்கு மிகப்பெரியது. பதிவை தயைசெய்து கோப்புக்கு சேமிக்கவும்." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" @@ -2911,14 +2851,11 @@ msgid "" "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" -"கடவுச்சொற்களை காட்டாவிட்டாலும் பதிவேடுகள் அந்தரங்க தகவல்களை - உங்கள் " -"தொடர்புகள், நீங்கள் " +"கடவுச்சொற்களை காட்டாவிட்டாலும் பதிவேடுகள் அந்தரங்க தகவல்களை - உங்கள் தொடர்புகள், நீங்கள் " "அனுப்பிய பெற்ற செய்திகள் போன்றன- அடக்கி உள்ளன.\n" -"அப்படிப்பட்டவை உங்கள் பொது வழு அறிக்கையில் இடம் பெறக்கூடாது என்று நீங்கள் " -"நினைத்தால் எம்பதி " +"அப்படிப்பட்டவை உங்கள் பொது வழு அறிக்கையில் இடம் பெறக்கூடாது என்று நீங்கள் நினைத்தால் எம்பதி " "உருவாக்குவோருக்கு மட்டும் அவை காணும்படி அமைக்கலாம். இதற்கு bug report இல் " -"மேம்பட்ட " +"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report இல் மேம்பட்ட " "புலங்களை காண்க." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 @@ -3125,8 +3062,7 @@ msgstr "கோப்பு பறிம #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" -"பூர்த்தியானது, ரத்து செய்யப்பட்டது, தோல்வி அடைந்தது ஆகிய கோப்பு பரிமாற்றங்களை " -"பட்டியலில் " +"பூர்த்தியானது, ரத்து செய்யப்பட்டது, தோல்வி அடைந்தது ஆகிய கோப்பு பரிமாற்றங்களை பட்டியலில் " "இருந்து நீக்கு " #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 @@ -3138,8 +3074,7 @@ msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" -"கணக்குகள் ஏதும் இறக்குமதி செய்ய இல்லை. எம்பதி இப்போதைக்கு பிட்ஜின் இலிருந்து " -"மட்டுமே " +"கணக்குகள் ஏதும் இறக்குமதி செய்ய இல்லை. எம்பதி இப்போதைக்கு பிட்ஜின் இலிருந்து மட்டுமே " "இறக்குமதிகளை அனுமதிக்கிறது." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 @@ -3215,8 +3150,7 @@ msgstr "அறை இல் சேர் msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" -"சேருவதற்கான அறை பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது பட்டியலில் உள்ள ஒன்றோ மேற்பட்ட " -"பெயர்களையோ " +"சேருவதற்கான அறை பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது பட்டியலில் உள்ள ஒன்றோ மேற்பட்ட பெயர்களையோ " "சொடுக்குக." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 @@ -3228,8 +3162,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்புக் கணக்கு " -"சேவையகத்தில் " +"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்புக் கணக்கு சேவையகத்தில் " "இருந்தால் வெற்றாக விடவும்." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 @@ -3237,8 +3170,7 @@ msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்பு சேவையகத்தில் " -"இருந்தால் " +"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்பு சேவையகத்தில் இருந்தால் " "வெற்றாக விடவும்." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 @@ -3457,10 +3389,8 @@ msgid "" "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" -"எதிரொலி நீக்கம் மற்றவரைவிட உங்கள் பேச்சை துல்லியமாக ஆக்க உதவுகிறது. " -"அழைப்புகளின் போது " -"நீங்களோ மற்றவரோ வினொபொதமான சத்தங்கள் அலல்து தடங்கல்களை கேட்க நேர்ந்தால் " -"எதிரொலி நீக்கத்தை " +"எதிரொலி நீக்கம் மற்றவரைவிட உங்கள் பேச்சை துல்லியமாக ஆக்க உதவுகிறது. அழைப்புகளின் போது " +"நீங்களோ மற்றவரோ வினொபொதமான சத்தங்கள் அலல்து தடங்கல்களை கேட்க நேர்ந்தால் எதிரொலி நீக்கத்தை " "நிறுத்துங்கள்; பின் மீண்டும் அழைப்பை துவக்குங்கள்." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 @@ -3473,8 +3403,7 @@ msgid "" "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" -"குறைத்த இட குறிப்பு எனில் உங்கள் மாநகரம், மாநிலம், நாடு தவிர ஒன்றும் " -"வெளியிடப்படாது. " +"குறைத்த இட குறிப்பு எனில் உங்கள் மாநகரம், மாநிலம், நாடு தவிர ஒன்றும் வெளியிடப்படாது. " "ஜிபிஎஸ் ஆயத்தொலைவுகளுக்கு 1 தசம இடம் திருத்தமாக இருக்கும்." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. @@ -3491,8 +3420,7 @@ msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" -"இந்த பட்டியல் நீங்கள் எந்த மொழிகளுக்கு அகராதி நிறுவி இருக்கிறீர்களோ அவற்றை " -"மட்டுமே " +"இந்த பட்டியல் நீங்கள் எந்த மொழிகளுக்கு அகராதி நிறுவி இருக்கிறீர்களோ அவற்றை மட்டுமே " "காட்டுகிறது" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 @@ -3530,9 +3458,7 @@ msgstr "தொடர்புகளை #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." -msgstr "" -"மன்னிக்க, %s கணக்குகள் உங்கள் %s மென்பொருள் மேம்படுத்தப்படும் வரை பயன்படுத்த " -"இயலாது." +msgstr "மன்னிக்க, %s கணக்குகள் உங்கள் %s மென்பொருள் மேம்படுத்தப்படும் வரை பயன்படுத்த இயலாது." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" @@ -3595,7 +3521,6 @@ msgid "No match found" msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 -#| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "நீங்கள் இன்னும் தொடர்புகள் எதனையும் சேர்க்கவில்லை" Index: new/po/zh_CN.po =================================================================== --- new.orig/po/zh_CN.po +++ new/po/zh_CN.po @@ -27,7 +27,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-28 17:31+0800\n" "Last-Translator: Tong Hui \n" @@ -4687,7 +4688,6 @@ msgstr "集成您的即时通讯帐号" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "与 %s 通话" -#~| msgid "Dialpad" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "电话键盘"